- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : këta janë ata që e kanë dëmtuar vetveten, dhe u zhdukën nga këta, - ato që i trillonin, -
Feti Mehdiu : Ata kanë shkatërruar vetveten, madje i kanë humbur edhe ata që i kanë trilluar (idolet).
Sherif Ahmeti : Ata mashtruan vetveten dhe humben prej tyre ata (idhujt) që i patën trilluar.
Amazigh
At Mensur : D wigi i isxesôen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك الذين خسروا أنفسهم» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم «وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يفترون» على الله من دعوى الشريك.
تفسير المیسر : أولئك الذين خسروا أنفسهم بافترائهم على الله، وذهب عنهم ما كانوا يفترون من الآلهة التي يدَّعون أنها تشفع لهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ከእነሱም ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር የጠፋቸው ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları bütlər də onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar.
Musayev : Onlar özlərini ziyana uğradarlar. Uydurduqları bütlər isə onlardan qeybə çəkilib gedər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই তারা যারা তাদের অন্তরাত্মার ক্ষতিসাধন করেছে, আর যা তারা উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে।
মুহিউদ্দীন খান : এরা সে লোক, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর এরা যা কিছু মিথ্যা মা’বুদ সাব্যস্ত করেছিল, তা সবই তাদের থেকে হারিয়ে গেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni su sami sebe upropastili – a neće im biti ni onih koje su izmišljali –
Mlivo : Takvi će biti oni koji izgube duše svoje, a nestaće od njih šta su izmišljali.
Bulgarian - български
Теофанов : Тези са, които себе си погубиха и се скри от тях онова, което измисляха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人是自亏的。他们所捏造的,已回避他们了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A to jsou ti, kteří sami sobě ztrátu způsobili, a opustilo je to, co si vymyslili,
Nykl : Toto jsou ti, kdož sebe samy přivedli v záhubu a (božstva), jimi vymyšlená, ztratila se jim.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ގެއްލެނިކުޅަ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ހަދައި އުޅުނު ދޮގުތައް، އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެން ހިނގައްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten.
Leemhuis : Zij zijn het die zichzelf verloren hebben en wat zij verzonnen hebben zijn zij kwijt.
Siregar : Zij zijn degenen die zichzelf verlies hebben toegebracht, en wat zij plachten te verzinnen is van heil weggegaan.
English
Ahmed Ali : They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.
Ahmed Raza Khan : It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.
Arberry : Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;
Daryabadi : These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.
Hilali & Khan : They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Itani : Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.
Maududi : They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
Mubarakpuri : They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them.
Pickthall : Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Qarai : They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.
Qaribullah & Darwish : Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;
Saheeh International : Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Sarwar : They have lost their souls and their false deities will turn away from them.
Shakir : These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
Transliteration : Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wahiduddin Khan : It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.
Yusuf Ali : They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
French - français
Hamidullah : Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux.
German - Deutsch
Abu Rida : Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nützen.
Bubenheim & Elyas : Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Khoury : Das sind die, die sich selbst verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie erdichteten.
Zaidan : Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗannan ne wɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirawa ya ɓace musu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये वही लोग है जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला और जो कुछ वे घड़ा करते थे, वह सब उनमें गुम होकर रह गया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये वह लोग हैं जिन्होंने कुछ अपना ही घाटा किया और जो इफ्तेरा परदाज़ियाँ (झूठी बातें) ये लोग करते थे (क़यामत में सब) उन्हें छोड़ के चल होगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.
Quraish Shihab : Orang-orang kafir itu tidak akan mendapatkan keuntungan sedikit pun dengan melakukan ibadah kepada selain Allah, bahkan mereka merugikan diri sendiri. Di akhirat nanti lenyaplah apa yang mereka ada- adakan itu berupa kebohongan-kebohongan, anggapan-anggapan yang tidak benar, dan tuhan-tuhan buatan mereka yang dianggap dapat memberikan kebaikan dan pertolongan kepada mereka. Sesungguhnya hari kiamat merupakan saat diperlihatkannya segala kebenaran, tak ada lagi kepalsuan dan kebohongan.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri) karena mereka menjerumuskan dirinya ke dalam neraka yang abadi (dan lenyaplah) terhapuslah (dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan) terhadap Allah, yaitu tuduhan mereka yang menyekutukan Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : Hanno rovinato le anime loro e, quello che inventavano, li ha abbandonati.
Japanese -日本
Japanese : これらの者は,自分自身を滅ぼした者で,かれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去った。
Korean -한국인
Korean : 그들은 그들의 영혼들을 상 실한 자들이며 그들이 위조한 것 이 그들을 방황케 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهوانه ئهوانهن که خۆیان فهوتاند و ئهو باس و درۆیانهی که له دنیادا ههڵیاندهبهست لێیان ون بوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Merekalah orang-orang yang merugikan diri sendiri, dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അത്തരക്കാരാകുന്നു ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്. അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങള്ക്കു തന്നെ നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവരാണവര്. അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരില് നിന്ന് ഏറെ അകന്നുപോയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse har kastet seg selv bort. Det de diktet opp har sveket dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا هغه كسان دي چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به دروغ تړل
Persian - فارسی
انصاریان : اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود.
آیتی : اينان به خويشتن زيان رسانيدند و آنچه را كه به دروغ خدا مىخواندند از دست دادهاند.
بهرام پور : آنها هستند كه خويشتن را ارزان باختند و آنچه به دروغ برساخته بودند از دست دادند
قرائتی : آنها کسانى هستند که [سرمایهى وجود] خویش را باخته و از آنچه به دروغ مىساختند [نیز] بازماندهاند.
