بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 39 | سوره 11 آیه 39

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 39 | Surah 11 Verse 39

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ ﴿11:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe së shpejti, me siguri, do të dini, kë do ta gjejë dënimi poshtërues dhe në kë do të bie dënimi i përhershëm”.

Feti Mehdiu : Dhe keni për të marrë vesh se kë po e godet dënimi i turpshëm dhe kush do të jetë në dënim të përjetshëm”.

Sherif Ahmeti : Dhe më vonë do të kuptoni se cili do të pësojë dënimin e turpshëm dhe mbi të cilin do të jetë dënim i përjetëshëm.

Amazigh

At Mensur : Deqqal a ppeéôem, u$uô ara d ias uâaqeb ara t isdullen, ara iêaz uâaqeb imezgi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسوف تعلمون من» موصولة مفعول العلم «يأتيه عذاب يخزيه ويحلّ» ينزل «عليه عذاب مقيم».

تفسير المیسر : فسوف تعلمون إذا جاء أمر الله بذلك: من الذي يأتيه في الدنيا عذاب الله الذي يُهينه، وينزل به في الآخرة عذاب دائم لا انقطاع له؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የሚያዋርደው ቅጣት የሚመጣበትን በእርሱም ላይ ዘውታሪ ቅጣት የሚሰፍርበት ሰው (ማን እንደ ሆነ) ወደፊት ታውቃላችሁ» (አላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onda rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və kimin əbədi əzaba düçar olacağını biləcəksiniz!”

Musayev : Siz rüsvayedici əzabın kimə gələcəyini və daimi əzabın kimə üz verəcəyini mütləq biləcəksiniz”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সুতরাং অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কার উপরে শাস্তি আসছে যা তাকে লাঞ্ছিত করে, আর কার উপরে নামছে স্থায়ী শাস্তি।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর অচিরেই জানতে পারবে-লাঞ্ছনাজনক আযাব কার উপর আসে এবং চিরস্থায়ী আযাব কার উপর অবতরণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i saznaćete, zaista, koga će snaći sramna kazna i ko će u vječnoj muci biti."

Mlivo : Pa znaćete onog kome će doći kazna, sramoteći ga, i na koga će se sručiti kazna trajna."

Bulgarian - български

Теофанов : И ще узнаете при кого ще дойде позорящо го мъчение, и ще го сполети постоянно мъчение.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们将来就知道谁要受凌辱的惩罚,谁要遭永久的惩治。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們將來就知道誰要受凌辱的懲罰,誰要遭永久的懲治。」

Czech - čeština

Hrbek : a tehdy se dozvíte, koho postihne trest zahanbující a na koho dopadne trest trvalý!"

Nykl : a zvíte pak, na koho přijde trest, jenž potupou pokryje jej: a trest stihne jej věčný.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ނިކަމެތިކަން އެމީހަކަށް ދެނިވި عذاب، އެމީހަކާ ހަމައަށް އަންނަނީ، އަދި ދެމިހުންނަނިވި عذاب، އެމީހަކަށް ކުރިމަތިވެގެން އަންނަނީ، ކާކަށްކަން ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wien eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte zal bedekken, en op wien eene voortdurende straf zal vallen.

Leemhuis : En jullie zullen weten tot wie de bestraffing zal komen die hem te schande maakt en op wie een blijvende bestraffing zal neerkomen."

Siregar : Jullie zullen het weten komen, tot wie de bestraffing komt die hem vernedert. En een blijvende bestraffing komt op hen neer.

English

Ahmed Ali : You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment."

Ahmed Raza Khan : “So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.”

Arberry : and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'

Daryabadi : So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.

Hilali & Khan : "And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."

Itani : “You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”

Maududi : You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.

Mubarakpuri : "And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."

Pickthall : And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.

Qarai : Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.’

Qaribullah & Darwish : You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall'

Saheeh International : And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."

Sarwar : You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment."

Shakir : So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.

Transliteration : Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

Wahiduddin Khan : you will soon come to know who will receive a humiliating punishment, and find unleashed against him an everlasting punishment."

Yusuf Ali : "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"

French - français

Hamidullah : Et vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui s'abattra un châtiment durable!»

