- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Unë nuk kam adhuruar atë që e keni adhuruar ju,
Feti Mehdiu : Unë nuk jam adhurues i atyre që ju i adhuroni,
Sherif Ahmeti : Dhe unë kurr nuk do të jem adhurues i asaj që ju adhuroni!
Amazigh
At Mensur : Nek, ur d âabad n ayen tâabdem,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا أنا عابد» في الاستقبال «ما عبدتم».
تفسير المیسر : ولا أنا عابد ما عبدتم من الأصنام والآلهة الباطلة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔም ያንን የተገዛችሁትን (ወደፊት) ተገዢ አይደለሁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
Musayev : Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আমিও তার উপাসনাকারী নই যাকে তোমরা উপাসনা কর।
মুহিউদ্দীন খান : এবং আমি এবাদতকারী নই, যার এবাদত তোমরা কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali,
Mlivo : I nisam ja obožavalac onog šta obožavate,
Bulgarian - български
Теофанов : И аз не служа на това, на което вие служите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我不会崇拜你们所崇拜的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali,
Nykl : Já klaněti se nebudu, čemu vy klaněli jste se,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުޅަ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާ މީހަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik aanbid geenzins wat gij aanbidt.
Leemhuis : En ik dien niet wat jullie dienen.
Siregar : En ik zal nooit een aanbidder worden van wat jullie aanbidden.
English
Ahmed Ali : Nor will I worship what you worship,
Ahmed Raza Khan : And neither will I ever worship what you worship.
Arberry : nor am I serving what you have served,
Daryabadi : And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,
Hilali & Khan : "And I shall not worship that which you are worshipping.
Itani : Nor do I serve what you serve.
Maududi : nor will I worship those whom you have worshipped;
Mubarakpuri : "And I shall not worship that which you are worshipping."
Pickthall : And I shall not worship that which ye worship.
Qarai : nor will I worship what you have worshipped,
Qaribullah & Darwish : Nor am I worshiping what you have worshipped,
Saheeh International : Nor will I be a worshipper of what you worship.
Sarwar : I have not been worshipping what you worshipped,
Shakir : Nor am I going to serve that which you serve,
Transliteration : Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Wahiduddin Khan : I will never worship what you worship.
Yusuf Ali : And I will not worship that which ye have been wont to worship,
French - français
Hamidullah : Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
German - Deutsch
Abu Rida : Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient
Bubenheim & Elyas : Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,
Khoury : Weder ich werde verehren, was ihr verehrt habt,
Zaidan : Und ich bin nicht Diener Dessen, was ihr gedient habt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma nĩ ban zama mai bautã wa abin da kuka bautã wa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न मैं वैसी बन्दगी करनेवाला हूँ जैसी बन्दगी तुमने की है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah,
Quraish Shihab : Aku bukan penyembah seperti penyembahan kalian, karena kalian adalah orang-orang musyrik.
Tafsir Jalalayn : (Dan aku tidak mau menyembah) di masa mendatang (apa yang kalian sembah.)
Italian - Italiano
Piccardo : Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato
Japanese -日本
Japanese : わたしは,あなたがたが崇めてきたものの,崇拝者ではない。
Korean -한국인
Korean : 너희가 숭배했던 것들을 내가숭배하지 아니할 것이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوهی ئێوه پهرستوتانه من هیچ کات نایپهرستم.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് ആരാധിച്ചുവന്നതിനെ ഞാന് ആരാധിക്കാന് പോകുന്നവനുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നവയെ ആരാധിക്കുന്നവനല്ല ഞാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ikke tilber jeg det som dere tilber.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او نه زه د هغه شي عبادت كوونكى یم چی تاسو يې عبادت كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و نه من آنچه را شما پرستیده اید، می پرستم،
آیتی : و من پرستنده چيزى كه شما مىپرستيد نيستم.
بهرام پور : و من [نيز] پرستشگر آنچه [شما] پرستيدهايد نيستم
قرائتی : و من [نیز] پرستندهى آنچه شما مىپرستید، نیستم.
الهی قمشهای : نه من هرگز خدایان باطل شما را عبادت میکنم.
خرمدل : همچنین نه من به گونهی شما پرستش را انجام میدهم. [[«مَا»: آن عبادت و پرستش که. ما، مصدریّه است.]]
خرمشاهی : و من پرستنده آنچه شما میپرستید نیستم
صادقی تهرانی : «و من پرستنده نیستم، آنگونه که (شما) میپرستید.»
فولادوند : و نه آنچه پرستيديد من مىپرستم.
مجتبوی : و نه من پرستندهام آنچه را كه شما پرستيدهايد
معزی : و نه منم پرستنده آنچه پرستش کردید
مکارم شیرازی : و نه من هرگز آنچه را شما پرستش کردهاید میپرستم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ja nie jestem czcicielem tego, co wy czcicie,
Portuguese - Português
El-Hayek : E jamais adorarei o que adorais,
Romanian - Română
Grigore : Nici eu nu sunt închinător la ceea ce v-aţi închinat voi.
Russian - русский
Абу Адель : и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите [вашим идолам],
Аль-Мунтахаб : Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.
Крачковский : и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
Кулиев : Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Кулиев + ас-Саади : Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Османов : Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,
Порохова : И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,
Саблуков : Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھنجي اوھان عبادت ڪئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Mana caabudin waxaad caabuddeen,
Spanish - Española
Bornez : Y yo no soy adorador de lo que vosotros adorabais
Cortes : Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido
Garcia : Y jamás adoraré lo que adoran.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala sitaabudu mnacho abudu.
Swedish - svenska
Bernström : Och jag kommer aldrig att dyrka vad ni dyrkar,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ман парастандаи чизе, ки шумо мепарастед, нестам
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் வணங்குபவனல்லன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә мин сезнең гыйбадәт кыла торган сынымнарыгызга гыйбадәт кылучы түгелмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และฉันก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Alİ Bulaç : "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Çeviriyazı : velâ ene `âbidüm mâ `abettüm.
Diyanet İşleri : "Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Diyanet Vakfı : "Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."
Edip Yüksel : "Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Öztürk : Kul değilim sizin taptığınıza,
Suat Yıldırım : Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman Ateş : Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
احمد رضا خان : اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،
احمد علی : اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا
جالندہری : اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں
طاہر القادری : اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
علامہ جوادی : اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں
محمد جوناگڑھی : اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو
محمد حسین نجفی : اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر چوقۇنغان بۇتلارغا مېنىڭ چوقۇنغىنىم يوق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва мен сиз ибодат қилган нарсага ибодат қилувчимасман.