- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe Ne e shtyjmë atë vetëm gjer në afatin e caktuar.
Feti Mehdiu : Dhe ne e shtyejmë vetëm deri në një kohë të caktuar.
Sherif Ahmeti : Dhe atë (ditë) nuk e shtyejmë vetëm deri në një afat që është i caktuar.
Amazigh
At Mensur : A t Neswexxeô kan ar lajel iuran.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما نؤخره إلا لأجل معدود» لوقت معلوم عند الله.
تفسير المیسر : وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህንን ቀን) ለተቆጠረም ጊዜ እንጂ አናቆየውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu yalnız müəyyən bir müddət üçün tə’xirə salmışıq.
Musayev : Biz onu sadəcə müəyyən olunmuş vaxtadək təxirə salmışıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা এটি পিছিয়ে রাখি না একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ব্যতীত।
মুহিউদ্দীন খান : আর আমি যে উহা বিলম্বিত করি, তা শুধু একটি ওয়াদার কারণে যা নির্ধারিত রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : a Mi ga odgađamo samo za neko vrijeme.
Mlivo : A odgađamo ga samo do roka odbrojanog.
Bulgarian - български
Теофанов : Не ще го забавим Ние освен за определен срок.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我只将它展缓到一个定期。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Námi pouze do lhůty stanovené odložený.
Nykl : A neodložíme den onen, nýbrž přijde ve lhůtě předem stanovené.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި عدد ކުރައްވާފައިވާ މުއްދަތަކަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެދުވަސް ފަހެއް ނުކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij stellen dien niet uit, dan tot een vooraf bepaalden tijd.
Leemhuis : Wij stellen haar slechts uit tot een vastgestelde termijn.
Siregar : En Wij zullen hem niet uitstellen, dan voor een vastgestelde termijn.
English
Ahmed Ali : We are deferring it only for a time ordained.
Ahmed Raza Khan : And We do not postpone it except for a fixed term.
Arberry : and We shall not postpone it, save to a term reckoned;
Daryabadi : And We defer it not but to a term determined.
Hilali & Khan : And We delay it only for a term (already) fixed.
Itani : We only postpone it until a predetermined time.
Maududi : Nor shall We withhold it except till an appointed term.
Mubarakpuri : And We delay it only for a term (already) fixed.
Pickthall : And We defer it only to a term already reckoned.
Qarai : And We do not defer it but for a determinate term.
Qaribullah & Darwish : We shall not postpone it except until a counted term.
Saheeh International : And We do not delay it except for a limited term.
Sarwar : during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
Shakir : And We do not delay it but to an appointed term.
Transliteration : Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin
Wahiduddin Khan : We will only postpone it until a predetermined time,
Yusuf Ali : Nor shall We delay it but for a term appointed.
French - français
Hamidullah : Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir verschieben ihn nur bis zu einem berechneten Termin.
Bubenheim & Elyas : Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.
Khoury : Und Wir stellen ihn nur für eine bestimmte Frist zurück.
Zaidan : Und WIR schieben ihn nur bis zu einer berechneten Frist hinaus.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ba Mu jinkirtã shi ba fãce dõmin ajali ƙidãyayye.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम उसे केवल थोड़ी अवधि के लिए ही लग रहे है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम बस एक मुअय्युन मुद्दत तक इसमें देर कर रहे है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami tiadalah mengundurkannya, melainkan sampai waktu yang tertentu.
Quraish Shihab : Kami tidak akan mengundurkannya kecuali hanya beberapa saat yang Kami tentukan. Meskipun lama menurut pandangan manusia, tetapi sebenarnya itu sangatlah sebentar menurut Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tiadalah mengundur-undurkannya melainkan sampai waktu yang tertentu) waktu yang hanya diketahui oleh Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : Non lo posticiperemo che sino al suo termine stabilito.
Japanese -日本
Japanese : それは定められた一期のために過ぎず,われはそれを遅延させない。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그날을 한정된 일정 기간까지 지연시키고 있을 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه بهرپابوونی ئهو ڕۆژه دواناخهین مهگهر بۆ کاتێکی کهم و سنووردار نهبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tiadalah Kami lambatkan hari kiamat itu melainkan untuk suatu tempoh yang tertentu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിര്ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ മാത്രമാണ് നാമത് നീട്ടിവെക്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട ഒരവധി വരെയല്ലാതെ നാമത് നീട്ടിവെക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi utsetter den bare til fastsatt tid.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ دا (ورځ) نه وروسته كوو مګر د معلومې نېټې (د پوره كېدلو) لپاره
Persian - فارسی
انصاریان : و ما آن روز را جز برای مدتی اندک به تأخیر نمی اندازیم.
آیتی : و جز تا اندك مدتى به تأخيرش نمىاندازيم.
بهرام پور : و ما آن را جز تا زمانى محدود به تأخير نمىاندازيم
قرائتی : و ما، آن [روز] را جز تا زمانى چند، به تأخیر نمىاندازیم.