German - Deutsch

Abu Rida : Ihr werdet dann erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und wen eine immerwährende Strafe treffen wird."

Bubenheim & Elyas : Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird."

Khoury : Und ihr werdet zu wissen bekommen, über wen eine Pein kommen wird, die ihn zuschanden macht, und (über wen) eine beständige Pein hereinbricht.»

Zaidan : Ihr werdet noch wissen, wem eine erniedrigende Peinigung zuteil werden wird und wen eine dauernde Peinigung überkommen wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sa'an nan da sannu zã ku san wanda azãba zã ta zo masa, ta wulakantã shi (a dũniya), kuma wata azãba zaunanna ta sauka a kansa (a Lãhira)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब शीघ्र ही तुम जान लोगे कि कौन है जिसपर ऐसी यातना आती है, जो उसे अपमानित कर देगी और जिसपर ऐसी स्थाई यातना टूट पड़ती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा कि किस पर अज़ाब नाज़िल होता है कि (दुनिया में) उसे रुसवा कर दे और किस पर (क़यामत में) दाइमी अज़ाब नाज़िल होता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa azab yang kekal".

Quraish Shihab : Kelak kalian akan mengetahui siapa di antara kita yang akan ditimpa azab yang hina di dunia, dan di akhirat mendapatkan azab yang kekal dan abadi."

Tafsir Jalalayn : (Kelak kalian akan mengetahui siapa) lafal man di sini maushul atau kata sambung, kedudukannya menjadi maf`ul atau objek dari lafal ta`lamuuna (yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa) akan dikenakan (kepadanya azab yang kekal.")

Italian - Italiano

Piccardo : E ben presto saprete su chi si abbatterà un castigo ignominioso, su chi verrà castigo perenne”.

Japanese -日本

Japanese : 「あなたがたはやがて恥馬の懲罰が誰に来るか知るであろう。永久の懲罰が誰の上に降りかかるかを。」

Korean -한국인

Korean : 누구에게 벌이 있음을 너희 는 곧 알게 되리니 그를 수치스럽게 하는 영원한 벌이 그에게 내려지리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا له داهاتوودا ده‌زانن کێ سزایه‌کی بۆ دێت که ڕیسوای بکات، پاشان له قیامه‌تدا دووچاری سزایه‌کی به‌رده‌وام و هه‌میشه ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka kamu akan mengetahui siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya di dunia, dan yang akan ditimpakan pula dengan azab yang kekal pada hari akhirat kelak".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപമാനകരമായ ശിക്ഷ ആര്‍ക്കാണ് വന്നെത്തുന്നതെന്നും, സ്ഥിരമായ ശിക്ഷ ആരുടെ മേലാണ് വന്നുഭവിക്കുന്നതെന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴിയെ അറിയാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അപമാനകരമായ ശിക്ഷ ആര്‍ക്കാണ് വന്നെത്തുകയെന്നും സ്ഥിരമായ ശിക്ഷ ആരുടെ മേലാണ് വന്നു പതിക്കുകയെന്നും നിങ്ങള്‍ വൈകാതെ അറിയും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : og dere vil få vite hvem som rammes av en straff som gjør ham til skamme, og hvem som hjemsøkes av en varig straff.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ژر به تاسو هغه څوك وپېژنئ چې ورته به داسې عذاب راشي چې هغه به رسوا كړي او په ده باندې به دايمي عذاب راكوز شي

Persian - فارسی

انصاریان : سپس خواهید دانست که چه کسی را [در دنیا] عذابی خوارکننده و [در آخرت عذابی] پایدار خواهد رسید.

آیتی : به زودى خواهيد دانست كه عذاب بر كه رسد و خوارش سازد و عذاب جاويد بر كه فرود آيد.

بهرام پور : به زودى خواهيد دانست كه عذاب [الهى‌] سراغ چه كسى مى‌آيد كه خوارش سازد و عذابى پايدار بر سرش فرود آيد

قرائتی : پس به زودى خواهید دانست که مجازاتِ خوارکننده به سراغ چه کسى خواهد آمد و عذاب جاوِدانه دامن چه کسى را خواهد گرفت.»

