- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)
Feti Mehdiu : Dhe i sheh njerëzit që po hyjnë në fenë e All-llahut grupe-grupe,
Sherif Ahmeti : Dhe i pe njerëzit që po hyjnë turma-turma në fenë e All-llahut.
Amazigh
At Mensur : D$a twalav imdanen keççmen ddin n Öebbi, d igrawen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ورأيت الناس يدخلون في دين الله» أي الإسلام «أفواجا» جماعات بعدما كان يدخل فيه واحد واحد، وذلك بعد فتح مكة جاءه العرب من أقطار الأرض طائعين.
تفسير المیسر : ورأيت الكثير من الناس يدخلون في الإسلام جماعات جماعات.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
Musayev : insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördükdə
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর লোকেদের দলে-দলে আল্লাহ্র ধর্মে প্রবেশ করতে দেখতে পাচ্ছ,
মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন,
Bosnian - bosanski
Korkut : i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –
Mlivo : I vidiš ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama,
Bulgarian - български
Теофанов : и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах,
Chinese -中国人
Ma Jian : 而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,
Nykl : a když spatříš lidi vstupovati do náboženství Boha v zástupech:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ دين އަށް މީސްތަކުން ބައިބަޔަށް ވަންނާތީ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންފި ހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.
Leemhuis : en jij de mensen in drommen in Gods godsdienst ziet binnengaan,
Siregar : En jij (O Mohammed) de mensen in grote groepen tot de godsdienst van Allah ziet toetreden.
English
Ahmed Ali : And you see men enter God's discipline horde on horde,
Ahmed Raza Khan : And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
Arberry : and thou seest men entering God's religion in throngs,
Daryabadi : And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
Hilali & Khan : And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
Itani : And you see the people entering God’s religion in multitudes.
Maududi : and you see people entering Allah's religion in multitudes,
Mubarakpuri : And you see that the people enter Allah's religion in crowds.
Pickthall : And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Qarai : and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
Qaribullah & Darwish : and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
Saheeh International : And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Sarwar : you will see large groups of people embracing the religion of God.
Shakir : And you see men entering the religion of Allah in companies,
Transliteration : Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
Wahiduddin Khan : and you see people entering God's religion in multitudes,
Yusuf Ali : And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
French - français
Hamidullah : et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
German - Deutsch
Abu Rida : und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst
Bubenheim & Elyas : und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,
Khoury : Und du die Menschen in Scharen in die Religion Gottes eintreten siehst,
Zaidan : und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम लोगों को देखो कि वे अल्लाह के दीन (धर्म) में गिरोह के गिरोह प्रवेश कर रहे है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,
Quraish Shihab : dan kamu melihat orang-orang masuk ke dalam agama Allah dengan berbondong-bondong,
Tafsir Jalalayn : (Dan kamu lihat manusia masuk agama Allah) yaitu agama Islam (dengan berbondong-bondong) atau secara berkelompok, yang pada sebelumnya hanya secara satu persatu. Hal tersebut terjadi sesudah kemenangan atas kota Mekah, lalu orang-orang Arab dari semua kawasan datang kepada Nabi saw. dalam keadaan taat untuk masuk Islam.
Italian - Italiano
Piccardo : e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,
Japanese -日本
Japanese : 人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,
Korean -한국인
Korean : 떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خهڵکیشت بینی پۆل پۆل دهچنه ڕیزی ئاینی خواوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ജനങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില് കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനം കൂട്ടംകൂട്ടമായി ദൈവിക മതത്തില് കടന്നുവരുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്;
Norwegian - norsk
Einar Berg : og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته خلق ووینې چې د الله په دین كې ډلې ډلې داخلېږي
Persian - فارسی
انصاریان : و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،
آیتی : و مردم را ببينى كه فوجفوج به دين خدا درمىآيند،
بهرام پور : و ديدى كه مردم گروه گروه در دين خدا داخل مىشوند
قرائتی : و مردم را ببینى که دسته دسته در دین خدا وارد مىشوند،
الهی قمشهای : و مردم را بنگری که فوج فوج به دین خدا داخل میشوند (و تو را به رسالت تصدیق میکنند).
خرمدل : و مردم را میبینی که دسته دسته و گروه گروه داخل دین خدا میشوند (و به اسلام ایمان میآورند). [[«أَفْوَاجاً»: فوج فوج. دسته دسته. حال ضمیر (وَ) در (یَدْخُلُونَ) است.]]
خرمشاهی : و مردم را بینی که گروه گروه به دین الهی در آیند
صادقی تهرانی : و ببینی مردم دسته دسته در دین خدا در آیند،
فولادوند : و ببينى كه مردم دستهدسته در دين خدا درآيند،
مجتبوی : و مردمان را ببينى كه گروه گروه در دين خدا در آيند [بدان كه رفتن تو به جهان پاينده نزديك است]
معزی : و بینی مردم را درآیند به دین خدا گروه گروه
مکارم شیرازی : و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا میشوند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga,
Portuguese - Português
El-Hayek : E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus,
Romanian - Română
Grigore : şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele,
Russian - русский
Абу Адель : и ты (о, Пророк) увидишь, как люди [многие народы] (станут) входит в Покорность Аллаху [в Ислам] толпами,
Аль-Мунтахаб : и увидишь, что люди будут толпами принимать веру Аллаха (ислам),
Крачковский : и ты увидел, как люди входят в религию Аллаха толпами,
Кулиев : когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
Кулиев + ас-Саади : когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
Османов : и когда ты увидишь, что люди толпами станут принимать веру Аллаха,
Порохова : И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей,
Саблуков : И ты увидишь, как люди толпами будут вступать в веру Божию:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ماڻھن کي الله جي دين ۾ ٽوليون ٽوليون ٿي گھڙندو ڏسين،
Somali - Soomaali
Abduh : Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.
Spanish - Española
Bornez : y veas a los seres humanos entrando en la religión de Dios en oleadas sucesivas,
Cortes : y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,
Garcia : y veas a la gente ingresar en masa a la religión de Dios,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,
Swedish - svenska
Bernström : och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் மக்கள் அணியணியாகப் பிரவேசிப்பதை நீங்கள் காணும் போதும்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü.
Alİ Bulaç : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Çeviriyazı : veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ.
Diyanet İşleri : Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfı : Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Edip Yüksel : Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Öztürk : Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Suat Yıldırım : Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman Ateş : Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
احمد رضا خان : اور لوگوں کو تم دیکھو کہ اللہ کے دین میں فوج فوج داخل ہوتے ہیں
احمد علی : اورآپ نے لوگوں کو الله کے دین میں جوق در جوق داخل ہوتے دیکھ لیا
جالندہری : اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
طاہر القادری : اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں،
علامہ جوادی : اور آپ دیکھیں گے کہ لوگ دین خدا میں فوج در فوج داخل ہورہے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور تو لوگوں کو اللہ کے دین میں جوق در جوق آتا دیکھ لے
محمد حسین نجفی : اور آپ دیکھ لیں کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...