الهی قمشهای : همین مردم هستند که نفوس خود را سخت در زیان افکندند و هر دروغی که میبسته همه از دستشان برود و محو و نابود شود.
خرمدل : آنان کسانیند که خویشتن را زیانبار میکنند و هستی خود را میبازند، و معبودهائی را که به دروغ به هم میبافند و میسازند، گم و ناپدید میگردند (و دروغگوئیها و یاوهسرائیهایشان از بین میرود و بیفائده و بیسود میشود). [[«خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ»: خود را زیانبار کرده و وجود خویش را باختهاند. به خویشتن زیان رساندهاند. «مَا»: مراد معبودهای دروغین و اکاذیب و دعاوی باطل است که در قیامت کاری از دست معبودها ساخته نیست، و در جهانِ حقائق، اباطیل بیثمر است.]]
خرمشاهی : اینان کسانی هستند که به خود زیان زدهاند و برساختههایشان بر باد رفت و از دید آنان ناپدید شد
صادقی تهرانی : اینانند که خویشتن را زیان کردهاند، و آنچه را به دروغ برساخته بودند از آنان گم گشته است.
فولادوند : اينانند كه به خويشتن زيان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست دادهاند.
مجتبوی : اينانند كه خويشتن را زيان زدند- خود را به هلاكت انداختند- و آنچه به دروغ مىبافتند از آنها گم شد.
معزی : آنانند که زیان کردند خویشتن را و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ میبستند
مکارم شیرازی : آنان کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست دادهاند؛ و تمام معبودهای دروغین از نظرشان گم شدند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oto ci, którzy zgubili samych siebie. I to, co wymyślili, odsunęło się od nich.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes são os que desmereceram a si mesmos e, tudo quanto tenham forjado, desvanecer-se-á.
Romanian - Română
Grigore : Aceştia sunt cei care şi-au pierdut sufletele. Ceea ce ei au născocit se leapădă de ei.
Russian - русский
Абу Адель : Такие – это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось от них то, что они измышляли [божества, на заступничество которых они рассчитывали, оказались ложными]!
Аль-Мунтахаб : Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. Ведь в День воскресения будет только одна правда без лжи и без измышлений.
Крачковский : Это - те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось он них то, что они измышляли!
Кулиев : Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Кулиев + ас-Саади : Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Османов : Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления.
Порохова : И это - те, что погубили собственные души, - Покинули (в беде) их (божества), Которых измышляло их (воображенье);
Саблуков : Это те, которые сами себя сбили с пути, и от которых отступили те, которых выдумали они себе.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھي اُھي آھن جن پاڻ کي ڇيئو لاتو ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا سو کانئن ڀلجي ويو.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwaasu waa kuwa Khasaariyey Naftooda waxaana ka dhumay waxay been abuurteen.
Spanish - Española
Bornez : Esos son quienes se han perdido a sí mismos y se apartará de ellos lo que inventaban.
Cortes : Ésos son los que se han perdido a sí mismos. Se han esfumado sus invenciones...
Garcia : Ésos son los que se han perdido a sí mismos, porque todo lo que habían inventado [el Día del Juicio] se esfumará.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao ndio walio zikhasiri nafsi zao, na yakawapotea waliyo kuwa wakiyazua.
Swedish - svenska
Bernström : Det är dessa som har förverkat sina själar och allt det som de [i livet] hade diktat upp skall överge dem;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инҳо ба хештан зиён расониданд ва он чиро, ки ба дурӯғ Худо мехонданд, аз даст додаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள்தாம் தங்களுக்கு தாங்களே நஷ்டம் விளைவித்துக் கொண்டார்கள்; இவர்கள் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்த (தெய்வங்கள்) யாவும் (தீர்ப்பு நாளில்) இவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่ทำให้ชีวิตของพวกเขาขาดทุน และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ขึ้นนั้นก็ได้เตลิดหนีไปจากพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki kendilerine zarar verdiler ve uydurdukları şeyler de onlardan çekildi, kaybolup gitti.
Alİ Bulaç : İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp-kaybolmuşlardır.
Çeviriyazı : ülâike-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn.
Diyanet İşleri : İşte bunlar kendilerine yazık edenlerdir. Uydurdukları putlar da onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur.
Diyanet Vakfı : İşte onlar kendilerini ziyana uğrattılar. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti.
Edip Yüksel : Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terkedip kaybolmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar kendilerine yazık etmiş olan kimselerdir. O iftira edip uydurdukları da kendilerinden yüz çevirip gitmişlerdir.
Öztürk : İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Suat Yıldırım : İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır. [46,6; 19,81-82; 29,25; 2,166]
Süleyman Ateş : İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ ان سے کھویا گیا جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا
احمد رضا خان : وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں اور ان سے کھوئی گئیں جو باتیں جوڑتے تھے خواہ نخواہ
احمد علی : انہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور ان سے ضائع ہوگیا جو جھوٹ وہ باندھتے تھے
جالندہری : یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا
طاہر القادری : یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،
علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے خود اپنے نفس کو خسارہ میں مبتلا کیا اور ان سے وہ بھی گم ہوگئے جن کا افترا کیا کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : یہی ہیں جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا اور وه سب کچھ ان سے کھو گیا، جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا
محمد حسین نجفی : یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کیا اور وہ (خلافِ حق) جو افترا پردازیاں کیا کرتے تھے وہ سب ان سے گم ہوگئیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەنە شۇلار ئۆزلىرىگە زىيان سالغۇچىلاردۇر. ئۇلارنىڭ ئويدۇرۇپ چىقارغان بۇتلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшалар ўзларига зиён қилганлардир ва тўқиган нарсалари улардан ғойиб бўлди.