- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ibrahimi me të vërtetë, ishte i butë, i dhembshëm dhe i kthyeshëm (kah Perëndia).
Feti Mehdiu : Ibrahimi, vërtetë ishte shumë i butë, i dhembshëm dhe besnik.
Sherif Ahmeti : Vërtet, Ibrahimi ishte shumë i butë, shumë i dhembshëm dhe i kthyeshëm.
Amazigh
At Mensur : Ibôahim, s tidep, iêellem, ippanez, isteôoiâ.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن إبراهيم لحليم» كثير الأناة «أوَّاهٌ مُنيب» رجّاع، فقال لهم أتهلكون قرية فيها ثلاثمائة مؤمن؟ قالوا لا، أفتهلكون قرية فيها مائتا مؤمن؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعون مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعة عشر مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفرأيتم إن كان فيها مؤمن واحد قالوا لا، إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها إلخ.
تفسير المیسر : إن إبراهيم كثير الحلم لا يحب المعاجلة بالعقاب، كثير التضرع إلى الله والدعاء له، تائب يرجع إلى الله في أموره كلها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኢብራሂም በእርግጥ ታጋሽ አልቃሻ መላሳ ነውና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, İbrahim həlim xasiyyətli, (həmişə dua edərək) yalvarıb-yaxaran və özünü tamamilə (Allaha) təslim etmiş bir zat idi. (İbrahimin mələklərlə mübahisəsi onun bu yüksək keyfiyyətlərindən irəli gəlirdi).
Musayev : Həqiqətən, İbrahim həlim, Allaha çox yalvaran və Ona üz tutan bir şəxs idi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ইব্রাহীম তো ছিলেন সহনশীল, কোমল হৃদয়, সতত প্রত্যাবর্তনকারী।
মুহিউদ্দীন খান : ইব্রাহীম (আঃ) বড়ই ধৈর্য্যশীল, কোমল অন্তর, আল্লাহমুখী সন্দেহ নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ibrahim je zaista bio dobrodušan, sažaljiv i odan.
Mlivo : Uistinu, Ibrahim je bio blag, osjećajan, onaj koji se obraćao.
Bulgarian - български
Теофанов : Ибрахим бе състрадателен, умоляващ, каещ се.
Chinese -中国人
Ma Jian : 易卜拉欣确是宽仁的,确是慈悲的,确是悔悟的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : neboť Abraham byl věru člověk soucitný, laskavý a kajícný.
Nykl : neboť Abraham zajisté byl laskavý, soucitný, promíjející.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إبراهيم ގެފާނީ، ކޯފާ މަޑު، دعاء ކުރެއްވުންގިނަ، اللَّه ގެ حضرة އަށް رجوع ވެ، توبة ވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want Abraham was een zacht, medelijdend en inschikkelijk mensch.
Leemhuis : Ibrahiem was zachtmoedig, vol meegevoel en schuldbewust.
Siregar : Voorwaar, Ibrâhîm is inderdaad zachtmoedig, teder, berouwvol.
English
Ahmed Ali : Abraham was kind, compassionate, and penitent.
Ahmed Raza Khan : Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent.
Arberry : Abraham was clement, compassionate, penitent.
Daryabadi : Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent.
Hilali & Khan : Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Itani : Abraham was gentle, kind, penitent.
Maududi : Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.
Mubarakpuri : Verily, Ibrahim was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant.
Pickthall : Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Qarai : Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent.
Qaribullah & Darwish : indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.
Saheeh International : Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
Sarwar : Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.
Shakir : Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
Transliteration : Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun
Wahiduddin Khan : for Abraham was forbearing, tender-hearted and oft-returning to God.
Yusuf Ali : For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
French - français
Hamidullah : Abraham était, certes, longanime, très implorant et repentant.
German - Deutsch
Abu Rida : ahrlich, Abraham war milde, mitleidend und bußfertig.
Bubenheim & Elyas : Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig.
Khoury : Abraham war ja langmütig, voller Trauer und bereit, sich Gott reumütig zuzuwenden.
Zaidan : Gewiß, Ibrahim war zweifelsohne langmütig, anteilnehmend, reumütig.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Ibrãhĩm, haƙĩƙa mai haƙuri ne, mai yawan addu'a, mai tawakkali.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह इबराहीम बड़ा ही सहनशील, कोमल हृदय, हमारी ओर रुजू (प्रवृत्त) होनेवाला था
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक इबराहीम बुर्दबार नरम दिल (हर बात में ख़ुदा की तरफ) रुजू (ध्यान) करने वाले थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Ibrahim itu benar-benar seorang yang penyantun lagi penghiba dan suka kembali kepada Allah.