الهی قمشه‌ای : و به زودی معلوم شما شود که کدام یک به عذاب ذلت و خواری گرفتار و عذاب دائم خدا را مستوجب خواهد شد.

خرمدل : هرچه زودتر خواهید دانست که عذاب خوارکننده و رسواکننده (در دنیا) بهره‌ی چه کسی، و شکنجه‌ی جاودان (در آخرت) گریبانگیر کدام یک از مردمان می‌گردد. [[«یُخْزیهِ»: رسوایش می‌سازد. خوارش می‌کند. «مُقِیم»: جاودان. همیشگی و ناگسستنی.]]

خرمشاهی : و به زودی خواهید دانست که بر سر چه کسی عذابی می‌آید که خوارش سازد، و عذابی پاینده بر او فرود می‌آید

صادقی تهرانی : «پس در آینده‌ای دور خواهید دانست چه کسی را عذابی که خوار(ش) کند در می‌رسد، و بر [سر وسامان‌]ش عذابی پایدار حلول می‌کند.»

فولادوند : به زودى خواهيد دانست چه كسى را عذابى خواركننده درمى‌رسد و بر او عذابى پايدار فرود مى‌آيد؟

مجتبوی : پس بزودى خواهيد دانست كه كيست آن كه عذابى بدو رسد كه وى را رسوا و خوار كند و عذابى پاينده بر او فرود آيد.

معزی : زود است بدانید که را آید عذابی که خوار سازدش و فرود آید بر او عذابی جایگزین‌

مکارم شیرازی : بزودی خواهید دانست چه کسی عذاب خوارکننده به سراغش خواهد آمد، و مجازات جاودان بر او وارد خواهد شد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niebawem się dowiecie, kogo spotka kara poniżająca i na kogo spadnie kara nieustająca!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, logo sabereis a quem açoitará um castigo que o aviltará e quem merecerá um tormento eterno.

Romanian - Română

Grigore : Curând veţi afla asupra cui va veni o osândă ce îl va face de ruşine şi asupra cui se va abate o osândă necurmată.”

Russian - русский

Абу Адель : Вскоре вы узнаете, к кому придет наказание, унижающее его (уже в этом мире), и кого постигнет постоянное наказание (в Вечной жизни)!»

Аль-Мунтахаб : Вы узнаете, к кому из нас придёт унизительное наказание в этой жизни, и кого из нас постигнет вечное наказание в жизни будущей!"

Крачковский : Вы узнаете, к кому придет наказание, унижающее его, и кого постигнет наказание пребывающее!"

Кулиев : Вы непременно узнаете, кого поразит унизительная кара, кого постигнут вечные мучения».

Кулиев + ас-Саади : Вы непременно узнаете, кого поразит унизительная кара, кого постигнут вечные мучения». [[Нух покорился воле Господа и начал сооружать огромный корабль. Когда знатные люди увидели, чем он занимается, они стали насмехаться над ним. Всякий раз, когда они проходили мимо него, то высмеивали его, а он говорил: «Сегодня вы смеетесь над нами, но скоро мы будем смеяться над вами. Очень скоро вы узнаете, кого из нас постигнет унизительное наказание, и кому из нас достанутся вечные страдания». Они действительно узнали об этом, как только их постигла Божья кара.]]

Османов : Скоро вы узнаете, кого постигнет унизительная кара, кого поразит вечное наказание".

Порохова : И вы узнаете, Кого постигнет наказание позором И на кого извечное мучение падет".

Саблуков : Вы узнаете, кого постигнет казнь, которая покроет его стыдом, кого вдруг захватит нескончаемая мука".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن کي عذاب پھچندو تنھن کي سگھوئي ڄاڻندؤ جو (اُھو) ان کي خوار ڪندو ۽ مٿس سدائين عذاب (پيو) لھندو.

Somali - Soomaali

Abduh : waadna ogaan doontaan cidduu u yimaaddo cadaab dulleeya kuna dago cadaab joogta ah.

Spanish - Española

Bornez : Pronto sabréis a quién le llegará un castigo que le destruirá y sufrirá un castigo permanente.»

