- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e shënuar (për dënim) nga Zoti yt. Dhe ai (dënimi), nuk është larg nga zullumqarët.
Feti Mehdiu : Të caktuar nga Zoti yt, e ajo nuk është larg nga mizorët.
Sherif Ahmeti : (gurë) Të shënuar te Zoti yt. Ai (vend) nuk është larg zullumqarëve (idhujtarëve kurejshitë).
Amazigh
At Mensur : Pwanesxen ar Mass ik. Nitni, ur bâiden i imednas.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «مُسوَّمة» معلمة عليها اسم من يرمى بها «عند ربك» ظرف لها «وما هي» الحجارة أو بلادهم «من الظالمين» أي أهل مكة «ببعيد».
تفسير المیسر : فلما جاء أمرنا بنزول العذاب بهم جعلنا عالي قريتهم التي كانوا يعيشون فيها سافلها فقلبناها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلِّب متين، قد صُفَّ بعضها إلى بعض متتابعة، معلَّمة عند الله بعلامة معروفة لا تشاكِل حجارة الأرض، وما هذه الحجارة التي أمطرها الله على قوم لوط من كفار قريش ببعيد أن يُمْطَروا بمثلها. وفي هذا تهديد لكل عاص متمرِّد على الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታህ ዘንድ ምልክት የተደረገባት ስትሆን (አዘነብናት)፡፡ እርሷም ከበደለኞቹ ሩቅ አይደለችም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara Rəbbinin dərgahında əlamət qoyulmuş (hər daş kimə dəyəcəkdisə, üstünə adı yazılmışdı). (Ya Rəsulum!) O (daşlar sənin ümmətin içərisində olan) zalımlardan də uzaq deyildir! (Əgər şirkdən və küfrdən tövbə edib əl çəkməsələr, onların da başına yağar).
Musayev : O daşlara Rəbbinin yanında işarə qoyulmuşdur. Onlar zalımlardan da uzaq deyildir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যা তোমার প্রভুর কাছে চিহ্নিত ছিল। আর তা অন্যায়কারীদের থেকে দূরে নয়।
মুহিউদ্দীন খান : যার প্রতিটি তোমার পালনকর্তার নিকট চিহ্নিত ছিল। আর সেই পাপিষ্ঠদের থেকে খুব দূরেও নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : obilježeno od Gospodara tvoga – a ono nije daleko ni od jednog nasilnika.
Mlivo : Obilježeno kod Gospodara tvog; a nije to od zalima daleko.
Bulgarian - български
Теофанов : белязани при твоя Господ. Те не са далеч от угнетителите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非远离不义者的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : u Pána tvého označené - a není to vzdáleno od nespravedlivých.
Nykl : A k Madianským poslali jsme bratra jejich Šu'ejba. Řekl: „Lide můj, uctívejte Boha, nemáte jiného Boha, kromě něho: A nezkracujte míry ani váhy: zajistéť vidím vás v blahobytu, však bojím se pro vás trestu v den vše obklopující.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ފާހަގަކުރައްވާފައިވާ ގޮތުގައެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނާ ދުރުގައިވާ ކަމެއް ކަމުގައި އެކަންތައް ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij waren door uwen Heer gemerkt; en zij zijn niet ver verwijderd van hen die onrechtvaardig handelen.
Leemhuis : die bij jouw Heer gemerkt zijn en die niet ver van de onrechtplegers weg zijn.
Siregar : Gekenmerkt bij jouw Heer. En deze (bestraffing) is voor de onrechtplegers niet ver.
English
Ahmed Ali : Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.
Ahmed Raza Khan : That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
Arberry : marked with thy Lord, and never far from the evildoers.
Daryabadi : Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.
Hilali & Khan : Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
Itani : Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.
Maududi : marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Mubarakpuri : Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers.
Pickthall : Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Qarai : sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish : marked with your Lord, and never far from the evildoers.
Saheeh International : Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Sarwar : marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
Shakir : Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
Transliteration : Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
Wahiduddin Khan : marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.
Yusuf Ali : Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
French - français
Hamidullah : portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes.
