- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : këta, me të vërtetë, do të jenë krejtësisht të humbur në botën tjetër.
Feti Mehdiu : Ata, pa dyshim, në atë botë do të jenë krejtësisht të humbur.
Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se ata në botën tjetër janë më të humburit.
Amazigh
At Mensur : Ur illi ccekk, ih, nitni ad xesôen, di laxeôt, sennig wiyav.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا جَرَمَ» حقا «أنهم في الآخرة هم الأخسرون».
تفسير المیسر : حقًا أنهم في الآخرة أخسر الناس صفقة؛ لأنهم استبدلوا الدركات بالدرجات، فكانوا في جهنم، وذلك هو الخسران المبين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በመጨረሻይቱ ዓለም በጣም ከሳሪዎቹ እነሱ መሆናቸው ጥርጥር የለውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, axirətdə də ən çox ziyana uğrayanlar onlardır!
Musayev : Şübhə yoxdur ki, axirətdə ən çox ziyana uğrayanlar da onlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সন্দেহ নেই যে পরকালে তারা নিজেরা অবশ্যই হবে সব চাইতে ক্ষতিগ্রস্ত।
মুহিউদ্দীন খান : আখেরাতে এরাই হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্থ কোন সন্দেহ নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni će, zbilja, na onome svijetu biti sasvim izgubljeni.
Mlivo : Nema sumnje da će oni, (baš) oni na Ahiretu biti najveći gubitnici.
Bulgarian - български
Теофанов : Без съмнение, в отвъдния живот те са най-губещите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 毫无疑义,他们在后世是最亏折的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a není pochyby, že v životě budoucím ještě větší ztrátu utrpí.
Nykl : Není pochyby o tom, že tito na tom nejhůře budou v životě budoucím.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : شك އެއްނެތެވެ. آخرة ގައި އެންމެ ބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er is geen twijfel aan, dat zij de ellendigsten in het volgende leven zullen zijn.
Leemhuis : Het staat vast dat zij in het hiernamaals de grootste verliezers zijn.
Siregar : Het is zeker zo dat ziij in het Hiernamaals de verliezers zijn.
English
Ahmed Ali : Undoubtedly they will be losers in the life to come.
Ahmed Raza Khan : They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.
Arberry : they without doubt will be the greatest losers in the world to come.
Daryabadi : Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.
Hilali & Khan : Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Itani : Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.
Maududi : Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
Mubarakpuri : Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Pickthall : Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
Qarai : Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish : without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life.
Saheeh International : Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
Sarwar : In the life to come they will certainly lose a great deal.
Shakir : Truly in the hereafter they are the greatest losers.
Transliteration : La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona
Wahiduddin Khan : In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers.
Yusuf Ali : Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
French - français
Hamidullah : Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants.
German - Deutsch
Abu Rida : (Es besteht) kein Zweifel (darüber), daß sie im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
Bubenheim & Elyas : Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
Khoury : Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
Zaidan : Zweifellos eindeutig! Sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bãbu makawã cẽwa, haƙĩƙa, sũ a lãhira, sũ ne mafi hasãra.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वही आख़िरत में सबसे बढ़कर घाटे में रहेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक़ नहीं कि यही लोग आख़िरत में बड़े घाटा उठाने वाले होगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Pasti mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi.
Quraish Shihab : Sungguh, di akhirat kelak mereka adalah sekelompok manusia yang paling merugi!
Tafsir Jalalayn : (Pasti) sungguh (mereka itu di akhirat menjadi orang-orang yang paling merugi).
Italian - Italiano
Piccardo : Sono certamente quelli che, nella vita futura, saranno quelli che avranno perduto di più.
Japanese -日本
Japanese : 疑うことなくこれらの者は,来世の最大の失敗者である。
Korean -한국인
Korean : 의심할 바 없이 그들은 내세 에서 잃은 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : گومانی تێدا نیه که بهڕاستی ئهوانه له قیامهتدا زۆر خهسارهتمهند و دۆڕاوترن.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak syak lagi, bahawa sesungguhnya merekalah yang paling rugi, pada hari akhirat kelak.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിസ്സംശയം, അവര് തന്നെയാണ് പരലോകത്തില് ഏറ്റവും നഷ്ടം പറ്റിയവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അവര് തന്നെയാണ് പരലോകത്ത് പരാജയപ്പെട്ടവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse er uten tvil de største tapere i det hinsidige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : حقه خبره دا ده چې یقینًا هم دوى په اخرت كې تر ټولو زیات زیان كاران دي
Persian - فارسی
انصاریان : ثابت و یقینی است که اینانند که در آخرت از همه زیانکارترند.
آیتی : به ناچار در آخرت زيانكارترند.
بهرام پور : و ناگزير آنها در آخرت [از همه] زيانكارترند
قرائتی : به ناچار، آنان در قیامت، زیانکارترینِ افرادند.
