بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 22 | سوره 11 آیه 22

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 22 | Surah 11 Verse 22

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ﴿11:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : këta, me të vërtetë, do të jenë krejtësisht të humbur në botën tjetër.

Feti Mehdiu : Ata, pa dyshim, në atë botë do të jenë krejtësisht të humbur.

Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se ata në botën tjetër janë më të humburit.

Amazigh

At Mensur : Ur illi ccekk, ih, nitni ad xesôen, di laxeôt, sennig wiyav.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا جَرَمَ» حقا «أنهم في الآخرة هم الأخسرون».

تفسير المیسر : حقًا أنهم في الآخرة أخسر الناس صفقة؛ لأنهم استبدلوا الدركات بالدرجات، فكانوا في جهنم، وذلك هو الخسران المبين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በመጨረሻይቱ ዓለም በጣም ከሳሪዎቹ እነሱ መሆናቸው ጥርጥር የለውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, axirətdə də ən çox ziyana uğrayanlar onlardır!

Musayev : Şübhə yoxdur ki, axirətdə ən çox ziyana uğrayanlar da onlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরা অবশ্যই হবে সব চাইতে ক্ষতিগ্রস্ত।

মুহিউদ্দীন খান : আখেরাতে এরাই হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্থ কোন সন্দেহ নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni će, zbilja, na onome svijetu biti sasvim izgubljeni.

Mlivo : Nema sumnje da će oni, (baš) oni na Ahiretu biti najveći gubitnici.

Bulgarian - български

Теофанов : Без съмнение, в отвъдния живот те са най-губещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 毫无疑义,他们在后世是最亏折的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 毫無疑義,他們在後世是最虧折的。

Czech - čeština

Hrbek : a není pochyby, že v životě budoucím ještě větší ztrátu utrpí.

Nykl : Není pochyby o tom, že tito na tom nejhůře budou v životě budoucím.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : شك އެއްނެތެވެ. آخرة ގައި އެންމެ ބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er is geen twijfel aan, dat zij de ellendigsten in het volgende leven zullen zijn.

Leemhuis : Het staat vast dat zij in het hiernamaals de grootste verliezers zijn.

Siregar : Het is zeker zo dat ziij in het Hiernamaals de verliezers zijn.

English

Ahmed Ali : Undoubtedly they will be losers in the life to come.

Ahmed Raza Khan : They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.

Arberry : they without doubt will be the greatest losers in the world to come.

Daryabadi : Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.

Hilali & Khan : Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.

Itani : Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.

Maududi : Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.

Mubarakpuri : Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.

Pickthall : Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.

Qarai : Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life.

Saheeh International : Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

Sarwar : In the life to come they will certainly lose a great deal.

Shakir : Truly in the hereafter they are the greatest losers.

Transliteration : La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona

Wahiduddin Khan : In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers.

Yusuf Ali : Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

French - français

Hamidullah : Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants.

German - Deutsch

Abu Rida : (Es besteht) kein Zweifel (darüber), daß sie im Jenseits die größten Verlierer sein werden.

Bubenheim & Elyas : Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.

Khoury : Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.

Zaidan : Zweifellos eindeutig! Sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bãbu makawã cẽwa, haƙĩƙa, sũ a lãhira, sũ ne mafi hasãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वही आख़िरत में सबसे बढ़कर घाटे में रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में बड़े घाटा उठाने वाले होगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pasti mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi.

Quraish Shihab : Sungguh, di akhirat kelak mereka adalah sekelompok manusia yang paling merugi!

Tafsir Jalalayn : (Pasti) sungguh (mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi).

Italian - Italiano

Piccardo : Sono certamente quelli che, nella vita futura, saranno quelli che avranno perduto di più.

Japanese -日本

Japanese : 疑うことなくこれらの者は,来世の最大の失敗者である。

Korean -한국인

Korean : 의심할 바 없이 그들은 내세 에서 잃은 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گومانی تێدا نیه که به‌ڕاستی ئه‌وانه له قیامه‌تدا زۆر خه‌ساره‌تمه‌ند و دۆڕاوترن.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak syak lagi, bahawa sesungguhnya merekalah yang paling rugi, pada hari akhirat kelak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിസ്സംശയം, അവര്‍ തന്നെയാണ് പരലോകത്തില്‍ ഏറ്റവും നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അവര്‍ തന്നെയാണ് പരലോകത്ത് പരാജയപ്പെട്ടവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse er uten tvil de største tapere i det hinsidige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : حقه خبره دا ده چې یقینًا هم دوى په اخرت كې تر ټولو زیات زیان كاران دي

Persian - فارسی

انصاریان : ثابت و یقینی است که اینانند که در آخرت از همه زیانکارترند.

آیتی : به ناچار در آخرت زيانكارترند.

