بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 4 | سوره 11 آیه 4

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 4 | Surah 11 Verse 4

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿11:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Te Perëndia do të ktheheni, e Ai është i Plotëfuqishëm për çdo gjë!

Feti Mehdiu : Te All-llahu do të ktheheni dhe Ai ka mundësi për gjithçka!

Sherif Ahmeti : Se kthimi i juaj është vetëm te All-llahu, Ai ka fuqi për çdo send.

Amazigh

At Mensur : Tu$alin nnwen, ar Öebbi. Neppa Izmer i yal cci.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلى الله مرجعكم وهو على كل شيء قدير» ومنه الثواب والعذاب.

تفسير المیسر : إلى الله رجوعكم بعد موتكم جميعًا فاحذروا عقابه، وهو سبحانه قادر على بعثكم وحشركم وجزائكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መመለሻችሁ ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz məhz Allahın hüzuruna qayıdacaqsınız. O, hər şeyə qadirdir!

Musayev : Siz Allahın hüzuruna qayıdacaqsınız. O, hər şeyə qadirdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আল্লাহ্‌রই কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, আর তিনি সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর সান্নিধ্যেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে। আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahu ćete se vratiti, a On sve može!

Mlivo : Allahu je povratak vaš, a On nad svakom stvari ima moć."

Bulgarian - български

Теофанов : При Аллах е вашето завръщане. Той за всяко нещо има сила.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们只归于真主,他对万事确是全能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們只歸於真主,他對萬事確是全能的。」

Czech - čeština

Hrbek : K Bohu se uskuteční návrat váš a On všech věcí mocen je.

Nykl : K Bohu navrátíte se všichni a on nade všemi věcmi moc má.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ދިއުންވަނީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot God zult gij terugkeeren, en hij is almachtig.

Leemhuis : Tot God is jullie terugkeer en Hij is almachtig.

Siregar : Tot Allah is jullie terugkeer, en Hij is Almachtig over alle dingen.

English

Ahmed Ali : To God have you to go back, and He has power over everything.

Ahmed Raza Khan : “To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”

Arberry : to God shall you return; He is powerful over everything.'

Daryabadi : Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.

Hilali & Khan : To Allah is your return, and He is Able to do all things."

Itani : “To God is your return, and He is Capable of all things.”

Maududi : Unto Allah is your return, and He has power to do everything.

Mubarakpuri : To Allah is your return, and He is able to do all things."

Pickthall : Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

Qarai : To Allah will be your return, and He has power over all things.’

Qaribullah & Darwish : To Allah you shall all return. He has power over all things.

Saheeh International : To Allah is your return, and He is over all things competent."

Sarwar : To God you will all return. God has power over all things."

Shakir : To Allah is your return, and He has power over all things.

Transliteration : Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Wahiduddin Khan : to God you shall all return; and He has power over all things.

Yusuf Ali : 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

French - français

Hamidullah : C'est à Allah que sera votre retour; et Il est Omnipotent.

German - Deutsch

Abu Rida : Zu Allah werdet ihr heimkehren; und Er hat Macht über alle Dinge.

Bubenheim & Elyas : Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.

Khoury : Zu Gott wird eure Rückkehr sein, und Er hat Macht zu allen Dingen.

Zaidan : Zu ALLAH ist eure Rückkehr. Und ER ist über alles allmächtig."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zuwa ga Allah makõmarku take, kuma Shĩ a kan kõmeMai ĩkon yi ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हें अल्लाह ही की ओर पलटना है, और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (याद रखो) तुम सब को (आख़िरकार) ख़ुदा ही की तरफ लौटना है और वह हर चीज़ पर (अच्छी तरह) क़ादिर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kepada Allah-lah kembalimu, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.

Quraish Shihab : Hanya kepada Allahlah tempat kembali kalian di dunia dan di akhirat. Karena Dia akan membangkitkan kalian dari kubur untuk membalas amal perbuatan kalian. Dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu, karena kekuasaan-Nya yang sangat sempurna dan selalu mampu melakukan apa saja."

Tafsir Jalalayn : (Kepada Allahlah kembali kalian, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu) antara lain ialah memberi pahala dan menentukan azab.

Italian - Italiano

Piccardo : Ad Allah ritornerete. Egli è onnipotente.

Japanese -日本

Japanese : 「あなたがたはアッラーの許に帰るのである。かれは凡てのことに全能であられる。」

Korean -한국인

Korean : 그리하여 너희는 하나님께로 귀의 하나니 그분은 모든 일에 전지전능하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆ لای خوایه‌، هه‌ر ئه‌ویش ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kepada Allah jualah kembalinya kamu, dan Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അവന്‍ എല്ലാകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. അവന്‍ എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tilbake til Gud går ferden. Han makter alle ting.

Pashto -پښتو

عبدالولي : خاص الله ته ستاسو واپس ورتله دي او هغه په هر شي باندې ښه قادر دى

Persian - فارسی

انصاریان : بازگشت شما فقط به سوی خداست و او بر هر کاری تواناست.

آیتی : بازگشتتان به خداست و او بر هر كارى تواناست.