الهی قمشهای : ناگزیر در عالم آخرت زیانکارترین مردم آنها هستند.
خرمدل : مسلّماً آنان زیانبارترین (مردمان) هستند (چرا که سعادت خود را باختهاند، و باقی را به فانی، و نعمت را به نقمت، و جنان را به نیران دادهاند). [[«لا جَرَمَ»: حَقّاً. مسلّماً.]]
خرمشاهی : حقا که در آخرت هم اینان زیانکارترند
صادقی تهرانی : به ناچار آنان در آخرت، (هم)آنان زیانکارترین (مکلفان)اند.
فولادوند : شك نيست كه آنان در آخرت زيانكارترند.
مجتبوی : ناگزير آنها در آن جهان از همه زيانكارترند.
معزی : ناگزیر آنانند در آخرت زیانمندتران
مکارم شیرازی : (به ناچار) آنها در سرای آخرت، قطعاً از همه زیانکارترند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie ma żadnej wątpliwości, że w życiu ostatecznym oni będą najbardziej stratni!
Portuguese - Português
El-Hayek : É indubitável que na outra vida serão os mais desventurados.
Romanian - Română
Grigore : Fără îndoială, în Viaţa de Apoi, ei sunt pierduţi.
Russian - русский
Абу Адель : Нет сомнения, что в Вечной жизни они окажутся еще в большем убытке (оказавшись в Аду)!
Аль-Мунтахаб : Поистине, в Судный день неверные окажутся больше всех в убытке!
Крачковский : Нет сомнения, что в будущей жизни они окажутся еще в большем убытке!
Кулиев : Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон.
Кулиев + ас-Саади : Нет сомнения в том, что в Последней жизни они понесут самый большой урон. [[Когда сбудется веление твоего Господа, они потеряют самих себя и заслужат самое мучительное наказание. Религия, которую они проповедовали и расхваливали, перестанет существовать, а божества, которым они поклонялись помимо Аллаха, не принесут им никакой пользы. Они будут единственными, кто окажется в убытке, и их убыток будет величайшим. Их уделом будут лишь печаль и лишения, и никто не поможет им избавиться от несчастий и наказания. О Аллах, упаси нас от такой участи!]]
Османов : Нет сомнения в том, что в будущей жизни им придется тяжелее всех.
Порохова : Им в жизни будущей нести, Поистине, найвысшие потери.
Саблуков : Нет сомнения, что в будущей жизни они будут несчастнейшими.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اِھي (ماڻھو) ضرور آخرت ۾ ڇيئي وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana sugan inay kuwaasu Aakharo iyaga uun khasaaro badnaadeen.
Spanish - Española
Bornez : No hay duda de que ellos serán los que más pierdan en la otra vida.
Cortes : ¡En verdad, en la otra vida serán los que más pierdan!
Garcia : No hay duda de que en la otra vida serán quienes más pierdan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Bila ya shaka hakika wao ndio wenye kukhasiri huko Akhera.
Swedish - svenska
Bernström : utan tvivel är det de som i nästa liv skall stå som [de stora] förlorarna.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба ночор дар охират зиёнкортаранд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இவர்கள் மறுமையில் பெரும் நஷ்டமடைந்தவர்களாக இருப்பார்கள் என்பதில் (சிறிதும்) சந்தேகமில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шик юк, алар ахирәттә, әлбәттә, һәлак булучылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โดยแน่นอน แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุนยิ่งในอาคิเราะฮ์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de onlar ahirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.
Çeviriyazı : lâ cerame ennehüm fi-l'âḫirati hümü-l'aḫserûn.
Diyanet İşleri : Ahirette en çok kayba uğrayacaklar şüphesiz bunlardır.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.
Edip Yüksel : Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kesinlikle bunlar ahirette de en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.
Öztürk : Hiç kuşku yok ki bunlar, âhirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki âhirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.
Süleyman Ateş : Elbette ahirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : نا گزیر ہے کہ وہی آخرت میں سب سے بڑھ کر گھاٹے میں رہیں
احمد رضا خان : (ضرور) وہی آخرت میں سب سے زیادہ نقصان میں ہیں
احمد علی : بے شک یہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان میں ہوں گے
جالندہری : بلاشبہ یہ لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان پانے والے ہیں
طاہر القادری : یہ بالکل حق ہے کہ یقینًا وہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ خسارہ اٹھانے والے ہیں،
علامہ جوادی : یقینا یہ لوگ آخرت میں بہت بڑا گھاٹا اٹھانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : بیشک یہی لوگ آخرت میں زیاں کار ہوں گے
محمد حسین نجفی : بلاشبہ یہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ گھاٹا اٹھانے والے ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شەك يوقكى، ئۇلار ئاخىرەتتە ئەڭ زىيان تارتقۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шак-шубҳасиз, албатта, улар охиратда яна ҳам кўпроқ зиён кўргувчилардир.