- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Zoti yt, kurrë nuk i ka shkatërruar vendbanimet padrejtësisht, nëse banorët e tyre kanë jetuar në harmoni dhe drejtësi në mes vete.
Feti Mehdiu : Zoti yt nuk i ka shfarosur mizorisht qytetet e banorët e tyre të kenë qenë të mirë.
Sherif Ahmeti : E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë.
Amazigh
At Mensur : Ur Isquccu ara Mass ik timdinin, d aêerfi, ma llan imezda$ nnsent d lâuûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما كان ربك ليهلك القرى بظلم» منه لها «وأهلها مصلحون» مؤمنون.
تفسير المیسر : وما كان ربك -أيها الرسول- ليهلك قرية من القرى وأهلها مصلحون في الأرض، مجتنبون للفساد والظلم، وإنما يهلكهم بسبب ظلمهم وفسادهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህም ከተሞችን ባለቤቶቻቸው መልካም ሠሪዎች ሆነው ሳሉ በመበደል የሚያጠፋቸው አልነበረም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh olduğu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz!
Musayev : Ölkə əhalisi əməlisaleh olduğu bir halda, Rəbbin o ölkəni haqsız yerə məhv etməz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমার প্রভুর পক্ষে এটি নয় যে তিনি কোনো জনপদকে ধ্বংস করবেন অন্যায়ভাবে, যখন সে-সবের অধিবাসীরা থাকে সৎপথাবলন্বী।
মুহিউদ্দীন খান : আর তোমার পালনকর্তা এমন নন যে, জনবসতিগুলোকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করে দেবেন, সেখানকার লোকেরা সৎকর্মশীল হওয়া সত্ত্বেও।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri.
Mlivo : A neće Gospodar tvoj uništavati gradove zulmom, budu li stanovnici njihovi dobročinitelji.
Bulgarian - български
Теофанов : Твоят Господ не погубва селищата с гнет, когато жителите им вършат праведни дела.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你的主不致为部分人迷信而毁灭那些市镇,而多数居民是善良的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pán tvůj pak není takový, aby zničil města ona nespravedlivě, zatímco obyvatelé jejich skutky zbožné konali.
Nykl : A Pán tvůj nevyhlazuje měst nespravedlivě, jsou-li obyvatelé jejich lidem řádným.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ރަށްތަކުގެ أهل ވެރިން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވަނިކޮށް، އަނިޔާވެރިގޮތުގައި އެ ރަށްތައް ހަލާކު ކުރެއްވުމަކަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen.
Leemhuis : Jouw Heer is niet zo dat Hij de steden ten onrechte vernietigt, terwijl hun inwoners zich beteren.
Siregar : En jouw Heer was niet zo dat Hij de steden onrechtvaardig vernietigde, terwijl de bewoners ervan oprechten waren.
English
Ahmed Ali : Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.
Ahmed Raza Khan : And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.
Arberry : Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
Daryabadi : And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.
Hilali & Khan : And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Itani : Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
Maududi : And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
Mubarakpuri : And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.
Pickthall : In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Qarai : Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.
Qaribullah & Darwish : Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.
Saheeh International : And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Sarwar : Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
Shakir : And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
Transliteration : Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
Wahiduddin Khan : Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.
Yusuf Ali : Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
French - français
Hamidullah : Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
German - Deutsch
Abu Rida : Und dein Herr ist nicht Der, Der die Städte zu Unrecht zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Bubenheim & Elyas : Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
Khoury : Und dein Herr hätte unmöglich Städte zu Unrecht dem Verderben preisgegeben, während ihre Bewohner Besserung zeigten.
Zaidan : Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ubangijinka bai kasance Yanã halakar da alƙaryu sabõda wani zãlunci ba, alhãli mutãnensu sunã mãsu gyãrãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारा रब तो ऐसा नहीं है कि बस्तियों को अकारण विनष्ट कर दे, जबकि वहाँ के निवासी बनाव और सुधार में लगे हों
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारा परवरदिगार ऐसा (बे इन्साफ) कभी न था कि बस्तियों को जबरदस्ती उजाड़ देता और वहाँ के लोग नेक चलन हों - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Tuhanmu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, sedang penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan.
Quraish Shihab : Bukan merupakan suatu ketentuan dan keadilan Allah di alam ini, untuk menganiaya penduduk suatu negeri dengan membinasakan mereka, padahal mereka berpegang teguh pada kebenaran dan melaksanakan segala kebaikan secara konsisten serta mengerjakan segala yang membawa kemaslahatan bagi diri mereka dan orang lain.