بهرام پور : و ناگزير آنها در آخرت [از همه‌] زيانكارترند

قرائتی : به ناچار، آنان در قیامت، زیانکارترینِ افرادند.

الهی قمشه‌ای : ناگزیر در عالم آخرت زیانکارترین مردم آنها هستند.

خرمدل : مسلّماً آنان زیانبارترین (مردمان) هستند (چرا که سعادت خود را باخته‌اند، و باقی را به فانی، و نعمت را به نقمت، و جنان را به نیران داده‌اند). [[«لا جَرَمَ»: حَقّاً. مسلّماً.]]

خرمشاهی : حقا که در آخرت هم اینان زیانکارترند

صادقی تهرانی : به ناچار آنان در آخرت، (هم)آنان زیانکارترین (مکلفان)‌اند.

فولادوند : شك نيست كه آنان در آخرت زيانكارترند.

مجتبوی : ناگزير آنها در آن جهان از همه زيانكارترند.

معزی : ناگزیر آنانند در آخرت زیانمندتران‌

مکارم شیرازی : (به ناچار) آنها در سرای آخرت، قطعاً از همه زیانکارترند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie ma żadnej wątpliwości, że w życiu ostatecznym oni będą najbardziej stratni!

Portuguese - Português

El-Hayek : É indubitável que na outra vida serão os mais desventurados.

Romanian - Română

Grigore : Fără îndoială, în Viaţa de Apoi, ei sunt pierduţi.

Russian - русский

Абу Адель : Нет сомнения, что в Вечной жизни они окажутся еще в большем убытке (оказавшись в Аду)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в Судный день неверные окажутся больше всех в убытке!

Крачковский : Нет сомнения, что в будущей жизни они окажутся еще в большем убытке!

Кулиев : Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон.

Кулиев + ас-Саади : Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон. [[Когда сбудется веление твоего Господа, они потеряют самих себя и заслужат самое мучительное наказание. Религия, которую они проповедовали и расхваливали, перестанет существовать, а божества, которым они поклонялись помимо Аллаха, не принесут им никакой пользы. Они будут единственными, кто окажется в убытке, и их убыток будет величайшим. Их уделом будут лишь печаль и лишения, и никто не поможет им избавиться от несчастий и наказания. О Аллах, упаси нас от такой участи!]]

Османов : Нет сомнения в том, что в будущей жизни им придется тяжелее всех.

Порохова : Им в жизни будущей нести, Поистине, найвысшие потери.

Саблуков : Нет сомнения, что в будущей жизни они будут несчастнейшими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اِھي (ماڻھو) ضرور آخرت ۾ ڇيئي وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana sugan inay kuwaasu Aakharo iyaga uun khasaaro badnaadeen.

Spanish - Española

Bornez : No hay duda de que ellos serán los que más pierdan en la otra vida.

Cortes : ¡En verdad, en la otra vida serán los que más pierdan!

Garcia : No hay duda de que en la otra vida serán quienes más pierdan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka hakika wao ndio wenye kukhasiri huko Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : utan tvivel är det de som i nästa liv skall stå som [de stora] förlorarna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ночор дар охират зиёнкортаранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இவர்கள் மறுமையில் பெரும் நஷ்டமடைந்தவர்களாக இருப்பார்கள் என்பதில் (சிறிதும்) சந்தேகமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шик юк, алар ахирәттә, әлбәттә, һәлак булучылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยแน่นอน แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุนยิ่งในอาคิเราะฮ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de onlar ahirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir.

Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

Çeviriyazı : lâ cerame ennehüm fi-l'âḫirati hümü-l'aḫserûn.

Diyanet İşleri : Ahirette en çok kayba uğrayacaklar şüphesiz bunlardır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

Edip Yüksel : Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kesinlikle bunlar ahirette de en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.

Öztürk : Hiç kuşku yok ki bunlar, âhirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.

Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki âhirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.

Süleyman Ateş : Elbette ahirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نا گزیر ہے کہ وہی آخرت میں سب سے بڑھ کر گھاٹے میں رہیں

احمد رضا خان : (ضرور) وہی آخرت میں سب سے زیادہ نقصان میں ہیں

احمد علی : بے شک یہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان میں ہوں گے

جالندہری : بلاشبہ یہ لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان پانے والے ہیں

طاہر القادری : یہ بالکل حق ہے کہ یقینًا وہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ خسارہ اٹھانے والے ہیں،

علامہ جوادی : یقینا یہ لوگ آخرت میں بہت بڑا گھاٹا اٹھانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : بیشک یہی لوگ آخرت میں زیاں کار ہوں گے

محمد حسین نجفی : بلاشبہ یہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ گھاٹا اٹھانے والے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك يوقكى، ئۇلار ئاخىرەتتە ئەڭ زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шак-шубҳасиз, албатта, улар охиратда яна ҳам кўпроқ зиён кўргувчилардир.