بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 115 | سوره 11 آیه 115

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 115 | Surah 11 Verse 115

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿11:115

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe duro! Se, Perëndia, me të vërtetë, nuk e humbë shpërblimin e bamirësve.

Feti Mehdiu : Dhe jij i durueshëm, se All-llahu me siguri nuk ua lë mangut shpërblimin bëmirësave,

Sherif Ahmeti : Dhe ti, jij i durueshëm, se All-llahu nuk ua humb shprblimin bëmirësve.

Amazigh

At Mensur : Eûbeô! Öebbi, s tidep, ur Iveggiâ taqdiât n lâuûam.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واصبر» يا محمد على أذى قومك أو على الصلاة «فإن الله لا يضيع أجر المحسنين» بالصبر على الطاعة.

تفسير المیسر : واصبر -أيها النبي- على الصلاة، وعلى ما تَلْقى من الأذى من مشركي قومك؛ فإن الله لا يضيع ثواب المحسنين في أعمالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታገስም፤ አላህ የበጎ ሠሪዎችን ምንዳ አያጠፋምና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etməz!

Musayev : Səbir et! Həqiqətən, Allah yaxşı iş görənlərin mükafatını puç etməz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অধ্যবসায় অবলন্বন কর, কেননা আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলদের কর্মফল ব্যর্থ করেন না।

মুহিউদ্দীন খান : আর ধৈর্য্যধারণ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ পূণ্যবানদের প্রতিদান বিনষ্ট করেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I strpljiv budi! Allah doista neće uskratiti nagradu onima koji dobra djela čine.

Mlivo : I strpi se. Pa uistinu, Allah neće dati da propane nagrada dobročinitelja.

Bulgarian - български

Теофанов : И бъди търпелив! Аллах не погубва наградата на благодетелните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你当坚忍,因为真主必不使行善者徒劳无酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你當堅忍,因為真主必不使行善者徒勞無酬。

Czech - čeština

Hrbek : Buď neochvějný, neboť Bůh nedopustí, aby ztratila se odměna těch, kdož dobré konají.

Nykl : A buď trpěliv, neboť Bůh zajisté nedopustí, aby ztratila se odměna dobrodějných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންގެ ދަރުމަ، اللَّه ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volhard dus met geduld; want God zal de rechtvaardigen niet vergelden, door hen te verdoemen.

Leemhuis : En wees geduldig; God laat het loon van hen die goed doen niet verloren gaan.

Siregar : En wees geduldig, went waarlijk, Allah zal de beloning van de weldoeners niet verloren doen gaan.

English

Ahmed Ali : Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.

Ahmed Raza Khan : And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.

Arberry : And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.

Daryabadi : And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.

Hilali & Khan : And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.

Itani : And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.

Maududi : And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.

Mubarakpuri : And be patient; verily, Allah wastes not the reward of the doers of good.

Pickthall : And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.

Qarai : And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.

Qaribullah & Darwish : Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste.

Saheeh International : And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.

Sarwar : Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.

Shakir : And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.

Transliteration : Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena

Wahiduddin Khan : Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted.

Yusuf Ali : And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.

French - français

Hamidullah : Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sei geduldig; denn wahrlich, Allah läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.

Bubenheim & Elyas : Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

Khoury : Und sei geduldig. Gott läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.

Zaidan : Und übe dich in Geduld, denn ALLAH läßt die Belohnung für die Muhsin doch nicht verloren gehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka yi haƙuri. Allah bã Ya tõzartar da lãdar mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धैर्य से काम लो, इसलिए कि अल्लाह सुकर्मियों को बदला अकारथ नहीं करता;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) तुम सब्र करो क्योंकि ख़ुदा नेकी करने वालों का अज्र बरबाद नहीं करता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bersabarlah, karena sesungguhnya Allah tiada menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.

Quraish Shihab : Bersabarlah dalam menghadapi kesulitan dalam mengerjakan apa yang Kami perintahkan kepadamu. Laksanakanlah dengan baik. Allah pasti akan memberimu pahala yang besar. Sebab pahala orang-orang yang baik amalnya tidak akan sia-sia di sisi Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan bersabarlah) hai Muhammad, di dalam menghadapi perlakuan kaummu yang menyakitkan itu; atau bersabarlah kamu di dalam menjalankan salat (karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan) bersabar di dalam menjalankan ketaatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Sii paziente, ché Allah non manda perduta la mercede di coloro che fanno il bene.

Japanese -日本

Japanese : 耐え忍べ。本当にアッラーは,善行者への報奨を虚しくされない。

Korean -한국인

Korean : 그리고 인내하라 실로 하나님은 선을 행하는 자들에 대한 보 상을 저버리지 아니 하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆشت بگره‌و به ئارامبه‌، چونکه بێگومان خوای گه‌وره پاداشتی چاکه‌خوازان به‌زایه نادات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sabarlah (wahai Muhammad, engkau dan umatmu, dalam mengerjakan suruhan Allah), kerana sesungguhnya Allah tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ക്ഷമിക്കുക. സുകൃതവാന്‍മാരുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല;തീര്‍ച്ച.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ക്ഷമിക്കുക. സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു ഒട്ടും നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; ഉറപ്പ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vis standhaftighet! Gud lar ikke deres lønn gå tapt som handler vel!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته صبر كوه، پس بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضائع كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و شکیبایی کن که یقیناً خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی کند.

