- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.
Feti Mehdiu : Nuk e bëri pasanik pasuria e tij, e as ajo çka e ka fituar.
Sherif Ahmeti : Atij nuk i bëri dobi pasuria e vet, as ajo çka fitoi!
Amazigh
At Mensur : Iwumi yas wayla s, akked wayen ikseb?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما أَغنى عنه ماله وما كسب» أي وكسبه، أي ولده ما أغنى بمعنى يغني.
تفسير المیسر : ما أغنى عنه ماله وولده، فلن يَرُدَّا عنه شيئًا من عذاب الله إذا نزل به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱ ገንዘቡና ያም ያፈራው ሁሉ ምንም አልጠቀመውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
Musayev : Nə var-dövləti, nə də qazandıqları onu qurtara bilməyəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তার ধন-সম্পদ ও যা সে অর্জন করেছে তা তার কোনো কাজে আসবে না।
মুহিউদ্দীন খান : কোন কাজে আসেনি তার ধন-সম্পদ ও যা সে উপার্জন করেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Neće mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono što je stekao,
Mlivo : Neće mu koristiti bogatstvo njegovo i šta je stekao.
Bulgarian - български
Теофанов : Не го избави неговият имот и онова, което е придобил.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil,
Nykl : nic neprospěje mu bohatství jeho, aniž co si vydobyl:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާގެ މުދަލާއި، އޭނާ ހޯދާފައިވާ ތަކެތި އޭނާޔަކަށް (އެއްވެސް ކަމެއް) ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zijne rijkdommen zullen hem van geen voordeel zijn, noch datgene wat hij heeft gewonnen.
Leemhuis : Zijn bezit en wat hij verworven heeft baat hem niet.
Siregar : Zijn bezit en wat hij voortbracht, baat hem niet.
English
Ahmed Ali : Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
Ahmed Raza Khan : His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.
Arberry : His wealth avails him not, neither what he has earned;
Daryabadi : His substance availed him not, nor that which he earned.
Hilali & Khan : His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
Itani : His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
Maududi : His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
Mubarakpuri : His wealth and his children will not benefit him!
Pickthall : His wealth and gains will not exempt him.
Qarai : Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
Qaribullah & Darwish : His wealth will not suffice him, neither what he has gained;
Saheeh International : His wealth will not avail him or that which he gained.
Sarwar : May he too perish!
Shakir : His wealth and what he earns will not avail him.
Transliteration : Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
Wahiduddin Khan : Neither his wealth nor his gains will avail him.
Yusuf Ali : No profit to him from all his wealth, and all his gains!
French - français
Hamidullah : Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
German - Deutsch
Abu Rida : Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat
Bubenheim & Elyas : Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat?
Khoury : Nicht nützt ihm sein Vermögen und das, was er erworben hat.
Zaidan : Nicht nützte ihm sein Vermögen und nicht das, was er erwarb.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dũkiyarsa ba ta tsare masa kõme ba, da abin da ya tãra.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : न उसका माल उसके काम आया और न वह कुछ जो उसने कमाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.
Quraish Shihab : Harta dan kehormatan yang ia usahakan tidak akan dapat mencegahnya dari azab Allah.
Tafsir Jalalayn : (Tidaklah berfaedah kepadanya harta benda dan apa yang ia usahakan) maksudnya apa yang telah diusahakannya itu, yakni anak-anaknya. Lafal Aghnaa di sini bermakna Yughnii, artinya tidak akan berfaedah kepadanya harta dan anak-anaknya.
Italian - Italiano
Piccardo : Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.
Japanese -日本
Japanese : かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。
Korean -한국인
Korean : 그의 재물과 그가 얻은 것이 그에게 유익하지 못하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ماڵ و دارای و ئهو شتانهی که به دهستی هێناوه، فریای نهکهوت.
Malay - Melayu
Basmeih : Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്റെ ധനമോ അവന് സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതോ അവനു ഉപകാരപ്പെട്ടില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ സ്വത്തോ അവന് സമ്പാദിച്ചതോ അവന്നൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hans rikdom og det han har tjent, hjelper ham ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د ده هېڅ په كار رانغى د ده مال او (نه) هغه څه چې ده ګټلي وو
Persian - فارسی
انصاریان : ثروتش و آنچه از امکانات به دست آورد چیزی [از عذاب خدا را که در دنیا عذاب استیصال است] از او دفع نکرد.
