بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المسد الآية 4 | سوره 111 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Masad Ayat 4 | Surah 111 Verse 4

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿111:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse;

Feti Mehdiu : Edhe gruaja e tij, drubartësja,

Sherif Ahmeti : E edhe gruaja e tij, ajo që barti dru (ferra),

Amazigh

At Mensur : akked tmeîîut is, i ipbibbin as$aô,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وامرأته» عطف على ضمير يصلى سوغه الفصل بالمفعول وصفته وهي أم جميل «حمالة» بالرفع والنصب «الحطب» الشوك والسعدان تلقيه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : سيدخل نارًا متأججة، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم؛ لأذيَّته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሚስቱም (ትገባለች)፤ እንጨት ተሸካሚ ስትኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin!

Musayev : Onun odun şələsi daşıyan arvadı da.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার স্ত্রীকেও, -- ইন্ধন বহনকারিণী --

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার স্ত্রীও-যে ইন্ধন বহন করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i žena njegova, koja spletkari;

Mlivo : I žena njegova, nosačica drva,

Bulgarian - български

Теофанов : и жена му, носещата дърва.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的担柴的妻子, 也将入烈火,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的擔柴的妻子, 也將入烈火,

Czech - čeština

Hrbek : i žena jeho, jež dříví palivové nosí

Nykl : jakož i žena jeho, s smolnic nákladem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދަރު އުފުލަމުން ހިނގާ (އެބަހީ: ދެބައޮޑުވަމުންހިނގާ) އޭނާގެ އަނބިކަނބުލޭގެވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als ook zijne vrouw, die hout draagt.

Leemhuis : En ook zijn vrouw, die het hout aandraagt

Siregar : En ook zijn vrouw, aandraagster van brandhout.

English

Ahmed Ali : And his wife, the portress of fire wood,

Ahmed Raza Khan : And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head.

Arberry : and his wife, the carrier of the firewood,

Daryabadi : And his wife also: the firewood carrier;

Hilali & Khan : And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).

Itani : And his wife—the firewood carrier.

Maududi : along with his wife, that carrier of slanderous tales;

Mubarakpuri : And his wife too, who carries wood.

Pickthall : And his wife, the wood-carrier,

Qarai : and his wife [too], the firewood carrier,

Qaribullah & Darwish : and his wife, laden with firewood

Saheeh International : And his wife [as well] - the carrier of firewood.

Sarwar : He will suffer in a blazing fire

Shakir : And his wife, the bearer of fuel,

Transliteration : Waimraatuhu hammalata alhatabi

Wahiduddin Khan : and also his wife who carries the fuel,

Yusuf Ali : His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-

French - français

Hamidullah : de même sa femme, la porteuse de bois,

German - Deutsch

Abu Rida : und seine Frau wird das Brennholz tragen.

Bubenheim & Elyas : und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin.

Khoury : Und auch seine Frau, sie, die Holzträgerin.

Zaidan : sowie seine Ehefrau, die Trägerin des Holzes,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Tãre da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसकी स्त्री भी ईधन लादनेवाली,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar.

Quraish Shihab : Dan istinya, si penyebar fitnah di kalangan orang banyak, juga akan masuk ke dalam api neraka.

Tafsir Jalalayn : (Dan begitu pula istrinya) lafal ini di'athafkan kepada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Yashlaa, hal ini diperbolehkan karena di antara keduanya terdapat pemisah, yaitu Maf'ul dan sifatnya; yang dimaksud adalah Umu Jamil (pembawa) dapat dibaca Hammalaatun dan Hammaalatan (kayu bakar) yaitu duri dan kayu Sa'dan yang banyak durinya, kemudian kayu dan duri itu ia taruh di tengah jalan tempat Nabi saw. lewat.

Italian - Italiano

Piccardo : assieme a sua moglie, la portatrice di legna,

Japanese -日本

Japanese : かれの妻はその薪を運ぶ,

Korean -한국인

Korean : 그의 아내는 연료를 운반할 것이요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ژنه‌که‌شی که هه‌میشه هه‌ڵگری کۆڵه داره و (ئازاری پێغه‌مبه‌ر ده‌دات).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിറകുചുമട്ടുകാരിയായ അവന്‍റെ ഭാര്യയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിറക് ചുമക്കുന്ന അവന്റെ ഭാര്യയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mens hans hustru, som bærer brennefang,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ده ښځه هم، (زه د دغې) د لرګو اوچتوونكې (مذمت كوم)

Persian - فارسی

انصاریان : و [نیز] همسرش که هیزم کش است [در آتش زبانه دار در آید.]

آیتی : و زنش هيزم‌كش است.