آیتی : صبر كن، زيرا خداوند مزد نيكوكاران را تباه نمى‌سازد.

بهرام پور : و صبر كن كه خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‌كند

قرائتی : و پایدار باش، که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نمى‌کند.

الهی قمشه‌ای : و صبر کن که خدا هرگز اجر نیکوکاران را ضایع نگذارد.

خرمدل : و (در برابر سختیهای چیزهائی که به تو دستور داده شده است) شکیبائی کن که خداوند پاداش نیکوکاران را ضائع نخواهد کرد (و رنج آنان را در دنیا و آخرت هدر نخواهد داد). [[«فَإِنَّ اللهَ ...»: این جمله تعلیل (إِصْبِرْ) است.]]

خرمشاهی : و شکیبایی پیشه کن که خداوند پاداش نیکوکاران را فرو نمی‌گذارد

صادقی تهرانی : و شکیبایی کن. پس خدا بی‌چون پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌گرداند.

فولادوند : و شكيبا باش كه خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‌گرداند.

مجتبوی : و شكيبايى كن كه خدا مزد نيكوكاران را تباه نمى‌كند.

معزی : و صبر کن که خدا تباه نکند پاداش نکوکاران را

مکارم شیرازی : و شکیبایی کن، که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نخواهد کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bądź cierpliwy! bo, zaprawdę, Bóg nie gubi nagrody tych, którzy czynią dobro!

Portuguese - Português

El-Hayek : E persevera, porque Deus não frustra a recompensa dos benfeitores.

Romanian - Română

Grigore : Fii răbdător! Dumnezeu nu lasă să se piardă răsplata celor care fac binele.

Russian - русский

Абу Адель : И терпи (о, Пророк) (те обиды, что причиняют тебе многобожники), потому что Аллах не губит награды искренне добродеющих!

Аль-Мунтахаб : Выполняй то, что тебе повелено, наилучшим образом, о пророк, и терпеливо переноси трудности, и Аллах даст тебе великое вознаграждение, потому что Аллах обязательно наградит благодеющих, которые честно выполняют свою работу.

Крачковский : И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!

Кулиев : Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.

Кулиев + ас-Саади : Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро. [[Терпеливо выполняй повеления Аллаха и терпеливо избегай ослушания. Всегда поступай только таким образом и никогда не гневайся. Твой Господь не теряет вознаграждения тех, кто творит добро. Он принимает их благодеяния и дарует им вознаграждение, которое намного превосходит то, что они смогли заслужить. Такими словами Аллах призвал людей всегда проявлять терпение и вспоминать о Божьем вознаграждении всякий раз, когда они будут ощущать свою слабость.]]

Османов : Терпи [, Мухаммад]: воистину, Аллах не преминет вознаградить творящих добро.

Порохова : Будь терпеливо-стоек, - ведь Аллах Не даст пропасть награде добротворцев.

Саблуков : Будь терпелив: Бог не даст погибнуть награде делающих добро.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ صبر ڪر بيشڪ الله ڀلارن جو اجر نه وڃائيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : samir (adkayso) ilaahay ma dayaco ajirka kuwa sama falee.

Spanish - Española

Bornez : Y se paciente, pues, en verdad, Dios no permite que se pierda la recompensa de los que realizan buenas acciones.

Cortes : ¡Y ten paciencia! Alá no deja de remunerar a quienes hacen el bien.

Garcia : Sé paciente [ante las dificultades], porque Dios no dejará que se pierda la recompensa de los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na subiri, kwani Mwenyezi Mungu hapotezi ujira wa wanao fanya wema.

Swedish - svenska

Bernström : Och ha tålamod! Gud låter inte dem som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сабр кун, зеро Худованд музди некӯкоронро табоҳ намесозад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! எந்நிலையிலும்) பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அழகிய செயல்கள் செய்வோரின் கூலியை வீணாக்கி விடமாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сабыр кыл, чыдамлы бул Аллаһ юлыңда сабит булу өчен, әлбәттә, чыдамлык кирәк һәм изгелек кыл! Аллаһ изгелек кылучыларның савабларын һич җуймас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าจงอดทน เพระแท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงทำให้รางวัลของผู้ทำความเสียหาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zayi etmez.

Alİ Bulaç : Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

Çeviriyazı : vaṣbir feinne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez.

Diyanet Vakfı : (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez.

Edip Yüksel : Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez.

Öztürk : Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.

Suat Yıldırım : Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.

Süleyman Ateş : Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور صبر کر، اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر کبھی ضائع نہیں کرتا

احمد رضا خان : اور صبر کرو کہ اللہ نیکوں کا نیگ (اجر) ضائع نہیں کرتا،

احمد علی : اور صبر کر بے شک الله نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا

جالندہری : اور صبر کیے رہو کہ خدا نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا

طاہر القادری : اور آپ صبر کریں بیشک اﷲ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،

علامہ جوادی : اور آپ صبر سے کام لیں کہ خدا نیک عمل کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : آپ صبر کرتے رہئے یقیناً اللہ تعالیٰ نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا

محمد حسین نجفی : اور آپ صبر کیجئے! بے شک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلاردىن يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сабр қил. Бас, албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларнинг ажрини зое қилмас.