German - Deutsch
Abu Rida : Und (dies war für sie) bei deinem Herrn aufgezeichnet. Und das gleiche liegt auch den Ungerechten nicht fern.
Bubenheim & Elyas : bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.
Khoury : Bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt denen, die Unrecht tun, gewiß nicht fern.
Zaidan : die bei deinem HERRN (für Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Alamtacce a wurin Ubangijinka. Kuma ita (ƙasar Lũɗu) ba ta zama mai nĩsa ba daga azzãlumai (kuraishãwa).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो तुम्हारे रब के यहाँ चिन्हित थे। और वे अत्याचारियों से कुछ दूर भी नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन पर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान बनाए हुए थे और वह बस्ती (उन) ज़ालिमों (कुफ्फ़ारे मक्का) से कुछ दूर नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Yang diberi tanda oleh Tuhanmu, dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim.
Quraish Shihab : Bebatuan itu menimpa mereka secara bertubi-tubi sebagai tanda siksaan dari Tuhanmu, wahai Muhammad. Siksaan berupa bebatuan itu tidak akan jauh dari orang-orang zalim dari kalangan kaummu.
Tafsir Jalalayn : (Yang diberi tanda) telah ditandai masing-masing tanah yang membara itu dengan nama orang yang dikenainya (oleh Rabbmu) menjadi zharaf bagi lafal mu`allamatan (dan hal itu) makna yang diisyaratkan di sini adalah azab yang berupa batu itu atau negeri mereka (dari orang-orang yang lalim) artinya penduduk Mekah (tidak jauh).
Italian - Italiano
Piccardo : contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui!
Japanese -日本
Japanese : (その石には)アッラーの御許で,(懲罰の)記号が付けられていた。それらは,不義を行う者の上にも降りかかるのである。
Korean -한국인
Korean : 그것은 그대 주님으로부터 벌의 상징이라 그러므로 그들은 죄인으로부터 벗어나지 못함이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههموو ئهو بهردانه دیاری کراو بوون، له لایهن پهروهردگارتهوه (که بدات بهسهر تهوقه سهری کێدا) ئهم کارهسات و ئهم بهرد بارانهش وهنهبێت زۆر دوور بێت له ستهمکارانهوه (له ههموو سهردهمێکدا، کاتێك ڕۆدهچن له تاوانکاریدا).
Malay - Melayu
Basmeih : Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu (untuk membinasakan mereka), dan Ia pula tidaklah jauh dari orang-orang yang zalim itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് അടയാളം വെക്കപ്പെട്ടവയത്രെ (ആ കല്ലുകള്) അത് ഈ അക്രമികളില് നിന്ന് അകലെയല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ കട്ടകള് നിന്റെ നാഥന്റെ അടുക്കല്വെച്ച് അടയാളപ്പെടുത്തിയവയാണ്. ഈ ശിക്ഷയാവട്ടെ; അത് ഈ അതിക്രമികളില് നിന്ന് ഒട്ടും വിദൂരമല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : regne over dem, lag etter lag. – Dette er ikke fjernt fra de urettferdige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ستا د رب په نیز په نښه كړى شوي وو، او د ظالمانو (د مكې له مشركانو) نه هغه (كاڼي یا ښارونه) ډېر لرې نه دي
Persian - فارسی
انصاریان : [سنگ هایی] که نزد پروردگارت نشانه دار بود و آن سنگ ها از ستمکاران دور نیست.
آیتی : كه بر آنها نشان پروردگارت بود و چنين عذابى از ستمكاران دور نيست.
بهرام پور : [سنگهايى] كه نزد پروردگارت نشاندار بود و آن از [ساير] ستمگران به دور نيست
قرائتی : [سنگهایى که] نزد پروردگارت نشاندار بودند، و این [کیفر] از [سایر] ستمگران [و فاسدانى که در خط قوم لوط باشند،] دور نیست.
الهی قمشهای : که آن سنگها از امر خدا نشاندار و معین بود و البته چنین هلاکتی از ظالمان عالم دور نخواهد بود.
