- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe askush nuk i gjason Atij!”
Feti Mehdiu : Dhe askush Atij nuk i përngjet.
Sherif Ahmeti : Dhe Atij askush nuk i është i barabartë.
Amazigh
At Mensur : Ur illi, d nned iS, yiwen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولم يكن له كفواً أحد» أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.
تفسير المیسر : ولم يكن له مماثلا ولا مشابهًا أحد من خلقه، لا في أسمائه ولا في صفاته، ولا في أفعاله، تبارك وتعالى وتقدَّس.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእርሱም አንድም ብጤ የለውም፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
Musayev : Onun bənzəri də yoxdur”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''এবং কেউই তাঁর সমতুল্য হতে পারে না।’’
মুহিউদ্দীন খান : এবং তার সমতুল্য কেউ নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : i niko Mu ravan nije!"
Mlivo : I ravan Mu nije niko!"
Bulgarian - български
Теофанов : и няма равен Нему.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 没有任何物可以做他的匹敌。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a není nikoho, kdo je mu roven."
Nykl : a nikdo roveň není mu!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާގެއާ އެއްފަދަވެގެންވާ، ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En niemand is Hem in eenig opzicht gelijk.
Leemhuis : en niet één is er aan Hem gelijkwaardig."
Siregar : En niet één is aan Hem gelijkwaardig."
English
Ahmed Ali : There is no one comparable to Him."
Ahmed Raza Khan : “And there is none equal to Him.”
Arberry : and equal to Him is not any one.'
Daryabadi : And there hath never been co-equal with Him anyone.
Hilali & Khan : "And there is none co-equal or comparable unto Him."
Itani : And there is nothing comparable to Him.”
Maududi : and none is comparable to Him.”
Mubarakpuri : "And there is none comparable to Him."
Pickthall : And there is none comparable unto Him.
Qarai : nor has He any equal.’
Qaribullah & Darwish : and there is none equal to Him'
Saheeh International : Nor is there to Him any equivalent."
Sarwar : There is no one equal to Him.
Shakir : And none is like Him.
Transliteration : Walam yakun lahu kufuwan ahadun
Wahiduddin Khan : and there is nothing like Him."
Yusuf Ali : And there is none like unto Him.
French - français
Hamidullah : Et nul n'est égal à Lui».
German - Deutsch
Abu Rida : und Ihm ebenbürtig ist keiner."
Bubenheim & Elyas : und niemand ist Ihm jemals gleich.
Khoury : Und niemand ist Ihm ebenbürtig.
Zaidan : und nie ist Ihm jemand ebenbürtig."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma babu ɗaya da ya kasance tamka a gare Shi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न कोई उसका समकक्ष है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसका कोई हमसर नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia".
Quraish Shihab : Dia tidak menciptakan anak, dan juga tidak dilahirkan dari bapak atau ibu. Tidak ada seorang pun yang setara dengan-Nya dan tidak ada sesuatu pun yang menyerupai-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada seorang pun yang setara dengan Dia) atau yang sebanding dengan-Nya, lafal Lahu berta'alluq kepada lafal Kufuwan. Lafal Lahu ini didahulukan karena dialah yang menjadi subjek penafian; kemudian lafal Ahadun diakhirkan letaknya padahal ia sebagai isim dari lafal Yakun, sedangkan Khabar yang seharusnya berada di akhir mendahuluinya; demikian itu karena demi menjaga Fashilah atau kesamaan bunyi pada akhir ayat.
Italian - Italiano
Piccardo : e nessuno è eguale a Lui”.
Japanese -日本
Japanese : かれに比べ得る,何ものもない。」
Korean -한국인
Korean : 그분과 대등한 것 세상에 없 노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرگیز هاوتاو هاوشێوه و دهسهڵاتدارێکی تر نییه که لهبهرامبهریهوه بهوهستێت و هاوشانی بێت.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്ന് തുല്യനായി ആരും ഇല്ലതാനും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനു തുല്യനായി ആരുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ingen er Hans like.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د ده هیڅوك سیال (او) برابر نشته
Persian - فارسی
انصاریان : و هیچ کس [در ذات و صفات] همانند و همتا و شبیه او نمی باشد.
آیتی : و نه هيچ كس همتاى اوست.