بهرام پور : و همسر او [نيز]، كه باركش هيزم است

قرائتی : و زنش، آن هیزم‌کش [آتش‌افروز نیز در آتش درآید].

الهی قمشه‌ای : و نیز همسرش (امّ جمیل خواهر ابو سفیان) که هیزم آتش افروز دوزخ باشد.

خرمدل : و همچنین همسرش که (در اینجا آتش بیار معرکه و سخن‌چین است در آنجا بدبخت و) هیزم‌کش خواهد بود. [[«إمْرَأَتُهُ»: همسرش. عطف بر ضمیر فاعلی مستتر در اصل (سَیَصْلَی) است. «حَمَّالَةَ»: بسیار بارکش. مفعولٌ‌به برای فعل محذوفی است و مخصوص به ذمّ است. برخی آن را حال هم دانسته‌اند. «الْحَطَبِ»: هیزم. «حَمَّالَةَ الْحَطَبِ»: هیزم‌کش. کنایه از سخن‌چین است که با برافروختن آتش کینه‌توزی و دشمنانگی در میان مردم، خرمن محبّت و مودّت آنان را آتش می‌زند، و رشته دوستی و رابطه خویشاوندی همگان را می‌گسلاند.]]

خرمشاهی : و زنش هیزم‌کش [و آتش‌افروز معرکه‌] است‌

صادقی تهرانی : و زنش، بس کشنده‌ی هیزم است؛

فولادوند : و زنش، آن هيمه‌كش [آتش فروز]،

مجتبوی : و زنش نيز كه هيمه‌كش و آتش‌افروز باشد

معزی : و زن او بردارنده هیزم‌

مکارم شیرازی : و (نیز) همسرش، در حالی که هیزم‌کش (دوزخ) است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I jego żona - nosząca drzewo;

Portuguese - Português

El-Hayek : Bem como a sua mulher, a portadora de lenha,

Romanian - Română

Grigore : dimpreună cu femeia sa, cărătoarea de vreascuri,

Russian - русский

Абу Адель : и жена его [[Жена Абу Ляхаба – Умм Джамиль бинт Харб, сестра Абу Суфьяна. По ночам она рассыпала колючки на дорогу, по которой ходил Пророк.]] – носильщица дров (тоже будет наказана вместе с ним),

Аль-Мунтахаб : В огонь, как и он, войдёт его жена, которая клеветала на людей, сея раздор среди них.

Крачковский : и жена его (тоже) - носильщица дров,

Кулиев : Жена его будет носить дрова,

Кулиев + ас-Саади : Жена его будет носить дрова,

Османов : А жена будет таскать дрова [для огня],

Порохова : И будет проклята его жена - Носительница дров,

Саблуков : А его жена будет носить дрова для него:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندس زال به، جا ڪاٺين (جي) لَڏ کڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar).

Spanish - Española

Bornez : y también su mujer, la portadora de leña,

Cortes : así como su mujer, la acarreadora de leña,

Garcia : junto con su mujer, la que acarreaba espinas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mkewe, mchukuzi wa kuni,

Swedish - svenska

Bernström : och hans hustru, alltid på språng med illvilligt skvaller och förtal,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва занаш ҳезумкаш аст

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விறகு சுமப்பவளான அவனுடைய மனைவியோ,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งภริยาของเขาด้วย นางเป็นผู้แบกฟืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve odun hamalı, karısı da.

Alİ Bulaç : Eşi de; odun hamalı (ve)

Çeviriyazı : vemraetüh. ḥammâlete-lḥaṭab.

Diyanet İşleri : Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.

Diyanet Vakfı : Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

Edip Yüksel : Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.

Elmalılı Hamdi Yazır : Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).

Öztürk : Karısı da,

Suat Yıldırım : Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.

Süleyman Ateş : Karısı da, odun hamalı olarak.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (اُس کے ساتھ) اُس کی جورو بھی، لگائی بجھائی کرنے والی

احمد رضا خان : اور اس کی جُورو لکڑیوں کا گٹھا سر پر اٹھاتی،

احمد علی : اور اس کی عورت بھی جو ایندھن اٹھائے پھرتی تھی

جالندہری : اور اس کی جورو بھی جو ایندھن سر پر اٹھائے پھرتی ہے

طاہر القادری : اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)،

علامہ جوادی : اور اس کی بیوی جو لکڑی ڈھونے والی ہے

محمد جوناگڑھی : اور اس کی بیوی بھی (جائے گی،) جو لکڑیاں ڈھونے والی ہے

محمد حسین نجفی : اور (اس کے ساتھ) اس کی بیوی بھی جو ایندھن اٹھانے والی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (يەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унинг хотини, ўтин кўтарган аёл ҳам.