بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النصر الآية 2 | سوره 110 آیه 2

The Holy Quran | Surah An-Nasr Ayat 2 | Surah 110 Verse 2

وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا ﴿110:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)

Feti Mehdiu : Dhe i sheh njerëzit që po hyjnë në fenë e All-llahut grupe-grupe,

Sherif Ahmeti : Dhe i pe njerëzit që po hyjnë turma-turma në fenë e All-llahut.

Amazigh

At Mensur : D$a twalav imdanen keççmen ddin n Öebbi, d igrawen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ورأيت الناس يدخلون في دين الله» أي الإسلام «أفواجا» جماعات بعدما كان يدخل فيه واحد واحد، وذلك بعد فتح مكة جاءه العرب من أقطار الأرض طائعين.

تفسير المیسر : ورأيت الكثير من الناس يدخلون في الإسلام جماعات جماعات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman

Musayev : insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördükdə

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর লোকেদের দলে-দলে আল্লাহ্‌র ধর্মে প্রবেশ করতে দেখতে পাচ্ছ,

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –

Mlivo : I vidiš ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama,

Bulgarian - български

Теофанов : и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах,

Chinese -中国人

Ma Jian : 而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而你看見眾人成群結隊地崇奉真主的宗教時,

Czech - čeština

Hrbek : a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,

Nykl : a když spatříš lidi vstupovati do náboženství Boha v zástupech:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ دين އަށް މީސްތަކުން ބައިބަޔަށް ވަންނާތީ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންފި ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.

Leemhuis : en jij de mensen in drommen in Gods godsdienst ziet binnengaan,

Siregar : En jij (O Mohammed) de mensen in grote groepen tot de godsdienst van Allah ziet toetreden.

English

Ahmed Ali : And you see men enter God's discipline horde on horde,

Ahmed Raza Khan : And you see people entering the religion of Allah in multitudes,

Arberry : and thou seest men entering God's religion in throngs,

Daryabadi : And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,

Hilali & Khan : And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,

Itani : And you see the people entering God’s religion in multitudes.

Maududi : and you see people entering Allah's religion in multitudes,

Mubarakpuri : And you see that the people enter Allah's religion in crowds.

Pickthall : And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,

Qarai : and you see the people entering Allah’s religion in throngs,

Qaribullah & Darwish : and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,

Saheeh International : And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,

Sarwar : you will see large groups of people embracing the religion of God.

Shakir : And you see men entering the religion of Allah in companies,

Transliteration : Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan

Wahiduddin Khan : and you see people entering God's religion in multitudes,

Yusuf Ali : And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,

French - français

Hamidullah : et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,

German - Deutsch

Abu Rida : und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst

Bubenheim & Elyas : und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,

Khoury : Und du die Menschen in Scharen in die Religion Gottes eintreten siehst,

Zaidan : und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम लोगों को देखो कि वे अल्लाह के दीन (धर्म) में गिरोह के गिरोह प्रवेश कर रहे है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,

Quraish Shihab : dan kamu melihat orang-orang masuk ke dalam agama Allah dengan berbondong-bondong,

Tafsir Jalalayn : (Dan kamu lihat manusia masuk agama Allah) yaitu agama Islam (dengan berbondong-bondong) atau secara berkelompok, yang pada sebelumnya hanya secara satu persatu. Hal tersebut terjadi sesudah kemenangan atas kota Mekah, lalu orang-orang Arab dari semua kawasan datang kepada Nabi saw. dalam keadaan taat untuk masuk Islam.

Italian - Italiano

Piccardo : e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,

Japanese -日本

Japanese : 人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,

Korean -한국인

Korean : 떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکیشت بینی پۆل پۆل ده‌چنه ڕیزی ئاینی خواوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനം കൂട്ടംകൂട്ടമായി ദൈവിക മതത്തില്‍ കടന്നുവരുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍;

Norwegian - norsk

Einar Berg : og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته خلق ووینې چې د الله په دین كې ډلې ډلې داخلېږي

Persian - فارسی

انصاریان : و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،

آیتی : و مردم را ببينى كه فوج‌فوج به دين خدا درمى‌آيند،

بهرام پور : و ديدى كه مردم گروه گروه در دين خدا داخل مى‌شوند

قرائتی : و مردم را ببینى که دسته دسته در دین خدا وارد مى‌شوند،

الهی قمشه‌ای : و مردم را بنگری که فوج فوج به دین خدا داخل می‌شوند (و تو را به رسالت تصدیق می‌کنند).

خرمدل : و مردم را می‌بینی که دسته دسته و گروه گروه داخل دین خدا می‌شوند (و به اسلام ایمان می‌آورند). [[«أَفْوَاجاً»: فوج فوج. دسته دسته. حال ضمیر (وَ) در (یَدْخُلُونَ) است.]]

خرمشاهی : و مردم را بینی که گروه گروه به دین الهی در آیند

صادقی تهرانی : و ببینی مردم دسته دسته در دین خدا در آیند،

فولادوند : و ببينى كه مردم دسته‌دسته در دين خدا درآيند،

مجتبوی : و مردمان را ببينى كه گروه گروه در دين خدا در آيند [بدان كه رفتن تو به جهان پاينده نزديك است‌]

معزی : و بینی مردم را درآیند به دین خدا گروه گروه‌

مکارم شیرازی : و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا می‌شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga,

Portuguese - Português

El-Hayek : E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus,

Romanian - Română

Grigore : şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele,

Russian - русский

Абу Адель : и ты (о, Пророк) увидишь, как люди [многие народы] (станут) входит в Покорность Аллаху [в Ислам] толпами,

Аль-Мунтахаб : и увидишь, что люди будут толпами принимать веру Аллаха (ислам),

Крачковский : и ты увидел, как люди входят в религию Аллаха толпами,

Кулиев : когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,

Кулиев + ас-Саади : когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,

Османов : и когда ты увидишь, что люди толпами станут принимать веру Аллаха,

Порохова : И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей,

Саблуков : И ты увидишь, как люди толпами будут вступать в веру Божию:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ماڻھن کي الله جي دين ۾ ٽوليون ٽوليون ٿي گھڙندو ڏسين،

Somali - Soomaali

Abduh : Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.

Spanish - Española

Bornez : y veas a los seres humanos entrando en la religión de Dios en oleadas sucesivas,

Cortes : y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,

Garcia : y veas a la gente ingresar en masa a la religión de Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,

Swedish - svenska

Bernström : och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் மக்கள் அணியணியாகப் பிரவேசிப்பதை நீங்கள் காணும் போதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü.

Alİ Bulaç : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,

Çeviriyazı : veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ.

Diyanet İşleri : Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.

Diyanet Vakfı : Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,

Edip Yüksel : Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,

Öztürk : Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,

Suat Yıldırım : Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Süleyman Ateş : Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں

احمد رضا خان : اور لوگوں کو تم دیکھو کہ اللہ کے دین میں فوج فوج داخل ہوتے ہیں

احمد علی : اورآپ نے لوگوں کو الله کے دین میں جوق در جوق داخل ہوتے دیکھ لیا

جالندہری : اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں

طاہر القادری : اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں،

علامہ جوادی : اور آپ دیکھیں گے کہ لوگ دین خدا میں فوج در فوج داخل ہورہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور تو لوگوں کو اللہ کے دین میں جوق در جوق آتا دیکھ لے

محمد حسین نجفی : اور آپ دیکھ لیں کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...