بهرام پور : و او را هيچ همتايى نباشد
قرائتی : و هیچ همتایى براى او نیست».
الهی قمشهای : و نه هیچ کس مثل و مانند و همتای اوست.
خرمدل : و کسی همتا و همگون او نمیباشد. [[«کُفُواً»: همتا. همگون. یعنی خداگونهای وجود ندارد، و کسی شبیه و همسنگ و همبر او نیست.]]
خرمشاهی : و او را هیچ کس همتا نیست
صادقی تهرانی : «و برای او هیچگاه همتا و همپایی نبوده است.»
فولادوند : و هيچ كس او را همتا نيست.»
مجتبوی : و هيچ كس مر او را همتا و همانند نبوده و نباشد.
معزی : و نبودش همتا کسی
مکارم شیرازی : و برای او هیچگاه شبیه و مانندی نبوده است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nikt Jemu nie jest równy!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E ninguém é comparável a Ele!
Romanian - Română
Grigore : şi nimeni nu-I este asemenea.”
Russian - русский
Абу Адель : и не стал Ему равным ни один [Ему нет ни равного и ни подобного]!»
Аль-Мунтахаб : и нет Ему равного или подобного".
Крачковский : и не был Ему равным ни один!"
Кулиев : и нет никого равного Ему».
Кулиев + ас-Саади : и нет никого равного Ему». [[Всевышний повелел говорить эти слова с твердой уверенностью и абсолютной убежденностью в истинности этих слов. Для этого человек должен быть осведомлен об их подлинном смысле. Аллах - Единственный Бог. Его прекрасные имена и качества совершенны, Его деяния святы и лишены изъянов, и нет никого похожего на Него или подобного Ему. Он самодостаточен, и все обитатели небес и земли в высшей степени нуждаются в Нем и молят Его о помощи, потому что все Его качества совершенны. Он всеведущ, и Его знание безгранично. Он терпелив, и Его терпение бесконечно. Он милосерден, и Его милость объемлет всякую вещь. То же самое относится ко всем божественным качествам. Совершенство Аллаха проявляется и в том, что Он не рождает и не был рожден, и поэтому ни в ком и ни в чем не нуждается. Его имена, качества и деяния превосходят имена, качества и деяния творений. Он - Великий и Всеблагой! Таким образом, эта сура целиком проповедует доктрину о том, что только Аллах обладает божественными именами и качествами.]]
Османов : и нет никого, равного Ему".
Порохова : Неподражаем Он и не сравним (ни с чем, Что наше виденье объять способно Или земное знанье может охватить)".
Саблуков : Равного Ему кого-либо не бывало".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندس برابر ڪوبه ڪونھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wax la mid ahna ma jiro.
Spanish - Española
Bornez : y no hay otro semejante a Él.»
Cortes : No tiene par».
Garcia : Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hana anaye fanana naye hata mmoja.
Swedish - svenska
Bernström : och ingen finns som kan liknas vid Honom."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவனுக்கு நிகராக எவரும் இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә һичкем Аңа тиң булмады. (Мөшрикләргә ошбу сүрәне укып төшендерергә кирәк!)
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Alİ Bulaç : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Çeviriyazı : velem yekül lehû küfüven eḥad.
Diyanet İşleri : Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet Vakfı : Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel : "Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır : O 'na bir denk de olmadı.
Öztürk : Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Suat Yıldırım : Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کوئی اس کا ہمسر نہیں ہے
احمد رضا خان : اور نہ اس کے جوڑ کا کوئی
احمد علی : اور اس کے برابر کا کوئی نہیں ہے
جالندہری : اور کوئی اس کا ہمسر نہیں
طاہر القادری : اور نہ ہی اس کا کوئی ہمسر ہے،
علامہ جوادی : اور نہ اس کا کوئی کفو اور ہمسر ہے
محمد جوناگڑھی : اور نہ کوئی اس کا ہمسر ہے
محمد حسین نجفی : اور اس کا کوئی ہمسر نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھېچ كىشى ئۇنىڭغا تەڭداش بولالمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Унга ҳеч ким тенг бўлмаган. (Аллоҳ таолога бирор зот на зотида, на сифатида ва на амалида тенг бўлган эмас, бўлолмайди ҳам.)