بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 55 | سوره 11 آیه 55

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 55 | Surah 11 Verse 55

مِنْ دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ ﴿11:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (heqi dorë nga të bëmit shok) përpos Tij. Të gjithë ju bëni dredhi kundër meje, dhe mos më jepni afat aspak!

Feti Mehdiu : Përveç atij; Të gjithë ju, pra, ngriheni (bëni kurtha) kundër meje dhe hiq mos pritni!

Sherif Ahmeti : (larg adhurimit) Pos Tij. Ju pra, të gjithë përpiquni kundër meje e mos më jepni afat.

Amazigh

At Mensur : war Neppa. Ihi, andit iyi akken ma tellam, sinna ur iyi sganayet.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من دونه فكيدوني» احتالوا في هلاكي «جميعا» أنتم وأوثانكم «ثم لا تُنظرون» تمهلون.

تفسير المیسر : ما نقول إلا أن بعض آلهتنا أصابك بجنون بسبب نهيك عن عبادتها. قال لهم: إني أُشهد الله على ما أقول، وأُشهدكم على أنني بريء مما تشركون، مِن دون الله من الأنداد والأصنام، فانظروا واجتهدوا أنتم ومَن زعمتم من آلهتكم في إلحاق الضرر بي، ثم لا تؤخروا ذلك طرفة عين؛ ذلك أن هودًا واثق كل الوثوق أنه لا يصيبه منهم ولا من آلهتهم أذى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱ ሌላ (አማልክትን ከምታጋሩት ንጹህ ነኝ)፡፡ ሁላችሁም ሆናችሁ ተንኮልን ሥሩብኝ፤ ከዚያም አታቆዩኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bircə Ondan (Allahdan) başqa! (Yalnız Ona ibadət edirəm). İndi hamılıqla mənə qarşı nə hiylə qurursunuzsa, qurun və mənə heç möhlət də verməyin!

Musayev : Ondan başqa tapındıqlarınızın hamısından uzağam. Hamılıqla mənə qarşı hiylə qurun və mənə heç möhlət də verməyin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, কাজেই তোমরা সবাই মিলে আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে যাও এবং আমাকে অবকাশ দিয় না।

মুহিউদ্দীন খান : তাকে ছাড়া, তোমরা সবাই মিলে আমার অনিষ্ট করার প্রয়াস চালাও, অতঃপর আমাকে কোন অবকাশ দিও না।

Bosnian - bosanski

Korkut : pored Njega; i zato svi zajedno protiv mene lukavstvo smislite i nimalo mi vremena ne dajte,

Mlivo : Mimo Njega. Pa prevarite me svi, zatim mi ne odgađajte.

Bulgarian - български

Теофанов : с Него. И лукавствайте срещу мен всички, и не ме изчаквайте!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们群起而谋害我吧!而且不要宽恕我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們群起而謀害我吧!而且不要寬恕我。

Czech - čeština

Hrbek : vedle Něho. Chystejte si vespolek proti mně své úklady a čekat mne nenechte!

Nykl : vedle Boha: i započněte se svými úklady proti mně všichni a nemeškejte.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން ފަރާތްތަކުންނެވެ. (އެބަހީ: އެހެން ފަރާތްތަކުން ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަ ވެގެންވަމެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް (ހަލާކު ދިނުމަށް) ރޭވުންތައް ރާވާށެވެ! ދެން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ލަސްކުރާނެކަމެއް ނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Spant dus allen tegen mij samen en draalt niet.

Leemhuis : buiten Hem om. Beraamt dan maar tezamen listen tegen mij en laat mij dan niet wachten.

Siregar : Naast Hem. Beraamt gezamenlijk een plan tegen mij en geeft mij vervolgens geen uitstel.

English

Ahmed Ali : Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.

Ahmed Raza Khan : “Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”

Arberry : apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.

Daryabadi : Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not.

Hilali & Khan : With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.

Itani : Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.

Maududi : others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.

Mubarakpuri : Besides Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite."

Pickthall : Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

Qarai : besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.

Qaribullah & Darwish : other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite.

Saheeh International : Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

Sarwar : with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.

Shakir : Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:

Transliteration : Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni

Wahiduddin Khan : So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.

Yusuf Ali : "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

French - français

Hamidullah : en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit.

German - Deutsch

Abu Rida : außer Ihm; so schmiedet denn Pläne gegen mich, ihr alle, und gewährt mir keine Frist.

Bubenheim & Elyas : außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub!

Khoury : (und) neben Ihn (stellt). Geht gegen mich allesamt mit eurer List vor und gewährt mir keinen Aufschub.

Zaidan : Ihm gegenüber! Also führt eure List gegen mich durch, allesamt, dann gewährt mir dabei keine Zeit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Baicin Allah: Sai ku yi mini kaidi gabã ɗaya, sa'an nan kuma kada ku yi mini jinkiri."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिनको तुम साझी ठहराकर उसके सिवा पूज्य मानते हो। अतः तुम सब मिलकर मेरे साथ दाँव-घात लगाकर देखो और मुझे मुहलत न दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमे मै बेज़ार हूँ तो तुम सब के सब मेरे साथ मक्कारी करो और मुझे (दम मारने की) मोहलत भी न दो तो मुझे परवाह नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu dayamu semuanya terhadapku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku.

