- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe thauju atyre që nuk besojnë: “Punoni ju si të mundeni, edhe ne do të punojmë;
Feti Mehdiu : Dhe thuaju atyre që nuk besojnë: “Bëni çka të mundeni, edhe ne me siguri po punojmë,
Sherif Ahmeti : E atyre që nuk besojnë thuaju: “Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar”.
Amazigh
At Mensur : Ini i wid ur numin ara: "xedmet ay tzemrem, nekwni s tidep, la nxeddem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم» حالتكم «إنا عاملون» على حالتنا تهديد لهم.
تفسير المیسر : وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያም ለማያምኑት ባላችሁበት ሁኔታ ላይ ሥሩ፤ እኛ ሠሪዎች ነንና በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardığınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik!
Musayev : İman gətirməyənlərə de: “Əlinizdən gələni edin, biz də edəcəyik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা বিশ্বাস করে না তাদের বলো -- ''তোমাদের নিজ নিজ ক্ষেত্রে কাজ করে যাও, নিঃসন্দেহ আমরাও কর্তব্যরত।
মুহিউদ্দীন খান : আর যারা ঈমান আনে না, তাদেরকে বলে দাও যে, তোমরা নিজ নিজ অবস্থায় কাজ করে যাও আমরাও কাজ করে যাই।
Bosnian - bosanski
Korkut : I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, a i mi ćemo raditi;
Mlivo : I reci onima koji ne vjeruju: "Radite prema moći svojoj! Uistinu, mi smo radnici.
Bulgarian - български
Теофанов : И кажи на онези, които не вярват: “Работете както можете! И ние ще работим.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你对不信道的人说:你们按你们的能力而工作吧,我们确是工作的!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci těm, kdož nevěří: "Jednejte podle stanoviska svého, my také podle svého budeme jednat!
Nykl : A rci těm, kdož nevěří: „Jednejte podle možnosti své: my taktéž činiti budeme:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : إيمان ނުވާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޮތުގައި ތިބެގެން ތިޔަބައިމީހުން عمل ކޮށްބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވެސް (ތިމަންމެންގެ ގޮތުގައި) عمل ކުރާނޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen.
Leemhuis : En zeg tegen hen die niet geloven: "Handelt naar jullie vermogen, wij doen dat ook
Siregar : En zeg tot degenen die niet geloven: "Werkt volgens jullie vermogens. Voorwaar, (ook) wij werken.
English
Ahmed Ali : Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;
Ahmed Raza Khan : And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”
Arberry : And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.
Daryabadi : And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.
Hilali & Khan : And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
Itani : And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”
Maududi : As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
Mubarakpuri : And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting.
Pickthall : And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
Qarai : Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.
Qaribullah & Darwish : Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'
Saheeh International : And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
Sarwar : Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.
Shakir : And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.
Transliteration : Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona
Wahiduddin Khan : Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,
Yusuf Ali : Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
French - français
Hamidullah : Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons.
German - Deutsch
Abu Rida : Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß)
Bubenheim & Elyas : Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
Khoury : Und sprich zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurem Standpunkt, wir werden (auch so) handeln.
Zaidan : Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : kuma kace wa waɗanda bã su yin ĩmãni, "Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle mũ mãsu aiki ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो लोग ईमान नहीं ला रहे हैं उनसे कह दो, "तुम अपनी जगह कर्म किए जाओ, हम भी कर्म कर रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) जो लोग ईमान नहीं लाते उनसे कहो कि तुम बजाए ख़ुद अमल करो हम भी कुछ (अमल) करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)".
Quraish Shihab : Katakanlah, hai Muhammad, kepada mereka yang terus membangkang dan ingkar, kerahkanlah segala kemampuan kalian untuk memerangi Islam dan mengganggu orang-orang Mukmin. Kami akan tetap tegar melangkah di jalan kami.
Tafsir Jalalayn : (Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman, "Berbuatlah menurut kemampuan kalian) sesuai dengan keadaan dan kondisi kalian (sesungguhnya Kami pun berbuat pula.") sesuai dengan keadaan Kami; ungkapan ini dimaksud sebagai ancaman buat orang-orang yang tidak beriman.
Italian - Italiano
Piccardo : Di' a coloro che non credono: “Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo.