الهی قمشهای : و ما آن روز را به تأخیر نیفکنیم جز تا وقتی که (در علم ما) معین است.
خرمدل : ما چنین روزی را فقط تا زمان اندکی به تأخیر میاندازیم. [[«أَجَلٍ»: مدّت. سر رسید زمانی. «مَعْدُودٍ»: کم. اندک. «أَجَلٍ مَّعْدُودٍ»: انتهاء مدّت قلیل، که عمر دنیا است (نگا: شوری / 17).]]
خرمشاهی : و آن را جز تا مهلتی محدود به تاخیر نمیاندازیم
صادقی تهرانی : و ما آن را جز تا زمانی شمارشیافته واپس نمیاندازیم.
فولادوند : و ما آن را جز تا زمان معيّنى به تأخير نمىافكنيم.
مجتبوی : و آن را واپس نمىداريم مگر تا مدتى بر شمرده- معين-.
معزی : و پس نیندازیمش مگر تا سرآمدی شمرده
مکارم شیرازی : و ما آن (مجازات) را، جز تا زمان محدودی، تأخیر نمیاندازیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I My opóźnimy go tylko do oznaczonego już czasu.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que só adiamos por um prazo predeterminado.
Romanian - Română
Grigore : Noi nu o vom întârzia decât până la sorocul hotărât.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы отсрочиваем его [День Суда] только до определенного срока [время наступления Дня Суда известно Аллаху Всевышнему, и этот день не будет ни приближен, ни отдален].
Аль-Мунтахаб : Мы отсрочим этот День до определённого срока, который людям кажется большим, а для Аллаха - очень короткий.
Крачковский : И Мы отсрочим его только на отчисленный срок.
Кулиев : Мы отсрочим его лишь до определенного срока.
Кулиев + ас-Саади : Мы отсрочим его лишь до определенного срока. [[Когда Аллах схватил неверующие народы, подверг их наказанию и уничтожил, вымышленные божества не оказали им никакой поддержки. А поразившее нечестивцев наказание стало поучительным уроком для тех, кто боится наказания в Последней жизни. Этот урок свидетельствует о том, что несправедливые преступники страдают как при жизни на земле, так и после смерти. И после упоминания об этом Всевышний Аллах начал описывать День воскресения, когда все люди будут собраны для того, чтобы получить воздаяние, когда все они станут свидетелями величия и совершенной справедливости Аллаха. И благодаря этому они по-настоящему познают своего Господа. Это будет день, который увидят Аллах, ангелы и все остальные творения. А наступит он, когда закончится срок, отведенный для мирской жизни, и когда свершится все, что было предопределено Аллахом. И тогда Всемогущий Аллах переместит Свои творения в иной мир, в котором будут господствовать законы справедливого возмездия, подобно тому, как в мирской жизни господствовали законы религии.]]
Османов : И Мы отсрочим его лишь на короткое время.
Порохова : И Мы дадим ему отсрочку Лишь на отчисленный предел.
Саблуков : Мы отсрочиваем его только на отчисленную пору;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مُقرّر مُدت کانسواءِ ان کي نه ٿا ڍر ڏيون.
Somali - Soomaali
Abduh : dibna uguma dhigaynno muddo magacaaban darteed mooyee.
Spanish - Española
Bornez : Y no lo retrasaremos más que hasta un plazo establecido.
Cortes : No lo retrasaremos sino hasta el plazo fijado.
Garcia : No lo retrasaré sino hasta su plazo prefijado,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Sisi hatuiakhirishi ila kwa muda unao hisabiwa.
Swedish - svenska
Bernström : Vi kommer inte att skjuta upp den över den fastställda tiden.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҷуз то андак муддате ба дераш намегузорем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : குறிப்பிட்ட தவணைக்காகவே தவிர அதனை நாம் பிற்படுத்தவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көнне вакытлыча гына, дөнья беткәнче генә кичектерәбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรามิได้หน่วงมัน เว้นแต่เพื่อวาระที่ถูกกำหนดไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Alİ Bulaç : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Çeviriyazı : vemâ nü'eḫḫiruhû illâ liecelim ma`dûd.
Diyanet İşleri : Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Diyanet Vakfı : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Edip Yüksel : Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Öztürk : Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Suat Yıldırım : Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
Süleyman Ateş : Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے
احمد رضا خان : اور ہم اسے پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے
احمد علی : اور ہم اسے تھوڑی مدت کے لیے ملتوی کیے ہوئے ہیں
جالندہری : اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں
طاہر القادری : اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)،
علامہ جوادی : اور ہم اپنے عذاب کو صرف ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : اسے ہم جو ملتوی کرتے ہیں وه صرف ایک مدت معین تک ہے
محمد حسین نجفی : اور ہم اسے صرف ایک مدت (کے پورا ہونے) تک مؤخر کر رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنى (يەنى قىيامەت كۈنىنى) بىز مۇئەييەن مۇددەتكىچە تەخىر قىلىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уни Биз фақат саноқли муддатга кечиктирамиз.