Quraish Shihab : Ibrâhîm adalah seorang yang sangat penyabar. Ia tidak menyukai suatu azab disegerakan, sering merasa iba melihat orang lain tertimpa musibah dan selalu bertobat dengan melakukan sesuatu yang disukai dan diridai oleh Allah. Kelembutan dan kasih sayangnya itulah yang mendorongnya untuk mengajukan keberatan kepada para malaikat dengan harapan kaum Nabi Lûth tidak ditimpa azab Allah dan mereka dapat bertobat kepada-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Ibrahim itu benar-benar penyantun) sangat sabar (lagi penghiba dan suka kembali kepada Allah) banyak istighfarnya atau ia banyak mengucapkan kalimat innaa lillaahi wa innaa ilaihi raaji`uuna. Maka Nabi Ibrahim berkata kepada para malaikat itu, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat tiga ratus orang beriman?" Para malaikat menjawab, "Tidak." Ia kembali bertanya, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat dua ratus orang yang beriman?" Para malaikat menjawab, "Tidak." Ia bertanya lagi, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat empat puluh orang yang beriman." Para malaikat menjawab, "Tidak." Ia kembali bertanya, "Apakah kalian akan membinasakan suatu kota yang di dalamnya terdapat empat belas orang yang beriman?" Mereka menjawab, "Tidak." Nabi Ibrahim kembali bertanya, "Bagaimana pendapat kalian jika di dalam sebuah kota terdapat hanya seorang yang beriman?" Mereka menjawab, "Tidak pula." Maka Nabi Ibrahim berkata kepada mereka, "Sesungguhnya di dalam kota tersebut terdapat Nabi Luth." Mereka menjawab, "Kami lebih mengetahui tentang orang-orang beriman yang terdapat di dalamnya
Italian - Italiano
Piccardo : Invero Abramo era magnanimo, umile, incline al pentimento.
Japanese -日本
Japanese : 本当にイブラーヒームは,辛抱強く,心の優しい,梅悟して(主に)返った者である。
Korean -한국인
Korean : 실로 아브라함은 온화하고 간구하며 회개하는 분이시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئیبراهیم زۆر لهسهرخۆ و به ئارام و خهمخۆر و گهڕاوهیه بۆ لای خوا.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Nabi Ibrahim, penyabar, lembut hati (bertimbang rasa) lagi suka kembali kepada Allah dengan mengerjakan amal bakti.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഇബ്രാഹീം സഹനശീലനും, ഏറെ അനുകമ്പയുള്ളവനും പശ്ചാത്താപമുള്ളവനും തന്നെയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഇബ്റാഹീം ക്ഷമാശീലനും ഏറെ ദയാലുവുമാണ്. സദാ പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവനും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Abraham var mild, medfølende og botferdig.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه ابراهیم یقینًا ډېر تحمل والا، آه كوونكى (په زړه ډېر نرم او الله ته) رجوع كوونكى دى
Persian - فارسی
انصاریان : به راستی که ابراهیم بسیار بردبار و دلسوز و روی آورنده [به سوی خدا] بود.
آیتی : ابراهيم بردبار است و رئوف است و فرمانبردار است.
بهرام پور : همانا ابراهيم بردبار و بسيار نيايشگر و توبه كار بود
قرائتی : به درستى که ابراهیم، بردبار و دلسوز و اهل توبه بود.
الهی قمشهای : که همانا ابراهیم بسیار بردبار بود و بسیار دعا و تضرع داشت و بسیار مغفرت و آمرزش میطلبید.
خرمدل : واقعاً ابراهیم بسی بردبار و آهکشنده و توبهکار بود. [[«لَحَلِیمُ»: بردبار و شکیبا. «أَوَّاهٌ»: آهکشنده. آه او به خاطر مصائبی بود که دامن مردم را گرفته بود. دلسوزانه به حال آنان تأسّف میخورد. «مُنِیبٌ»: رجوعکننده. برگردنده به خدا. توبهکار.]]
خرمشاهی : بیگمان ابراهیم بردبار دردمند توبه کار بود
صادقی تهرانی : همواره ابراهیم، بسی بردبار و آه کنندهای گریان و بازگشتکنندهای (سوی خدا) است.
فولادوند : زيرا ابراهيم، بردبار و نرمدل و بازگشتكننده [به سوى خدا] بود.
مجتبوی : هر آينه ابراهيم بردبار و بسيار آهكشنده و بازآينده [به درگاه ما] بود.
معزی : همانا ابراهیم بردباری است نالانی است زاریکنان
مکارم شیرازی : چرا که ابراهیم، بردبار و دلسوز و بازگشتکننده (بسوی خدا) بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : - Zaprawdę, Abraham był łagodny, pokorny, nawracający się w skrusze! -
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que Abraão era tolerante, sentimental, contrito.