بهرام پور : بازگشت شما به سوى خداست و او بر هر چيزى تواناست

قرائتی : بازگشت شما به سوى خداست. و او بر هر چیزى تواناست.»

الهی قمشه‌ای : رجوع شما به سوی خداست و او بر همه چیز تواناست.

خرمدل : برگشت شما به سوی خدا است، و خدا بر هر چیزی توانا است. (او است که به شما زندگی می‌بخشد و شما را می‌میراند و دوباره جان به پیکرتان میدواند و برای حساب و کتاب در قیامت جمعتان می‌گرداند و به دوزخ یا بهشتتان می‌رساند). [[«مَرْجِع»: مصدر میمی و به معنی رجوع است.]]

خرمشاهی : بازگشتتان به سوی خداست و او به هر کاری تواناست‌

صادقی تهرانی : «بازگشت شما تنها سوی خداست و او بر هر چیزی تواناست.»

فولادوند : بازگشت شما به سوى خداست، و او بر هر چيزى تواناست.

مجتبوی : بازگشت شما به سوى خداست و او بر همه چيز تواناست.

معزی : بسوی خدا است بازگشت شما و او است بر هر چیز توانا

مکارم شیرازی : (بدانید) بازگشت شما بسوی «اللّه» است، و او بر هر چیز تواناست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga powrócicie. On jest nad każdą rzeczą wszechwładny!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Vosso retorno será a Deus, porque Ele é Onipotente.

Romanian - Română

Grigore : La Dumnezeu este întoarcerea voastră. El asupra tuturor are putere.”

Russian - русский

Абу Адель : К Аллаху (предстоит) ваш возврат, и Он над всякой вещью мощен [всемогущ]!

Аль-Мунтахаб : Только к Аллаху ваше возвращение в этой жизни и в День воскресения, когда Он воскресит вас и выведет вас из могил, чтобы воздать вам за ваши деяния. Ведь Он Всемогущ и над всякой вещью мощен!

Крачковский : К Аллаху вам возврат, И Он над всякой вещью мощен!

Кулиев : Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь.

Кулиев + ас-Саади : Вы вернетесь к Аллаху, а ведь Он способен на всякую вещь. [[Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, который воздаст вам за совершенные деяния: добром за добро, и злом - за зло. Ему подвластно все сущее, и Он властен воскресить усопших, ибо воскресение усопших - лишь малая толика Его возможностей. Об этом сообщил сам Господь, чья речь - самая правдивая. То есть неизбежность воскрешения подтверждается как логическими аргументами, так и священными текстами.]]

Османов : К Аллаху вернетесь вы, а Он властен над всем сущим".

Порохова : К Аллаху ваше возвращенье, - Ведь Он над всякой вещью мощен!

Саблуков : Будет ваше возвращение к Богу, потому что Он всемогущ.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله ڏانھن اوھان جو موٽڻ آھي، ۽ اُھو سڀڪنھن شي تي وس وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : xagga Eebaa noqoshadiinnu tahay wax kastana wuu karaa.

Spanish - Española

Bornez : Regresaréis hacia Dios y Él tiene poder sobre todas las cosas.»

Cortes : Volveréis a Alá. Es omnipotente.

Garcia : Ante Dios han de comparecer y Él es sobre toda cosa poderoso".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Marejeo yenu ni kwa Mwenyezi Mungu tu. Naye ni Muweza wa kila kitu.

Swedish - svenska

Bernström : [då] ni skall vända tillbaka till Gud, som har allt i Sin makt."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бозгаштатон ба Худост ва Ӯ ба ҳар коре тавоност!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்விடமே நீங்கள் மீண்டு வரவேண்டியுள்ளது; அவன் எல்லாப்பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்" (என்றும் நபியே! நீர் கூறுவீராக).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ахирәттә кайтачак җирегез Аллаһуга вә һәрнәрсәгә кадир.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การกลับของพวกท่านย่อมไปสู่อัลลอฮ์และพระองค์เป็นผู้ทรงอนุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.

Alİ Bulaç : Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, herşeye güç yetirendir.

Çeviriyazı : ile-llâhi merci`uküm. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr.

Diyanet İşleri : Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.

Diyanet Vakfı : Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.

Edip Yüksel : Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.

Öztürk : Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.

Suat Yıldırım : Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

Süleyman Ateş : Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم سب کو اللہ کی طرف پلٹنا ہے اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے

احمد رضا خان : تمہیں اللہ ہی کی طرف پھرنا ہے اور وہ ہر شے پر قادر

احمد علی : تمہیں الله کی طرف لوٹ کر جانا ہے اوروہ ہر چیز پر قادر ہے

جالندہری : تم (سب) کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہر القادری : تمہیں اللہ ہی کی طرف لوٹنا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

علامہ جوادی : تم سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : تم کو اللہ ہی کے پاس جانا ہے اور وه ہر شے پر پوری قدرت رکھتا ہے

محمد حسین نجفی : تم سب کو اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۆلگەندىن كېيىن) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳнинг Ўзига қайтишингиз бор. У ҳар бир нарсага қодир зотдир.