آیتی : دارايى او و آنچه به دست آورده بود به حالش سود نكرد.
بهرام پور : مال و دست آوردش او را بىنياز نكرد
قرائتی : ثروتش و آنچه به دست آورده بود، هیچ به کارش نیامد.
الهی قمشهای : مال و ثروتی که اندوخت هیچ به کارش نیامد و از هلاکش نرهانید.
خرمدل : دارائی و آنچه (از شغل و مقام) به دست آورده است، سودی بدو نمیرساند (و او را از آتش دوزخ نمیرهاند). [[«مَآ أَغْنَی عَنْهُ»: بدو سودی نبخشید (نگا: اعراف / 48، حجر / 84، شعراء / 207). «مَا»: چیزی که. مراد شغل و مقام است.]]
خرمشاهی : مالش و دستاوردش به کارش نیامد
صادقی تهرانی : داراییش و دستاوردش سودش نداد.
فولادوند : دارايى او و آنچه اندوخت، سودش نكرد.
مجتبوی : مالش و آنچه به دست آورده او را سود ندهد- عذاب را از او دفع نكند-.
معزی : بینیاز نکرد از او مالش و آنچه فراهم کرد
مکارم شیرازی : هرگز مال و ثروتش و آنچه را به دست آورد به حالش سودی نبخشید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie zdadzą mu się na nic jego majątek i to, co zyskał.
Portuguese - Português
El-Hayek : De nada lhe valerão os seus bens, nem tudo quanto lucrou.
Romanian - Română
Grigore : Să nu-i priască averea-i şi ceea ce a agonisit!
Russian - русский
Абу Адель : Не поможет ему [Абу Ляхабу] (в День Суда) накопленное им имущество и то, что он приобрел [его дела, которые он совершал против Пророка].
Аль-Мунтахаб : Не спасли его от наказания Аллаха ни его богатство, которое он накопил, ни его высокое положение, которое он приобрёл.
Крачковский : Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел.
Кулиев : Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).
Кулиев + ас-Саади : Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).
Османов : Не спасли его ни богатство, ни то, что он обрел.
Порохова : Ему богатство не поможет, Добро накопленное не спасет!
Саблуков : Ему не принесет пользы имущество его и что приобрел он.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سندس مال ۽ جيڪي ڪمايائين تنھن کانئس (الله جو عذاب) نه ٽاريو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.
Spanish - Española
Bornez : No le servirá de nada su riqueza ni todo lo que obtuvo.
Cortes : Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada.
Garcia : No le servirán de nada su poder ni sus bienes materiales.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hayatamfaa mali yake, wala alivyo vichuma.
Swedish - svenska
Bernström : Vad hjälper honom [nu] hans rikedomar och allt vad han har förvärvat
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவனுடைய பொருளும், அவன் சம்பாதித்தவையும் அவனுக்குப் பயன்படவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ทรัพย์สมบัติของเขา และสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้นั้นมิได้อำนวยประโยชน์แก่เขาเลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.
Alİ Bulaç : Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Çeviriyazı : mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.
Diyanet İşleri : Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Diyanet Vakfı : Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Edip Yüksel : Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.
Öztürk : Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Suat Yıldırım : Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Süleyman Ateş : Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس کا مال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اُس کے کسی کام نہ آیا
احمد رضا خان : اسے کچھ کام نہ آیا اس کا مال اور نہ جو کمایا
احمد علی : اس کا مال اورجو کچھ اس نے کمایا اس کے کام نہ آیا
جالندہری : نہ تو اس کا مال ہی اس کے کچھ کام آیا اور نہ وہ جو اس نے کمایا
طاہر القادری : اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے،
علامہ جوادی : نہ اس کا مال ہی اس کے کام آیا اور نہ اس کا کمایا ہوا سامان ہی
محمد جوناگڑھی : نہ تو اس کا مال اس کے کام آیا اور نہ اس کی کمائی
محمد حسین نجفی : اس کامال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اس کے کچھ کام نہ آیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭغا مال - مۈلكى ۋە ئېرىشكەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унга моли ва касб қилган нарсалари фойда бермади.