خرمدل : سنگهائی که از سوی پروردگار تو نشاندار (به نشان عذاب و بدون بازدارنده قرار داده شده) بودند. این چنین سنگهائی از ستمکاران (دیگر هم) به دور نیست (و هر گروه منحرف و ملّت ستمپیشهای چنین سرنوشتی در انتظارش میباشد). [[«مُسَوَّمَةً»: نشاندار. نشاندار به نشان عذاب و نشانهگیری شده به سوی نقطه معلوم و فرد معیّن. مسخّر و مسلّط. غیرقابل جلوگیری و پیشگیری. «مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّکَ»: سنگها به فرمان خدا مشخّص و معلوم شده بود که به کجا و به چه کسی اصابت کنند. سنگها از سوی خدا بر آنجا و ساکنان آن مسخّر و مسلّط شده بود و چیزی و کسی نمیتوانست از آنها جلوگیری کند و مانع اجرای فرمان خدا شود (نگا: المنار، جلد12، صفحه 137). «مَا هِیَ مِنَ الظَّالِمِینَ بِبَعِیدٍ»: چنین عذابی از سایر ستمکاران هم به دور نیست و مردمان ستمپیشه در هر عصر و زمانی باید انتظار این گونه مجازات را داشته باشند. سرزمین قوم لوط از ستمکاران مکّه چندان دور نیست و سر راه آنان در کوچهای زمستان و تابستان قرار دارد (نگا: حجر / 76، صافّات / 137 و 138).]]
خرمشاهی : که [هر یک] نزد پروردگارت نشان کرده بود و آن از ستمکاران [مشرک] دور نیست
صادقی تهرانی : (حال آنکه آن سنگها) نزد پروردگارت نشان زده بودند، و آن از ستمگران دور نیست.
فولادوند : [سنگهايى] كه نزد پروردگارت نشانزده بود. و [خرابههاى] آن از ستمگران چندان دور نيست.
مجتبوی : [سنگهايى] نشان كرده نزد پروردگارت، و آن از ستمكاران دور نيست.
معزی : نشاندارانی نزد پروردگار تو و نیست آن از ستمگران دور
مکارم شیرازی : (سنگهایی که) نزد پروردگارت نشاندار بود؛ و آن، (از سایر) ستمگران دور نیست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oznakowanej u twojego Pana. I ono nie jest daleko od niesprawiedliwych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estigmatizadas por teu Senhor; e isso não está distante dos iníquos.
Romanian - Română
Grigore : pecetluiţi de Domnul tău. Un asemenea lucru nu este departe de cei nedrepţi!
Russian - русский
Абу Адель : (и которые были) помеченными у твоего Господа [это были не обычные камни]. И они [такие же камни] не далеки от беззаконников [от неверующих] (которые не признают посланником тебя, о Мухаммад)!
Аль-Мунтахаб : Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха; и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа.
Крачковский : меченные у твоего Господа. Не далеко это было от несправедливых!
Кулиев : помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников.
Кулиев + ас-Саади : помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников. [[Когда дело достигло такого оборота, и беспокойство пророка Лута стало неописуемо велико, ангелы поведали ему о том, кем они являются в действительности. Они заверили его, что нечестивцы не смогут причинить ему зла. А затем ангел Джибрил взмахнул крылом, и нечестивцы лишились зрения. Они разошлись по домам и пригрозили с наступлением рассвета наказать Лута. Тогда ангелы велели ему вывести семью из города под покровом ночи, задолго до наступления рассвета, дабы они могли отойти на безопасное расстояние от своего города. Им было велено спешить, думать только о собственном спасении и даже не оглядываться назад. И только жене пророка Лута было суждено остаться в городе и вкусить наказание вместе со своими соплеменниками, потому что она участвовала в их преступлениях. Именно она сообщила им о том, что в доме Лута остановились молодые люди. Когда ангелы поведали об этом святому пророку, он словно решил поторопить справедливое возмездие, и тогда посланцы сказали: «Их срок выйдет утром. Разве ж утро не близко?» А на рассвете Всевышний Аллах повелел подвергнуть этот грешный народ наказанию. Их поселения были перевернуты вверх дном, а сами они были забросаны огненными каменьями из обожженной глины. Эти раскаленные камни падали один за другим и преследовали тех, кому удалось сбежать из города. Эти камни были помечены признаками Божьего наказания и Божьего гнева. И не будет ничего удивительного, если такое наказание вновь обрушится на нечестивцев, которые совершают отвратительный грех, за который пострадал народ Лута. Пусть же рабы Аллаха остерегаются подобных преступлений, дабы их не поразило наказание, которое поразило их предшественников.]]