Cortes : Veréis quién recibirá un castigo humillante y sobre quién se abatirá un castigo permanente»

Garcia : Ya sabrán a quién le alcanzará un castigo humillante [en esta vida], y [en la otra] sufrirá un tormento eterno".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nanyi mtakuja jua ni nani itakaye mfikia adhabu ya kumhizi, na itakaye mteremkia adhabu ya kudumu.

Swedish - svenska

Bernström : Och ni skall [i sinom tid] få se vem som kommer att drabbas av ett förnedrande straff [i denna värld] och som skall utlämnas åt helvetets ändlösa lidande!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба зуди хоҳед донист, ки азоб бар ки расад ва хораш созад ва азоби ҷовид бар кӣ фарояд!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், எவன்மீது அவனை இழிவு படுத்தும் வேதனை வருமென்றும், எவன்மீது நிலைத்திருக்கும் வேதனை இறங்கும் என்றும் வெகு விரைவில் நீங்கள் தெரிந்து கொள்வீர்கள்" (என்றும் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кемгә рисвай кылучы ґәзаб килгәнен тиздән белерсез, һәм кемгә мәңгелек ґәзаб булачагын белерсез!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกท่านก็จะรู้ว่าผู้ใดที่การลงโทษอันอัปยศจะมายังเขา และการลงโทษอันยั่งยืนจะประสบแก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık, uğrayanı horhakir edecek azabın kime gelip çatacağını ve daimi azaba kimin uğrayacağını yakında bilir, anlarsınız.

Alİ Bulaç : "Artık, ilerde bileceksiniz. Aşağılatıcı azap kime gelecek ve sürekli azap kimin üstüne çökecek."

Çeviriyazı : fesevfe ta`lemûne mey ye'tîhi `aẕâbüy yuḫzîhi veyeḥillü `aleyhi `aẕâbüm müḳîm.

Diyanet İşleri : Gemiyi yaparken, milletinin inkarcı ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla alay ederlerdi. O da: "Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz; rezil edecek olan azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz" dedi.

Diyanet Vakfı : Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

Edip Yüksel : "Alçaltıcı azabın kime geleceğini ve kimin kalıcı azaba mahkum olacağını yakında bileceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : O perişan edici azabın kime geleceğini ve o sürekli azabın kimin başına ineceğini ilerde bileceksiniz.

Öztürk : "Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz."

Suat Yıldırım : “Artık rüsvay edecek azabın kime gelip çatacağını, ayrıca âhiretteki daimi azabın da kimin üzerine ineceğini yakında görüp öğrenirsiniz.”

Süleyman Ateş : Yakında bileceksiniz: İnsanı rezil eden azab kime geliyor, sürekli azab kimin başına konuyor?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : عنقریب تمہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اُسے رسوا کر دے گا اور کس پر وہ بلا ٹوٹ پڑتی ہے جو ٹالے نہ ٹلے گی"

احمد رضا خان : تو اب جان جاؤ گے کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے اور اترتا ہے وہ عذاب جو ہمیشہ رہے

احمد علی : تمہیں جلدی معلوم ہو جائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا اورکسی پر دائمی عذاب اترتا ہے

جالندہری : اور تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے اور جو اسے رسوا کرے گا اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے

طاہر القادری : سو تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر (دنیا میں ہی) عذاب آتا ہے جو اسے ذلیل و رسوا کر دے گا اور (پھر آخرت میں بھی کس پر) ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترتا ہے،

علامہ جوادی : پھر عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ جس کے پاس عذاب آتا ہے اسے رسوا کردیا جاتا ہے اور پھر وہ عذاب دائمی ہی ہوجاتا ہے

محمد جوناگڑھی : تمیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے اور اس پر ہمیشگی کی سزا اتر آئے

محمد حسین نجفی : عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور کس پر دائمی عذاب نازل ہوتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : خار قىلغۇچى ئازاب (يەنى توپان بالاسى بىلەن غەرق بولۇش) نىڭ كىمنىڭ ئۈستىگە كېلىدىغانلىقىنى، دائىمىي ئازاب (يەنى جەھەننەم ئازابى) نىڭ كىمگە چۈشىدىغانلىقىنى كېلەچەكتە بىلىسىلەر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, яқинда кимга шарманда қилувчи азоб келишини ва кимнинг устига муқим азоб тушишини билиб олурсиз», деди.