- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe duro! Se, Perëndia, me të vërtetë, nuk e humbë shpërblimin e bamirësve.
Feti Mehdiu : Dhe jij i durueshëm, se All-llahu me siguri nuk ua lë mangut shpërblimin bëmirësave,
Sherif Ahmeti : Dhe ti, jij i durueshëm, se All-llahu nuk ua humb shprblimin bëmirësve.
Amazigh
At Mensur : Eûbeô! Öebbi, s tidep, ur Iveggiâ taqdiât n lâuûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واصبر» يا محمد على أذى قومك أو على الصلاة «فإن الله لا يضيع أجر المحسنين» بالصبر على الطاعة.
تفسير المیسر : واصبر -أيها النبي- على الصلاة، وعلى ما تَلْقى من الأذى من مشركي قومك؛ فإن الله لا يضيع ثواب المحسنين في أعمالهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታገስም፤ አላህ የበጎ ሠሪዎችን ምንዳ አያጠፋምና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklərin və kafirlərin əzab-əziyyətinə) səbr et. Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etməz!
Musayev : Səbir et! Həqiqətən, Allah yaxşı iş görənlərin mükafatını puç etməz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর অধ্যবসায় অবলন্বন কর, কেননা আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলদের কর্মফল ব্যর্থ করেন না।
মুহিউদ্দীন খান : আর ধৈর্য্যধারণ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ পূণ্যবানদের প্রতিদান বিনষ্ট করেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : I strpljiv budi! Allah doista neće uskratiti nagradu onima koji dobra djela čine.
Mlivo : I strpi se. Pa uistinu, Allah neće dati da propane nagrada dobročinitelja.
Bulgarian - български
Теофанов : И бъди търпелив! Аллах не погубва наградата на благодетелните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你当坚忍,因为真主必不使行善者徒劳无酬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Buď neochvějný, neboť Bůh nedopustí, aby ztratila se odměna těch, kdož dobré konají.
Nykl : A buď trpěliv, neboť Bůh zajisté nedopustí, aby ztratila se odměna dobrodějných.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންގެ ދަރުމަ، اللَّه ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Volhard dus met geduld; want God zal de rechtvaardigen niet vergelden, door hen te verdoemen.
Leemhuis : En wees geduldig; God laat het loon van hen die goed doen niet verloren gaan.
Siregar : En wees geduldig, went waarlijk, Allah zal de beloning van de weldoeners niet verloren doen gaan.
English
Ahmed Ali : Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.
Ahmed Raza Khan : And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.
Arberry : And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.
Daryabadi : And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.
Hilali & Khan : And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.
Itani : And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.
Maududi : And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
Mubarakpuri : And be patient; verily, Allah wastes not the reward of the doers of good.
Pickthall : And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
Qarai : And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.
Qaribullah & Darwish : Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste.
Saheeh International : And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
Sarwar : Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.
Shakir : And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.
Transliteration : Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Wahiduddin Khan : Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted.
Yusuf Ali : And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
French - français
Hamidullah : Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants.
German - Deutsch
Abu Rida : Und sei geduldig; denn wahrlich, Allah läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.
Bubenheim & Elyas : Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
Khoury : Und sei geduldig. Gott läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.
Zaidan : Und übe dich in Geduld, denn ALLAH läßt die Belohnung für die Muhsin doch nicht verloren gehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka yi haƙuri. Allah bã Ya tõzartar da lãdar mãsu kyautatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धैर्य से काम लो, इसलिए कि अल्लाह सुकर्मियों को बदला अकारथ नहीं करता;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) तुम सब्र करो क्योंकि ख़ुदा नेकी करने वालों का अज्र बरबाद नहीं करता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan bersabarlah, karena sesungguhnya Allah tiada menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
Quraish Shihab : Bersabarlah dalam menghadapi kesulitan dalam mengerjakan apa yang Kami perintahkan kepadamu. Laksanakanlah dengan baik. Allah pasti akan memberimu pahala yang besar. Sebab pahala orang-orang yang baik amalnya tidak akan sia-sia di sisi Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan bersabarlah) hai Muhammad, di dalam menghadapi perlakuan kaummu yang menyakitkan itu; atau bersabarlah kamu di dalam menjalankan salat (karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan) bersabar di dalam menjalankan ketaatan.
Italian - Italiano
Piccardo : Sii paziente, ché Allah non manda perduta la mercede di coloro che fanno il bene.
Japanese -日本
Japanese : 耐え忍べ。本当にアッラーは,善行者への報奨を虚しくされない。
Korean -한국인
Korean : 그리고 인내하라 실로 하나님은 선을 행하는 자들에 대한 보 상을 저버리지 아니 하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆشت بگرهو به ئارامبه، چونکه بێگومان خوای گهوره پاداشتی چاکهخوازان بهزایه نادات.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sabarlah (wahai Muhammad, engkau dan umatmu, dalam mengerjakan suruhan Allah), kerana sesungguhnya Allah tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ ക്ഷമിക്കുക. സുകൃതവാന്മാരുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല;തീര്ച്ച.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ക്ഷമിക്കുക. സല്ക്കര്മികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു ഒട്ടും നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; ഉറപ്പ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vis standhaftighet! Gud lar ikke deres lønn gå tapt som handler vel!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته صبر كوه، پس بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضائع كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و شکیبایی کن که یقیناً خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی کند.
آیتی : صبر كن، زيرا خداوند مزد نيكوكاران را تباه نمىسازد.
بهرام پور : و صبر كن كه خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمىكند
قرائتی : و پایدار باش، که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نمىکند.
