- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Adhuronie vetëm Perëndinë. Unë për ju i druaj dënimit të (një) Ditës së dhëmbshme”.
Feti Mehdiu : Që të mos adhuroni tjetër përveç All-llahut;, unë, njëmend, kam frik për dënimin kundër jush në ditën e padurueshme!”
Sherif Ahmeti : Që të mos adhuroni tjetër kë pos All-llahut, sepse unë kam frikë për dënimin tuaj në ditëm e pikëllueshme.
Amazigh
At Mensur : iwakken ur tâabdem siwa Öebbi. Nek ugaded aâaqeb fellawen, ass aqeôhan".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أن» أي بأن «لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم» إن عبتم غيره «عذاب يوم أليم» مؤلم في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر : آمركم ألا تعبدوا إلا الله، إني أخاف عليكم -إن لم تفردوا الله وحده بالعبادة- عذاب يوم موجع.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህን እንጂ ሌላን አትገዙ፡፡ እኔ በእናንተ ላይ የአሳማሚን ቀን ቅጣት እፈራላችኋለሁና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan başqasına ibadət etməyin. Mən (cəzası) şiddətli (ağrılı-acılı) günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”
Musayev : Allahdan başqasına ibadət etməyin! Mən sizi yaxalayacaq məşəqqət gününün əzabından qorxuram”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যেন তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া কারো উপাসনা করবে না। নিঃসন্দেহ আমি আশংকা করি তোমাদের জন্য মর্মন্তুদ দিনের শাস্তি।’’
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারো এবাদত করবে না। নিশ্চয় আমি তোমাদের ব্যাপারে এক যন্ত্রণাদায়ক দিনের আযাবের ভয় করছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : da se ne klanjate nikome drugom osim Allahu; ja se, zaista, plašim za vas patnje na Nesnosnom danu."
Mlivo : Da obožavate samo Allaha. Uistinu! Ja se plašim nad vama kazne Dana bolnog.
Bulgarian - български
Теофанов : за да не служите на друг освен на Аллах. Страхувам се за вас от мъчение в болезнения Ден.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 除真主外,你们不要崇拜任何物。我的确怕你们遭受痛苦日的惩罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : abyste neuctívali kromě Boha nikoho! Já věru obávám se pro vás trestu dne, jenž bude bolestný."
Nykl : abyste neuctívali ničeho, kromě Boha: jáť zajisté obávám se, že trest stihne vás v den bolestný!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه އަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ނުކުރާހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން ވޭންދެނިވި ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Opdat gij God alleen zoudt aanbidden. Waarlijk, ik ducht voor u de straf van een vreeselijken dag.
Leemhuis : Jullie moeten alleen God dienen. Ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke dag."
Siregar : Opdat jullie slechts Allah aanbidden. Voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke Dag."
English
Ahmed Ali : Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Ahmed Raza Khan : “That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
Arberry : Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
Daryabadi : That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
Hilali & Khan : "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Itani : “That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
Maududi : that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
Mubarakpuri : "That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Pickthall : That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Qarai : Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Qaribullah & Darwish : Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
Saheeh International : That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Sarwar : that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
Shakir : That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
Transliteration : An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
Wahiduddin Khan : worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."
Yusuf Ali : "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
French - français
Hamidullah : afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux».
German - Deutsch
Abu Rida : daß ihr keinen anderen außer Allah dient. Ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzlichen Tages."
Bubenheim & Elyas : Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages."
Khoury : Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines schmerzvollen Tages.»
Zaidan : daß ihr nichts außer ALLAH dient. Gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines qualvollen Tages."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kada ku bautã wa kõwa fãce Allah. Lalle nĩ, inã jin tsõron azãbar yini mai raɗaɗi a kanku."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे विषय में एक दुखद दिन की यातना का भय है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और) ये (समझता हूँ) कि तुम ख़ुदा के सिवा किसी की परसतिश न करो मैं तुम पर एक दर्दनाक दिन (क़यामत) के अज़ाब से डराता हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat menyedihkan".