Quraish Shihab : Aku tidak mau tahu kalian, juga tuhan-tuhan yang kalian katakan telah menimpakan penyakit kepada diriku. Tolong menolonglah kalian dan tuhan-tuhan kalian untuk melakukan tipu daya terhadapku kalau kalian mampu, sehingga kalian tidak menangguhkan hukuman untukku walau sesaat.

Tafsir Jalalayn : (Dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu daya terhadapku) lancarkanlah tipu daya untuk membinasakan diriku (oleh kalian semuanya) oleh kalian dan berhala-berhala sesembahan kalian itu (dan janganlah kalian memberi tangguh kepadaku) janganlah kalian menangguh-nangguhkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : all'infuori di Lui. Tramate tutti contro di me, non fatemi attendere.

Japanese -日本

Japanese : かれ以外(の神々を仲間とし)て,皆でわたしに対し策謀しなさい。何も猶予はいらない。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 하나님 아닌 다른 것에 한시도 게을리 함이 없이 너희 모두가 내게 음모하여 보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه له خوا خۆتان به په‌رستراوه‌کانتانه‌وه فێڵ و پیلانم لێ بکه‌ن هه‌ر هه‌مووتان، که‌وابوو وه‌رن هه‌مووتان کۆببنه‌وه و نه‌خشه بکێشن بۆ له‌ناو بردنم، پاشان مۆڵه‌تیشم مه‌ده‌ن!...

Malay - Melayu

Basmeih : " Menyembah yang lain dari Allah. Maka rancangkanlah tipu helah kamu semua terhadapku, kemudian jalankan terus, janganlah kamu beri tempoh kepadaku mempertahankan diri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന് പുറമെ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെല്ലാവരും കൂടി എനിക്കെതിരില്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ച് കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഇടതരികയും വേണ്ട.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെല്ലാവരും ചേര്‍ന്ന് എനിക്കെതിരെ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ എനിക്കൊട്ടും അവധി തരേണ്ടതില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Smi deres renker mot meg, alle sammen, og la meg ikke vente!

Pashto -پښتو

عبدالولي : غیر له هغه (الله) نه، نو تاسو ټول ما ته تدبیرونه جوړ كړئ، بیا ما ته مهلت مه راكوئ

Persian - فارسی

انصاریان : [آری، از هر معبودی] به غیر او [بیزارم] پس همه شما بر ضد من نیرنگ بزنید، سپس مهلتم ندهید.

آیتی : همگى به حيله‌گرى بر ضد من برخيزيد و مرا مهلت مدهيد.

بهرام پور : پس همگى [در باره‌] من نيرنگ كنيد سپس مهلتم ندهيد

قرائتی : از هر چه غیر اوست [بیزارم]، پس همگى علیه من توطئه کنید و مرا مهلت ندهید،

الهی قمشه‌ای : شما هم هر فکر و تدبیری در کار من دارید بیندیشید و هیچ مهلتم ندهید.

خرمدل : بجز خدا (از هرچه می‌پرستید گریزان و بیزارم. حال که چنین است هرچه از دستتان ساخته است کوتاهی مکنید و) همگی به نیرنگ و چاره جوئیم بپردازید و مهلتم مدهید. (من نه از شما و نه از معبودهائی می‌ترسم که گمان می‌برید بلائی بر سرم آورده‌اند). [[«کِیدُونِی»: چاره مرا بسازید و هر بلا و زیانی که می‌خواهید به من برسانید، برسانید. «لا تُنظِرُونِ»: مرا مهلت مدهید.]]

خرمشاهی : پس همگی در حق من هر کید و مکری که دارید به کار برید، و مهلتم مدهید

صادقی تهرانی : «بجز او(خدایی نیست). پس همگان در کار من نیرنگ کنید، و سپس مرا مهلت (هم) مدهید.»

فولادوند : پس، همه شما در كار من نيرنگ كنيد و مرا مهلت مدهيد.

مجتبوی : از غير او- خداى يگانه-، پس همگى در باره من چاره‌انديشى و بدسگالى كنيد و مهلتم مدهيد

معزی : جز خدا پس آهنگ من کنید همگی و سپس مهلتم ندهید

مکارم شیرازی : از آنچه غیر او (می‌پرستید)! حال که چنین است، همگی برای من نقشه بکشید؛ و مرا مهلت ندهید! (اما بدانید کاری از دست شما ساخته نیست!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Poza Nim. Knujcie chytrość przeciwko mnie, wszyscy razem, i potem nie każcie mi czekać!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em vez d'Ele. Conspirai, pois, todos contra mim, e não me poupeis.

Romanian - Română

Grigore : Folosiţi toate vicleşugurile voastre împotrivă-mi şi nu mă lăsaţi să aştept.