الهی قمشهای : و صبر کن که خدا هرگز اجر نیکوکاران را ضایع نگذارد.
خرمدل : و (در برابر سختیهای چیزهائی که به تو دستور داده شده است) شکیبائی کن که خداوند پاداش نیکوکاران را ضائع نخواهد کرد (و رنج آنان را در دنیا و آخرت هدر نخواهد داد). [[«فَإِنَّ اللهَ ...»: این جمله تعلیل (إِصْبِرْ) است.]]
خرمشاهی : و شکیبایی پیشه کن که خداوند پاداش نیکوکاران را فرو نمیگذارد
صادقی تهرانی : و شکیبایی کن. پس خدا بیچون پاداش نیکوکاران را ضایع نمیگرداند.
فولادوند : و شكيبا باش كه خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمىگرداند.
مجتبوی : و شكيبايى كن كه خدا مزد نيكوكاران را تباه نمىكند.
معزی : و صبر کن که خدا تباه نکند پاداش نکوکاران را
مکارم شیرازی : و شکیبایی کن، که خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نخواهد کرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bądź cierpliwy! bo, zaprawdę, Bóg nie gubi nagrody tych, którzy czynią dobro!
Portuguese - Português
El-Hayek : E persevera, porque Deus não frustra a recompensa dos benfeitores.
Romanian - Română
Grigore : Fii răbdător! Dumnezeu nu lasă să se piardă răsplata celor care fac binele.
Russian - русский
Абу Адель : И терпи (о, Пророк) (те обиды, что причиняют тебе многобожники), потому что Аллах не губит награды искренне добродеющих!
Аль-Мунтахаб : Выполняй то, что тебе повелено, наилучшим образом, о пророк, и терпеливо переноси трудности, и Аллах даст тебе великое вознаграждение, потому что Аллах обязательно наградит благодеющих, которые честно выполняют свою работу.
Крачковский : И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих!
Кулиев : Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро.
Кулиев + ас-Саади : Терпи, ибо Аллах не теряет вознаграждения творящих добро. [[Терпеливо выполняй повеления Аллаха и терпеливо избегай ослушания. Всегда поступай только таким образом и никогда не гневайся. Твой Господь не теряет вознаграждения тех, кто творит добро. Он принимает их благодеяния и дарует им вознаграждение, которое намного превосходит то, что они смогли заслужить. Такими словами Аллах призвал людей всегда проявлять терпение и вспоминать о Божьем вознаграждении всякий раз, когда они будут ощущать свою слабость.]]
Османов : Терпи [, Мухаммад]: воистину, Аллах не преминет вознаградить творящих добро.
Порохова : Будь терпеливо-стоек, - ведь Аллах Не даст пропасть награде добротворцев.
Саблуков : Будь терпелив: Бог не даст погибнуть награде делающих добро.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ صبر ڪر بيشڪ الله ڀلارن جو اجر نه وڃائيندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : samir (adkayso) ilaahay ma dayaco ajirka kuwa sama falee.
Spanish - Española
Bornez : Y se paciente, pues, en verdad, Dios no permite que se pierda la recompensa de los que realizan buenas acciones.
Cortes : ¡Y ten paciencia! Alá no deja de remunerar a quienes hacen el bien.
Garcia : Sé paciente [ante las dificultades], porque Dios no dejará que se pierda la recompensa de los que hacen el bien.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na subiri, kwani Mwenyezi Mungu hapotezi ujira wa wanao fanya wema.
Swedish - svenska
Bernström : Och ha tålamod! Gud låter inte dem som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Сабр кун, зеро Худованд музди некӯкоронро табоҳ намесозад!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! எந்நிலையிலும்) பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அழகிய செயல்கள் செய்வோரின் கூலியை வீணாக்கி விடமாட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сабыр кыл, чыдамлы бул Аллаһ юлыңда сабит булу өчен, әлбәттә, чыдамлык кирәк һәм изгелек кыл! Аллаһ изгелек кылучыларның савабларын һич җуймас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้าจงอดทน เพระแท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงทำให้รางวัลของผู้ทำความเสียหาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sabret, çünkü Allah, gerçekten de iyilik edenlerin ecrini zayi etmez.
Alİ Bulaç : Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Çeviriyazı : vaṣbir feinne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmuḥsinîn.
Diyanet İşleri : Sabret, Allah iyi davrananların ecrini elbette zayi etmez.
Diyanet Vakfı : (Ey Muhammed!) Sabırlı ol, çünkü Allah güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez.
Edip Yüksel : Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sabret! Çünkü Allah iyilik edenlerin mükafatını yitirmez.
Öztürk : Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
Suat Yıldırım : Sabret, zira Allah iyi davrananların mükâfatını zayi etmez.
Süleyman Ateş : Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور صبر کر، اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر کبھی ضائع نہیں کرتا
احمد رضا خان : اور صبر کرو کہ اللہ نیکوں کا نیگ (اجر) ضائع نہیں کرتا،
احمد علی : اور صبر کر بے شک الله نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
جالندہری : اور صبر کیے رہو کہ خدا نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
طاہر القادری : اور آپ صبر کریں بیشک اﷲ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،
علامہ جوادی : اور آپ صبر سے کام لیں کہ خدا نیک عمل کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا ہے
محمد جوناگڑھی : آپ صبر کرتے رہئے یقیناً اللہ تعالیٰ نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
محمد حسین نجفی : اور آپ صبر کیجئے! بے شک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلاردىن يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сабр қил. Бас, албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларнинг ажрини зое қилмас.