Османов : меченные по воле Господа твоего. И такой [карающий ливень] в скором времени постигнет и [мекканских] нечестивцев.
Порохова : Помеченные Господом твоим, Они недалеки от нынешних (селений) нечестивцев.
Саблуков : отмеченные знаками у Господа твоего. Они не далеко от этих нечестивцев.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جو تنھنجي پالڻھار وٽان نشان ٿيل ھوا، ۽ اُھا (سزا) ظالمن کان پري نه ھئي.
Somali - Soomaali
Abduh : lagu calaameeyey Eebahaa agtiisa wax daalimiinta ka fogna ma aha.
Spanish - Española
Bornez : marcadas por tu Señor. Y este (castigo) no está lejos de los opresores.
Cortes : marcadas junto a tu Señor. Y no está lejos de los impíos.
Garcia : marcadas por tu Señor. Sepan [¡oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los injustos [como ustedes].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Zilizo tiwa alama kwa Mola wako Mlezi. Na haya hayako mbali na wenye kudhulumu wengineo.
Swedish - svenska
Bernström : [alla] märkta med din Herres tecken. - Dessa [hårda slag] ligger aldrig långt borta från dem som begår sådana ogärningar!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки бар онҳо нишони Парвардигорат буд ва чунин азобе аз ситамкорон дур нест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அக்கற்கள் உம் இறைவனிடமிருந்து அடையாளம் இடப்பட்டிருந்தன் (அவ்வூர்) இந்த அநியாயக்காரர்களுக்கு வெகு தொலைவிலும் இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Раббың хозурында ґәзаб ташы дип галәмәтләнмештер. Ул ташлар башка залимнәргә дә ерак түгел.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ถูกตราเครื่องหมายไว้ ณ ที่พระเจ้าของท่าน และมัน ไม่ไกลไปจากบรรดาผู้อธรรม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil.
Alİ Bulaç : Rabbinin Katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Çeviriyazı : müsevvemeten `inde rabbik. vemâ hiye mine-żżâlimîne bibe`îd.
Diyanet İşleri : Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.
Diyanet Vakfı : (O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.
Edip Yüksel : Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)..
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.
Öztürk : Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.
Suat Yıldırım : Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık.Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir. [51,33]
Süleyman Ateş : Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جن میں سے ہر پتھر تیرے رب کے ہاں نشان زدہ تھا اور ظالموں سے یہ سزا کچھ دور نہیں ہے
احمد رضا خان : جو نشان کیے ہوئے تیرے رب کے پاس ہیں اور وہ پتھر کچھ ظالموں سے دور نہیں
احمد علی : جن پر تیرے رب کے ہاں سے خاص نشان بھی تھا اور یہ بستیاں ان ظالموں سے کچھ دور نہیں ہیں
جالندہری : جن پر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کئے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں
طاہر القادری : جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے،
علامہ جوادی : جن پر خدا کی طرف سے نشان لگے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : تیرے رب کی طرف سے نشان دار تھے اور وه ان ﻇالموں سے کچھ بھی دور نہ تھے
محمد حسین نجفی : جن میں سے ہر کنکر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان زدہ تھا اور یہ (پتھر) ظالموں سے کچھ دور نہیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ ساپال تاشلارغا پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا بەلگە سېلىنغان ئىدى، ئۇ يۇرتلار زالىملار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى) دىن يىراق ئەمەس
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга Роббинг ҳузурида белги қўйилган эди ва улар золимлардан узоқ эмасдир. (Лут қавми истиқомат қилган диёрлар беш шаҳар-қишлоқдан иборат бўлган, уларнинг каттаси Садум деб номланган. Аллоҳ таоло уларнинг барчасини остин-устин қилиб ташлаганидан сўнг, устидан лойи қотиб қолган тош ёғдирган.)