Tafsir Jalalayn : (Dan Rabbmu sekali-kali tidak akan membinasakan negeri-negeri secara lalim) dengan sesuka-Nya terhadap negeri-negeri tersebut (sedangkan penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan) orang-orang yang beriman.
Italian - Italiano
Piccardo : Mai, il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたの主は,そこの居住民が矯正(に留意)する間は,(単なる)悪行のために都市を滅ぼされない。
Korean -한국인
Korean : 단순한 잘못이 있으나 핵성이 참회할 때 주님은 그 고을을 멸망케 하지 아니 하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پهروهردگارت به ستهم خهڵکی شارو دێهاتهکان لهناو نابات، لهکاتێکدا خهڵکهکهی چاکهخواز و چاکساز بن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Tuhanmu tidak sekali-kali hendak membinasakan mana-mana negeri dengan sebab kezaliman penduduknya, selagi mereka sentiasa memperbaiki keadaan sesama sendiri.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാട്ടുകാര് സല്പ്രവൃത്തികള് ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അന്യായമായി രാജ്യങ്ങള് നശിപ്പിക്കുന്നതല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാട്ടുകാര് സല്കൃത്യങ്ങള് ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കെ അല്ലാഹു അക്രമമായി ആ നാടുകളെ നശിപ്പിക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Herren vil nok ikke ødelegge byene på urett vis, mens folket handler rett.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ستا رب له سره داسې نه دى چې كلي په ظلم سره (ناحقه) هلاك كړي، په دې حال كې چې د هغو اوسېدونكي اصلاح كوونكي (مومنان) وي
Persian - فارسی
انصاریان : و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند.
آیتی : پروردگار تو هيچ قريهاى را كه مردمش نيكوكار باشند به ستم هلاك نخواهد ساخت.
بهرام پور : و از سنت خداى تو نبوده است كه شهرها را در حالى كه مردمش اصلاحگرند به ستم هلاك كند
قرائتی : و پروردگارت بر آن نبوده است که آبادىهایى را که مردمش اصلاحگرند، به ظلم و ستم هلاک کند.
الهی قمشهای : و خدا بر آن نیست که هیچ قومی و هیچ اهل دیاری را در صورتی که آنها مصلح و نیکوکار باشند به ظلم هلاک کند.
خرمدل : (سنّت و عادت) پروردگارت چنین نبوده است که شهرها و آبادیها را ستمگرانه ویران کند، در حالی که ساکنان آنجاها (متمسّک به حق و ملتزِم به فضائل بوده و) درصدد اصلاح (حال خود و دیگران) برآمده باشند. [[«الْقُرَی»: شهرها و آبادیها. مراد ساکنان آنجاها است. «بِظُلْمٍ»: ستمگرانه و ناعادلانه. حال فاعل است. یا این که ظلم به معنی کفر است و معنی چنین میشود: خداوند کافران را بر اثر کفر از میان نمیبرد و بلکه به سبب بیدادگری و بیانصافی نابودشان میسازد. در این صورت (بِظُلْمٍ) حال مفعول است. «مُصْلِحُونَ»: خوبان و نیکوکاران. اصلاحگران.]]
خرمشاهی : و پروردگار تو شهرها را در حالی که مردمانش صالح باشند، ستمگرانه نابود نمیکند
صادقی تهرانی : و پروردگارت (هرگز) بر آن نبوده است که مجتمعها را که مردمش اصلاحگرانند، به اندک ستمی هلاک(شان) کند.
فولادوند : و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است كه شهرهايى را كه مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاك كند.
مجتبوی : و پروردگار تو بر آن نبود كه آباديها و شهرهايى را به ستم نابود كند در حالى كه مردم آنها شايستهكار باشند.
معزی : و نیست پروردگار تو که بکشد شهرها را به ستم و مردمان آنهایند اصلاحکنندگان (درستکاران)
مکارم شیرازی : و چنین نبود که پروردگارت آبادیها را بظلم و ستم نابود کند در حالی که اهلش در صدد اصلاح بوده باشند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nie postąpiłby twój Pan tak, by zniszczyć te miasta niesprawiedliwie, jeśliby ich mieszkańcy czynili dobro.
Portuguese - Português
El-Hayek : É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores!
Romanian - Română
Grigore : Domnul tău nu ar fi nimicit cetăţile, fără pricină, dacă locuitorii lor ar fi fost îndreptători.