Japanese -日本
Japanese : それで不信仰者に言ってやろがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。
Korean -한국인
Korean : 믿지 아니한 자들에게 일러가로되 너희가 할 수 있는 것을 행하라 우리는 우리의 일을 행하 니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بڵێ بهوانهش ئیمان ناهێنن و نیازیان وایه فهرمانبهرداری تۆ نهبن، ئێوه له شوێنی خۆتاندا کاری خۆتان بکهن و بهڕاستی ئێمهش ههمیشه خهریك دهبین و کاری خۆمان دهکهین.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Buatlah apa yang kamu sanggup melakukannya (dari perbuatan ingkar itu). Sesungguhnya kami juga tetap mengerjakan (nasihat pengajaran yang Tuhan berikan kepada kami).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് നീ പറയുക: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുകയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് പറയുക: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്ത്തിക്കുക. ഞങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si til dem som ikke tror: «Gjør som dere kan, vi gjør likeledes.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته هغو كسانو ته چې ایمان نه راوړي، ووایه: تاسو په خپل ځاى (او حال) عمل كوئ، بېشكه مونږ هم عمل كوونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : و به کسانی که ایمان نمی آورند، بگو: به اندازه قدرتتان عمل کنید، و ما هم [بی تردید به وظایف الهی خود] عمل می کنیم.
آیتی : به كسانى كه ايمان نمىآورند بگو: شما به هرسان كه خواهيد عمل كنيد، ما نيز عمل مىكنيم.
بهرام پور : و به كسانى كه ايمان نمىآورند بگو: با هر امكانى كه داريد عمل كنيد كه ما هم عمل خواهيم كرد
قرائتی : و به کسانى که ایمان نمىآورند، بگو: «هرچه در توان دارید، انجام دهید، ما نیز انجام مىدهیم.
الهی قمشهای : و با آنان که ایمان نمیآورند بگو که شما هر چه بتوانید به زشتکاری و معصیت خدا بپردازید ما هم به کار اطاعت مشغول خواهیم بود.
خرمدل : بگو به کسانی که ایمان نمیآورند: هرچه در قدرت دارید بکنید (و در راه خود بروید) که ما نیز آنچه میتوانیم میکنیم (و در راه خود میرویم، ولی بدانید سرانجامِ شما شکست و بدبختی، و عاقبتِ ما پیروزی و خوشبختی است). [[«عَلَی مَکَانَتِکُمْ»: به اندازه قدرت و استطاعتی که دارید (نگا: انعام / 135). به شیوه و برنامه خود.]]
خرمشاهی : و به نامؤمنان بگو هر چه میتوانید بکنید که ما نیز میکنیم
صادقی تهرانی : و به کسانی که ایمان نمیآورند بگو: «بر حسب امکان و توانتان عمل کنید، که ما (هم بر حسب امکان و توانمان) بیگمان عملکنندهایم.»
فولادوند : و به كسانى كه ايمان نمىآورند بگو: «بر حسب امكانات خود عمل كنيد كه ما [هم] عمل خواهيم كرد.»
مجتبوی : و به كسانى كه ايمان نمىآورند بگو: بر جاى خود- بر توانايى خود يا بر روش خود- عمل كنيد كه ما نيز عملكنندهايم
معزی : بگو بدانان که ایمان نمیآورند عمل کنید بر توانائی خویش که مائیم عملکنندگان
مکارم شیرازی : و به آنها که ایمان نمیآورند، بگو: «هر چه در قدرت دارید، انجام دهید! ما هم انجام میدهیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedz tym, którzy nie wierzą: "Czyńcie według waszych możliwości, M y też czynimy!
Portuguese - Português
El-Hayek : E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso.
Romanian - Română
Grigore : Spune celor care nu cred: “Faceţi ce puteţi, căci şi noi vom face.
Russian - русский
Абу Адель : И скажи (о, Посланник) тем, которые не веруют: «Действуйте (так как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине мы (тоже) будем действовать (как повелел нам наш Господь).
Аль-Мунтахаб : Скажи, о пророк, тем, которые упорствуют в своём неверии и упрямстве: "Делайте всё, что в ваших силах, воюя против ислама и причиняя верующим вред и неприятности. Мы также будем идти своим путём - путём праведности, - твёрдые в своих намерениях и делах!
Крачковский : Скажи тем, которые не веруют: "Творите по своей возможности, мы тоже действуем!