Quraish Shihab : Nûh kemudian melanjutkan, "Aku mengharap kalian tidak menyembah selain kepada Allah, karena aku khawatir jika kalian menyembah selain Dia atau mempersekutukan-Nya dengan sesembahan lain, suatu saat nanti kalian akan mendapatkan azab yang menyakitkan."
Tafsir Jalalayn : (Agar) supaya (kalian jangan menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kalian) jika kalian menyembah selain-Nya (akan ditimpa azab pada hari yang sangat menyakitkan.") azab yang menyakitkan di dunia dan di akhirat.
Italian - Italiano
Piccardo : affinché non adoriate altri che Allah. In verità, temo per voi il castigo di un Giorno doloroso”.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたはアッラーの外に仕えてはならない。わたしはあなたがたのために,苦難の日の懲罰を本当に恐れる。」
Korean -한국인
Korean : 그러므로 하나님 외에 아무 것도 숭배하지 말라 나는 너희에 게 고통스러운 날의 벌이 있을까 두렵도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : که جگه له خوا (کهس و هیچی تر) نهپهرستن، چونکه من بهڕاستی دهترسم سزای ڕۆژێکی بهئێش یهخهتان پێ بگرێت (ههمووتان لهناو بچن).
Malay - Melayu
Basmeih : "Iaitu janganlah kamu menyembah melainkan Allah; sesungguhnya aku bimbang (jika kamu menyembah yang lainnya), kamu akan ditimpa azab yang tidak terperi sakitnya pada hari pembalasan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്തെന്നാല് അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കരുത്. വേദനയേറിയ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല് തീര്ച്ചയായും ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ വഴിപ്പെടരുത്. നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുനാള് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടാവുമെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : så dere ikke skal tilbe noen annen enn Gud! Jeg frykter en smertelig dags straff for dere!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې تاسو له الله نه غير (د هیچا) عبادت مه كوئ، بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې دردوونكې ورځې له عذاب نه وېرېږم
Persian - فارسی
انصاریان : که جز خدا را نپرستید؛ من بر شما از عذاب روزی دردناک بیمناکم.
آیتی : كه جز خداى يكتا را نپرستيد. زيرا از عذاب روز سخت قيامت بر شما بيمناكم.
بهرام پور : كه جز خدا را نپرستيد همانا من از عذاب روزى دردناك بر شما بيمناكم
قرائتی : [دعوت من این است] که جز خداوند را نپرستید، که من از عذاب روزى دردناک بر شما مىترسم.»
الهی قمشهای : که غیر خدای یکتا کسی را نپرستید، که من از عذاب روز سخت و دردناک قیامت بر شما میترسم.
خرمدل : (همچنین بدیشان گفت:) جز الله (، یعنی خدای واحد یکتا) را نپرستید. بیگمان من از عذاب روز پر رنج (قیامت) بر شما میترسم. [[«أَلاّ تَعْبُدُوا ...»: مقول قول نوح است. «أَلِیمٍ»: دارای درد و رنج.]]
خرمشاهی : که جز خداوند را مپرستید، که من بر شما از عذاب روزی سهمگین میترسم
صادقی تهرانی : «که جز خدا را نپرستید؛ همانا من از عذاب روزی دردناک بر شما بیمناکم.»
فولادوند : كه جز خدا را نپرستيد، زيرا من از عذاب روزى سهمگين بر شما بيمناكم.
مجتبوی : كه جز خداى يكتا را مپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى دردناك بيمناكم.
معزی : که پرستش نکنید جز خدا را که میترسم بر شما از عذاب روزی دردناک
مکارم شیرازی : جز «الله» [= خدای یگانه یکتا] را نپرستید؛ زیرا بر شما از عذاب روز دردناکی میترسم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie czcijcie nikogo innego, jak tylko Boga! Zaprawdę, obawiam się dla was kary Dnia pełnego bólu!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Não deveis adorar mais do que a deus, porque temo por vós o castigo de um dia doloroso.
Romanian - Română
Grigore : să nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu. Mă tem pentru voi de osânda unei Zile dureroase.”