Romanian - Română
Grigore : Abraham era bun, smerit şi căit.
Russian - русский
Абу Адель : поистине, Ибрахим – однозначно, сдержанный [не торопит с наказанием], смиренный (перед Аллахом), кающийся!
Аль-Мунтахаб : Поистине, Ибрахим - кроток и терпелив. Он не желает, чтобы наказание было ускорено. Он сильно переживает за других, сокрушается, когда их постигают неприятности. Он, каясь перед Аллахом, творит добрые деяния, чтобы Аллах был доволен им. Милосердие и жалость к людям побудили Ибрахима спорить с ангелами, надеясь, что Аллах не накажет народ Лута, и, желая, чтобы люди из народа Лута покаялись Аллаху и вернулись к Нему.
Крачковский : поистине, Ибрахим - кроток, сокрушен, обращен!
Кулиев : Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Ибрахим (Авраам) был выдержанным, смиренным и кающимся.
Османов : ибо Ибрахим - кроткий, отзывчивый, сожалеющий.
Порохова : Ведь Ибрахим, поистине, был кроток И сострадателен (к людским заботам), (К Аллаху всей душою) обращен.
Саблуков : потому что Авраам был кроток, сострадателен, жалостлив.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڇوته اِبراھيم بُردبار نرم دل (الله ڏانھن) موٽندڙ ھو.
Somali - Soomaali
Abduh : Nabi Ibraahimna waa dulsame noqosho iyo toobadkeen badan.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Abraham era poco inclinado a la venganza, sensible y volcado a Dios.
Cortes : Abraham era, ciertamente, benigno, tierno, estaba arrepentido.
Garcia : Abraham era indulgente, lleno de compasión y siempre pedía perdón.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Ibrahim alikuwa mpole, ana huruma, na mwepesi wa kurejea kwa Mwenyezi Mungu.
Swedish - svenska
Bernström : Abraham var en fördragsam man och alltid beredd att vända åter i ånger till Gud.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Иброҳим бурдбор аст ва раҳмдил аст ва фармонбардор аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இப்றாஹீமை சகிப்புத் தன்மை உடையவராகவும், (எதற்கும்) இறைவன் பால் முகம் திரும்புபவராகவும் இருந்தார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Ибраһим шәфкатьле вә Аллаһудан куркып әһ-вәһ итүче һәм тәүбә белән Аллаһуга кайтучы.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงอิบรอฮีมนั้นเป็นผู้อดทนขันติ จิตใจอ่อนโยน หันหน้าเข้าหาอัลลอฮ์เสมอ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çünkü İbrahim, gerçekten de pek halimdi, fazla dua edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti.
Alİ Bulaç : Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Çeviriyazı : inne ibrâhîme leḥalîmün evvâhüm münîb.
Diyanet İşleri : Doğrusu İbrahim çok içli, yumuşak huylu ve kendini Allah'a vermiş bir kimse idi.
Diyanet Vakfı : İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi.
Edip Yüksel : Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi.
Öztürk : İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
Suat Yıldırım : Vaktaki İbrâhim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı.Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu. [9,114] {KM, Tekvin 23,32}
Süleyman Ateş : Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا
احمد رضا خان : بیشک ابراہیم تحمل والا بہت آہیں کرنے والا رجوع کرنے والا ہے
احمد علی : بے شک ابراھیم بردبار نرم دل اور الله کی طرف رجوع کرنے والا تھا
جالندہری : بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے
طاہر القادری : بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے،
علامہ جوادی : بیشک ابراہیم بہت ہی دردمند اور خدا کی طرف رجوع کرنے والے تھے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ابراہیم بہت تحمل والے نرم دل اور اللہ کی جانب جھکنے والے تھے
محمد حسین نجفی : بے شک ابراہیم(ع) بڑے بردبار، بڑے نرم دل اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرنے والے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم بولسا ھەقىقەتەن كۆڭلى كۆكسى كەڭ، كۆپ ئاھ چەككۈچى (يەنى دىلى يۇمشاق)، (ھەممە ئىشتا) اﷲ قا مۇراجىئەت قىلغۇچى زاتتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Иброҳим ҳалийм, тазарруъли ва (Аллоҳга) тез қайтувчидир. (Фаришталарнинг мақсадларини билгандан сўнг Иброҳимдан (а. с.) қўрқинч кетди. У кишига фаришталар келтирган хушхабар етди. Лекин у киши фаришталар хушхабар келтиргани билан бирга Лут қавмидан ташвишга тушиб, улар ҳақида тортиша бошладилар.)