Russian - русский

Абу Адель : вместо Него. Хитрите же против меня все [вы и ваши божества] (чтобы причинить мне зло), а потом не давайте мне отсрочки.

Аль-Мунтахаб : Я не боюсь ни вас, ни ваших богов, которые, как вы утверждаете, якобы причинили мне вред. Стройте же мне козни, обращаясь за помощью к своим богам, и не медлите с наказанием мне ни на мгновение, если вы в состоянии это сделать.

Крачковский : кроме Него. Хитрите же против меня все, а потом не выжидайте меня.

Кулиев : вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки.

Кулиев + ас-Саади : вместо Него. Стройте свои козни против меня все вместе и не предоставляйте мне отсрочки.

Османов : помимо Него. Так ухищряйтесь, объединившись [с ними], против меня и не давайте мне отсрочки.

Порохова : Кого вы придаете в соучастники (Аллаху). Вы стройте козни мне И не давайте мне отсрочки.

Саблуков : соучастников Ему. Выполняйте же против меня все ваши умыслы и не заставляйте меня ждать;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن (الله) ڌاران پوءِ مون سان سڀئي مدائي ڪريو وري مون کي مُھلت نه ڏيو.

Somali - Soomaali

Abduh : oo Eebe ka soo hadhay ee i dhagra dhammaan hana i sugina.

Spanish - Española

Bornez : como si fuera Él. Así pues, reuníos todos y planead contra mí. Luego, no me hagáis esperar.»

Cortes : en lugar de Él! ¡Urdid algo todos contra mí y no me hagáis esperar!»

Garcia : en vez de Él. Confabúlense todos contra mí [si quieren] y no me hagan esperar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mkamwacha Yeye. Basi nyote nyinyi nipangieni vitimbi, na kisha msinipe muhula!

Swedish - svenska

Bernström : vid Guds sida. Smid nu era onda planer mot mig utan att ge mig andrum!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамагӣ ба ҳилагарӣ бар зидди ман бархезед ва маро мӯҳлат надиҳед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(ஆகவே) அவனையன்றி நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து எனக்குச் சூழ்ச்சியைச் செய்து பாருங்கள்; (இதில்) நீங்கள் எனக்கு எந்த அவகாசமும் கொடுக்க வேண்டாம்" (என்றும் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башкадан бизүчемен, миңа һичвакыт миһләт бирмичә, сынымнарыгыз белән бергә барчагыз миңа каршы мәкерлек белән теләгән эшегезне кылыгыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อื่นจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านทั้งหมดจงวางแผนทำร้ายฉันเถิด แล้วพวกท่านอย่าได้ให้ฉันต้องรอคอยเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu bırakıyor da taptıklarınızı ona eş tutuyorsunuz, uzağım onlardan, hadi, hepiniz, aleyhime düzen kurun, sonra da hiç göz açtırmayın bana.

Alİ Bulaç : "O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."

Çeviriyazı : min dûnihî fekîdûnî cemî`an ŝümme lâ tünżirûn.

Diyanet İşleri : Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi.

Diyanet Vakfı : "O'ndan başka (taptıklarınızın hepsinden uzağım). Haydi hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin!"

Edip Yüksel : "O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "O'ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin.

Öztürk : "Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın."

Suat Yıldırım : “Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!” demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: “Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir.” [10,71]

Süleyman Ateş : O(Allah)'dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو

احمد رضا خان : تم سب مل کر میرا برا چاہو پھر مجھے مہلت نہ دو

احمد علی : سوتم سب مل کر میرے حق میں برائی کرو پھر مجھے مہلت نہ دو

جالندہری : (یعنی جن کی) خدا کے سوا (عبادت کرتے ہو تو) تم سب مل کر میرے بارے میں جو تدبیر (کرنی چاہو) کرلو اور مجھے مہلت نہ دو

طاہر القادری : اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو،

علامہ جوادی : لہذا تم سب مل کر میرے ساتھ مکاری کرو اور مجھے مہلت نہ دو

محمد جوناگڑھی : اچھا تم سب مل کر میرے خلاف چالیں چل لو اور مجھے بالکل مہلت بھی نہ دو

محمد حسین نجفی : تم سب مل کر میرے خلاف اپنی تدبیریں کرلو۔ اور مجھے (ذرا بھی) مہلت نہ دو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز پەقەت سېنى بەزى ئىلاھلىرىمىز ساراڭ قىلىپ قويۇپتۇ دەيمىز» ھۇد ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن اﷲ نى گۇۋاھ قىلىمەن، سىلەرمۇ گۇۋاھ بولۇڭلاركى، مەن سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىڭلاردىن ئادا - جۇدامەن، ھەممىڭلار ماڭا سۇيىقەست قىلىڭلار، ماڭا مۆھلەت بەرمەڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ундан ўзгани. Бас, ҳаммангиз менга қарши ҳийла қилаверинглар, менга муҳлат берманглар.