Russian - русский
Абу Адель : не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: поистине, я боюсь для вас наказания мучительного дня [Дня Суда]!»
Аль-Мунтахаб : Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Если вы поклоняетесь помимо Аллаха вымышленному богу или придаёте Ему сотоварищей, я боюсь, что вас поразит наказание Дня мучительного".
Крачковский : не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: я боюсь для вас наказания дня мучительного!"
Кулиев : Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день».
Кулиев + ас-Саади : Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день». [[Нух был первым посланником, которого Аллах отправил к его соплеменникам с повелением призвать их к Аллаху и предостеречь от многобожия. Нух сказал: «О мой народ! Я самым совершенным образом разъяснил вам то, чего вы должны остерегаться. Я также разъяснил вам, что вы обязаны поклоняться одному Аллаху и отречься от идолов, которым вы поклоняетесь вместо Аллаха. Воистину, я боюсь, что если вы не станете исповедовать единобожие и не покоритесь мне, то вас постигнет мучительное наказание».]]
Османов : Поклоняйтесь только Аллаху, ибо я опасаюсь, что вас подвергнут наказанию в мучительный (т. е. Судный) день".
Порохова : Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. За вас я кары Дня Великого страшусь".
Саблуков : Чтобы вы преклонялись только Богу. Боюсь казни вам в какой либо страшный день".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته الله کانسواءِ (اوھين ٻئي جي) عبادت نه ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏکوئيندڙ ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : inaydaan Caabudin wax Eebe ka soo hadhay, waxaan idiinka cabsan korkiinna cadaab Maalin daran.
Spanish - Española
Bornez : Excepto a Dios, nada adoréis. Temo para vosotros el castigo de un día doloroso.»
Cortes : ¡No sirváis sino a Alá! Temo por vosotros el castigo de un día doloroso».
Garcia : no adoren sino a Dios, pues temo que [si siguen adorando a sus ídolos] los azote el castigo un día doloroso [el Día del Juicio]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ya kwamba msimuabudu isipo kuwa Mwenyezi Mungu tu. Hakika mimi ninakukhofieni adhabu ya Siku Chungu.
Swedish - svenska
Bernström : för att dyrka någon vid sidan av Gud. Jag bävar för det straff som kan drabba er en [sorgens och] plågans Dag.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки ҷуз Худоӣ якторо напарастед! Зеро аз азоби рӯзи сахти қиёмат бар шумо бимнокам!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி (வேறெவரையும், எதனையும்) வணங்காதீர்கள். நிச்சயமாக நான் நோவினை தரும் நாளின் வேதனையை உங்களுக்கு அஞ்சகிறேன்" (என்று கூறினார்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : "Башка һичкемгә түгел, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз", – дип хәбәр бирәмен, тәхкыйк мин куркамын сезгә каты ґәзаблы көннең килүеннән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : คือพวกท่านอย่าเคารพอิบาดะฮ์ผู้ใดนอกจากอัลลอฮ์ แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านถึงการลงโทษในวันอันเจ็บปวด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.
Alİ Bulaç : "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Çeviriyazı : el lâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin elîm.
Diyanet İşleri : And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel : "ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Allah'dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım."
Öztürk : "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin 6,5; 8,15}
Süleyman Ateş : Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. (dedi).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا"
احمد رضا خان : کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بیشک میں تم پر ایک مصیبت والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
احمد علی : کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر دردناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
جالندہری : کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے
طاہر القادری : کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں،
علامہ جوادی : اور یہ کہ خبردار تم اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا کہ میں تمہارے بارے میں دردناک دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں
محمد جوناگڑھی : کہ تم صرف اللہ ہی کی عبادت کرو، مجھے تو تم پر دردناک دن کے عذاب کا خوف ہے
محمد حسین نجفی : اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو (ورنہ) میں تمہارے بارے میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىر اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماڭلار، سىلەرنىڭ قاتتىق كۈننىڭ ئازابىغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзгага ҳеч ибодат қилманглар, албатта, мен сизларга аламли кун азоби бўлишидан қўрқаман», дедириб юбордик.