Кулиев : Скажи тем, которые не веруют: «Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.
Кулиев + ас-Саади : Скажи тем, которые не веруют: «Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.
Османов : Скажи тем, которые не веруют: "Действуйте по мере ваших возможностей, Мы тоже будем действовать.
Порохова : Тем, кто не верует, скажи: "Вы поступайте по своим возможностям (и предпочтеньям), Мы же - по нашим будем поступать.
Саблуков : Скажи неверующим: "Делайте сообразно своему душевному настроению, и мы будем делать -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) جيڪي نه مڃيندا آھن تن کي چؤ ته اوھين پنھنجي جاءِ عمل ڪريو، اسين (به) عمل ڪندڙ آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaad ku dhahdaa kuwaan rumeynin ahaada sidiinnaas (ku camal fala) annana waannnu «ahaan» camal faliye.
Spanish - Española
Bornez : Y di a quienes no son creyentes: «¡Haced aquello que tengáis poder para hacer que yo también actuaré
Cortes : Y di a los que no creen: «¡Obrad según vuestra situación! Nosotros también obraremos....
Garcia : Diles [¡Oh, Mujámmad!] a quienes no creen: "Obren a su manera, que nosotros lo haremos a la nuestra [según los preceptos del Islam],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na waambie wale wasio amini: Fanyeni muwezavyo, nasi pia tunafanya.
Swedish - svenska
Bernström : Och säg till dem som inte vill tro: "Gör vad som står i er makt [för att bekämpa tron]; vi skall göra vårt [för att befästa och utbreda den]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба касоне, ки имон намеоваранд, бигӯ: «Шумо ба чӣ тарз, ки хоҳед, амал кунед, мо низ амал мекунем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களிடம் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக் "நீங்கள் உங்கள் போக்கில் நடந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக நாங்களும் (எங்கள் போக்கில்) செயல்படுகிறோம்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иман китермәгән кешеләргә әйт: "Үз урынларыгызда кыласы явыз эшләрегезне кылыгыз! Мин дә үз эшемне кылучымын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่บรรดาผู้ไม่ศรัทธาว่า “พวกท่านจงกระทำตามแนวทางพวกท่าน แท้จริงเราก็กระทำเช่นกัน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
Alİ Bulaç : İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Çeviriyazı : veḳul lilleẕîne lâ yü'minûne-`melû `alâ mekânetiküm. innâ `âmilûn.
Diyanet İşleri : İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
Diyanet Vakfı : İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Edip Yüksel : İnanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır : İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."
Öztürk : İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Suat Yıldırım : İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Süleyman Ateş : İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے، تو ان سے کہہ دو کہ تم اپنے طریقے پر کام کرتے رہو اور ہم اپنے طریقے پر کیے جاتے ہیں
احمد رضا خان : اور کافروں سے فرماؤ تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ ہم اپنا کام کرتے ہیں
احمد علی : اوران سے کہہ دو جو ایمان نہیں لاتے اپنے جگہ پر کام کیے جاؤ ہم بھی کام کرتے ہیں
جالندہری : اور جو لوگ ایمان نہیں لائے ان سے کہہ دو کہ تم اپنی جگہ عمل کیے جاؤ۔ ہم اپنی جگہ عمل کیے جاتے ہیں
طاہر القادری : اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں،
علامہ جوادی : اور آپ ان بے ایمانوں سے کہہ دیں کہ تم اپنی جگہ پر کام کرو اور ہم اپنی جگہ پر اپنا کام کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : ایمان نہ ﻻنے والوں سے کہہ دیجئے کہ تم اپنے طور پر عمل کئے جاؤ ہم بھی عمل میں مشغول ہیں
محمد حسین نجفی : اور (اے پیغمبر(ص)) جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان سے کہہ دیجیے! تم اپنی جگہ اور اپنے طور پر کام کرو (اور ہم) اپنی جگہ اور اپنے طور پر کام کر رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىمان ئېيتمايدىغانلارغا ئېيتقىنكى، «سىلەر ئۆز يولۇڭلار بويىچە ھەرىكەت قىلىڭلار، بىزمۇ ئۆز يولىمىز بويىچە ھەرىكەت قىلايلى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Иймон келтирмайдиганларга: «Имконингиз бор амалларни қилаверинг, биз ҳам амал қилувчилармиз.