بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكافرون الآية 3 | سوره 109 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Kaafiroon Ayat 3 | Surah 109 Verse 3

وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿109:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e as ju nuk do ta adhuroni Atë që po e adhuroj unë;

Feti Mehdiu : Por as ju nuk adhuroni atë që adhuroj unë,

Sherif Ahmeti : As ju nuk jeni adhurues të Atij që unë e adhuroj!

Amazigh

At Mensur : Ayen âabde$, kunwi ur t tâabdem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا أنتم عابدون» في الحال «ما أعبد» وهو الله تعالى وحده.

تفسير المیسر : ولا أنتم عابدون ما أعبد من إله واحد، هو الله رب العالمين المستحق وحده للعبادة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተም እኔ የምግገዛውን (አምላክም አሁን) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz də mənim ibadət etdiyimə (Allaha) ibadət etməzsiniz!

Musayev : siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমরাও তাঁর উপাসনাকারী নও যাঁকে আমি উপাসনা করি।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরাও এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি

Bosnian - bosanski

Korkut : a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam;

Mlivo : I niste vi obožavatelji onog šta obožavam,

Bulgarian - български

Теофанов : и вие не служите на това, на което аз служа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们也不崇拜我所崇拜的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們也不崇拜我所崇拜的;

Czech - čeština

Hrbek : a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám,

Nykl : aniž vy klaníte se, čemu já klaním se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާ حق ވަންތަ اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noch zult gij aanbidden wat ik aanbid.

Leemhuis : En jullie dienen niet wat ik dien:

Siregar : En jullie zijn geen aanbidders van wat ik aanbid.

English

Ahmed Ali : Nor do you worship who I worship,

Ahmed Raza Khan : Nor do you worship Whom I worship.

Arberry : and you are not serving what I serve,

Daryabadi : Nor are ye the worshippers of that which I worship.

Hilali & Khan : "Nor will you worship that which I worship.

Itani : Nor do you worship what I worship.

Maududi : neither do you worship Him Whom I worship;

Mubarakpuri : "Nor will you worship whom I worship."

Pickthall : Nor worship ye that which I worship.

Qarai : nor do you worship what I worship;

Qaribullah & Darwish : nor do you worship what I worship.

Saheeh International : Nor are you worshippers of what I worship.

Sarwar : nor do you worship what I worship

Shakir : Nor do you serve Him Whom I serve:

Transliteration : Wala antum AAabidoona ma aAAbudu

Wahiduddin Khan : You do not worship what I worship.

Yusuf Ali : Nor will ye worship that which I worship.

French - français

Hamidullah : Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.

German - Deutsch

Abu Rida : und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.

Bubenheim & Elyas : und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.

Khoury : Auch ihr verehrt nicht, was ich verehre.

Zaidan : und ihr seid nicht Diener Dessen, Dem ich diene.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma kũ, ba ku zama masu bauta wa abin da nake bautã wa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाले हो जैसी बन्दगी में करता हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.

Quraish Shihab : Kalian pun bukan penyembah apa yang aku sembah, yaitu Allah semata.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian bukan penyembah) dalam waktu sekarang (Tuhan yang aku sembah) yaitu Allah swt. semata.

Italian - Italiano

Piccardo : e voi non siete adoratori di quel che io adoro.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,わたしが崇めるものを,崇める者たちではない。

Korean -한국인

Korean : 내가 경배하는 분을 너희가 경배하지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێوه‌ش دیاره ئه‌وه‌ی من ده‌یپه‌رستم نای په‌رستن (چونکه بت په‌رستن).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാന്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കുന്നവരല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരല്ല നിങ്ങള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ikke kommer dere til å tilbe det jeg tilber.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه تاسو د هغه ذات عبادت كوونكي يئ چې زه يې عبادت كوم

Persian - فارسی

انصاریان : و نه شما آنچه را من می پرستم، می پرستید،

آیتی : و شما نيز چيزى را كه من مى‌پرستم نمى‌پرستيد.

بهرام پور : و شما [نيز] پرستش‌گر آنچه مى‌پرستم نيستيد

قرائتی : و شما پرستنده‌ى آنچه من مى‌پرستم، نیستید.

الهی قمشه‌ای : و شما هم آن خدای یکتایی را که من پرستش می‌کنم پرستش نمی‌کنید.

خرمدل : و شما نیز نمی‌پرستید آنچه را که من می‌پرستم. [[«مَا»: آنچه. مراد خدا است. در قرآن از خدا به «مَنْ»، (نگا: ملک / 16) و به «مَا»، (نگا: شمس / 5 و 6) تعبیر می‌کنند.]]

خرمشاهی : و شما هم پرستندگان معبود من نیستید

صادقی تهرانی : «و نه شما پرستنده‌اید، آنچه را (من) می‌پرستم.»

فولادوند : و آنچه مى‌پرستم، شما نمى‌پرستيد.

مجتبوی : و نه شما پرستنده‌ايد آنچه را كه من مى‌پرستم

معزی : و نه شما پرستندگانید آنچه را پرستم‌

مکارم شیرازی : و نه شما آنچه را من می‌پرستم می‌پرستید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ani wy nie jesteście czcicielami tego, Co ja czczę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem vós adorais o que adoro.

Romanian - Română

Grigore : Nici voi nu sunteţi închinători la ceea ce mă închin eu.

Russian - русский

Абу Адель : в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).

Аль-Мунтахаб : А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.

Крачковский : и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.

Кулиев : а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.

Кулиев + ас-Саади : а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. [[Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.]]

Османов : а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.

Порохова : И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.

Саблуков : Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھن جي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinna ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.

Spanish - Española

Bornez : ni vosotros sois adoradores de lo que yo adoro.

Cortes : Y vosotros no servís lo que yo sirvo.

Garcia : Ni adoran ustedes a Quien yo adoro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.

Swedish - svenska

Bernström : Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва шумо низ чизеро, ки ман мепарастам, намепарастед

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நான் வணங்குகிறவனை நீங்கள் வணங்குகிறவர்களல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм сез дә мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

Alİ Bulaç : "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

Çeviriyazı : velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.

Diyanet İşleri : "Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."

Diyanet Vakfı : "Benim taptıgıma da sizler tapmazsınız."

Edip Yüksel : "Siz de benim taptığıma tapmazsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

Öztürk : Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

Süleyman Ateş : Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں

احمد رضا خان : اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،

احمد علی : اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو

جالندہری : اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے

طاہر القادری : اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،

علامہ جوادی : اور نہ تم میرے خدا کی عبادت کرنے والے ہو

محمد جوناگڑھی : نہ تم عبادت کرنے والے ہو اس کی جس کی میں عبادت کرتا ہوں

محمد حسین نجفی : اور نہ تم اس (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرمۇ مەن ئىبادەت قىلىۋاتقان اﷲ قا ئىبادەت قىلمايسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сизлар ҳам мен ибодат қиладиганга ибодат қилувчимассиз.