Russian - русский
Абу Адель : И Господь твой не таков, чтобы погубить селения [их жителей] по несправедливости, в то время когда обитатели их являются творящими благое [Если Аллах Всевышний наказывает какой-либо народ, то это только за их неверие и грехи].
Аль-Мунтахаб : Аллах справедлив, поэтому не может несправедливо уничтожать и истреблять народ, который придерживается истины, творит добро, стремится к тому, чтобы исправить свои деяния и деяния других.
Крачковский : Господь твой не был таким, чтобы погубить селения несправедливо, раз жители их творили благое.
Кулиев : Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
Кулиев + ас-Саади : Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны. [[Аллах никогда не подвергает жителей городов и поселений несправедливому наказанию, если они регулярно совершают праведные поступки. Воистину, Всевышний Аллах уничтожает народы только тогда, когда они узнают истину, но продолжают поступать несправедливо. Согласно другому толкованию, смысл этого откровения заключается в том, что Всевышний Аллах не искореняет народы за грехи, которые они совершали в прошлом, если они принесли покаяние и стали праведниками. Напротив, Аллах дарует им прощение и стирает грехи, которые они совершили в прошлом.]]
Османов : Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны.
Порохова : Господь твой не таков, Чтоб погубить несправедливо те селенья, Чьи жители благое совершали.
Саблуков : Господь твой не стал бы несправедливо губить эти города, когда бы жители их были добродетельными.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) تنھنجو پالڻھار اھڙو نه آھي جو ڳوٺن کي سندن سڌريل رھاڪُن ھوندي ظلم سان ناس ڪري ڇڏي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebana uma halaago magaalo dulmi iyadoo Ehelkeedu wax wanaajin.
Spanish - Española
Bornez : Y tu Señor no destruye una ciudad injustamente cuando sus gentes corrigen lo que está mal.
Cortes : No iba tu Señor a destruir las ciudades injustamente mientras sus poblaciones se portaban correctamente.
Garcia : Tu Señor jamás destruiría un pueblo injustamente, cuando sus habitantes hacen el bien.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hakuwa Mola wako Mlezi wa kuihiliki miji kwa dhulma tu na hali watu wake ni watenda mema.
Swedish - svenska
Bernström : Din Herre låter inte ett folk gå under på grund av [människornas] synd, så länge deras strävan är att bättra sig och göra rätt [mot varandra].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парвардигори ту ҳеҷ деҳаеро, ки мардумаш некӯкор бошанд, ба ситам ҳалок нахоҳад сохт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) ஓர் ஊராரை, அவ்வூரார் சீர்திருந்திக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் - அநியாயமாக உம் இறைவன் அழிக்கப்படமாட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพระเจ้าของเจ้าจะไม่ทรงทำลายหมู่บ้านโดยอยุติธรรม โดยที่ประชากรของหมู่บ้านนั้นเป็นผู้ฟื้นฟูทำความดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.
Alİ Bulaç : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Çeviriyazı : vemâ kâne rabbüke liyühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ muṣliḥûn.
Diyanet İşleri : Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet Vakfı : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.
Edip Yüksel : Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Öztürk : Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Suat Yıldırım : Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. [43,76]
Süleyman Ateş : Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تیرا رب ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو ناحق تباہ کر دے حالانکہ ان کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں
احمد رضا خان : اور تمہارا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو بے وجہ ہلاک کردے اور ان کے لوگ اچھے ہوں،
احمد علی : اور تیرا رب ہرگز ایسا نہیں جو بستیوں کو زبردستی ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیک ہوں
جالندہری : اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے
طاہر القادری : اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں،
علامہ جوادی : اور آپ کے پروردگار کا کام یہ نہیں ہے کہ کسی قریہ کو ظلم کرکے تباہ کردے جب کہ اس کے رہنے والے اصلاح کرنے والے ہوں
محمد جوناگڑھی : آپ کا رب ایسا نہیں کہ کسی بستی کو ﻇلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیکو کار ہوں
محمد حسین نجفی : اور آپ کا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ وہ ظلم کرکے (ناحق) بستیوں کو ہلاک کر دے جبکہ ان کے باشندے نیکوکار اور اصلاح کرنے والے ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئاھالىسى ياخشى بولغان يۇرتلارنى زۇلۇم سېلىپ ھالاك قىلمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббинг аҳли ислоҳчи бўлган шаҳарларни зулм ила ҳалок қилмас эди.