- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e as ju nuk do ta adhuroni Atë që po e adhuroj unë;
Feti Mehdiu : Por as ju nuk adhuroni atë që adhuroj unë,
Sherif Ahmeti : As ju nuk jeni adhurues të Atij që unë e adhuroj!
Amazigh
At Mensur : Ayen âabde$, kunwi ur t tâabdem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا أنتم عابدون» في الحال «ما أعبد» وهو الله تعالى وحده.
تفسير المیسر : ولا أنتم عابدون ما أعبد من إله واحد، هو الله رب العالمين المستحق وحده للعبادة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተም እኔ የምግገዛውን (አምላክም አሁን) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz də mənim ibadət etdiyimə (Allaha) ibadət etməzsiniz!
Musayev : siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর তোমরাও তাঁর উপাসনাকারী নও যাঁকে আমি উপাসনা করি।
মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরাও এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি
Bosnian - bosanski
Korkut : a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam;
Mlivo : I niste vi obožavatelji onog šta obožavam,
Bulgarian - български
Теофанов : и вие не служите на това, на което аз служа.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们也不崇拜我所崇拜的;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám,
Nykl : aniž vy klaníte se, čemu já klaním se.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާ حق ވަންތަ اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Noch zult gij aanbidden wat ik aanbid.
Leemhuis : En jullie dienen niet wat ik dien:
Siregar : En jullie zijn geen aanbidders van wat ik aanbid.
English
Ahmed Ali : Nor do you worship who I worship,
Ahmed Raza Khan : Nor do you worship Whom I worship.
Arberry : and you are not serving what I serve,
Daryabadi : Nor are ye the worshippers of that which I worship.
Hilali & Khan : "Nor will you worship that which I worship.
Itani : Nor do you worship what I worship.
Maududi : neither do you worship Him Whom I worship;
Mubarakpuri : "Nor will you worship whom I worship."
Pickthall : Nor worship ye that which I worship.
Qarai : nor do you worship what I worship;
Qaribullah & Darwish : nor do you worship what I worship.
Saheeh International : Nor are you worshippers of what I worship.
Sarwar : nor do you worship what I worship
Shakir : Nor do you serve Him Whom I serve:
Transliteration : Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Wahiduddin Khan : You do not worship what I worship.
Yusuf Ali : Nor will ye worship that which I worship.
French - français
Hamidullah : Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
German - Deutsch
Abu Rida : und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
Bubenheim & Elyas : und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
Khoury : Auch ihr verehrt nicht, was ich verehre.
Zaidan : und ihr seid nicht Diener Dessen, Dem ich diene.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma kũ, ba ku zama masu bauta wa abin da nake bautã wa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाले हो जैसी बन्दगी में करता हूँ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.
Quraish Shihab : Kalian pun bukan penyembah apa yang aku sembah, yaitu Allah semata.
Tafsir Jalalayn : (Dan kalian bukan penyembah) dalam waktu sekarang (Tuhan yang aku sembah) yaitu Allah swt. semata.
Italian - Italiano
Piccardo : e voi non siete adoratori di quel che io adoro.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたは,わたしが崇めるものを,崇める者たちではない。
Korean -한국인
Korean : 내가 경배하는 분을 너희가 경배하지 아니하고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێوهش دیاره ئهوهی من دهیپهرستم نای پهرستن (چونکه بت پهرستن).
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞാന് ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കുന്നവരല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന് ആരാധിക്കുന്നതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരല്ല നിങ്ങള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ikke kommer dere til å tilbe det jeg tilber.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او نه تاسو د هغه ذات عبادت كوونكي يئ چې زه يې عبادت كوم
Persian - فارسی
انصاریان : و نه شما آنچه را من می پرستم، می پرستید،
آیتی : و شما نيز چيزى را كه من مىپرستم نمىپرستيد.
بهرام پور : و شما [نيز] پرستشگر آنچه مىپرستم نيستيد
قرائتی : و شما پرستندهى آنچه من مىپرستم، نیستید.
الهی قمشهای : و شما هم آن خدای یکتایی را که من پرستش میکنم پرستش نمیکنید.
خرمدل : و شما نیز نمیپرستید آنچه را که من میپرستم. [[«مَا»: آنچه. مراد خدا است. در قرآن از خدا به «مَنْ»، (نگا: ملک / 16) و به «مَا»، (نگا: شمس / 5 و 6) تعبیر میکنند.]]
خرمشاهی : و شما هم پرستندگان معبود من نیستید
صادقی تهرانی : «و نه شما پرستندهاید، آنچه را (من) میپرستم.»
فولادوند : و آنچه مىپرستم، شما نمىپرستيد.
مجتبوی : و نه شما پرستندهايد آنچه را كه من مىپرستم
معزی : و نه شما پرستندگانید آنچه را پرستم
مکارم شیرازی : و نه شما آنچه را من میپرستم میپرستید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ani wy nie jesteście czcicielami tego, Co ja czczę.
Portuguese - Português
El-Hayek : Nem vós adorais o que adoro.
Romanian - Română
Grigore : Nici voi nu sunteţi închinători la ceea ce mă închin eu.
Russian - русский
Абу Адель : в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).
Аль-Мунтахаб : А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.
Крачковский : и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
Кулиев : а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
Кулиев + ас-Саади : а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. [[Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.]]
Османов : а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.
Порохова : И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.
Саблуков : Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھن جي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Idinna ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.
Spanish - Española
Bornez : ni vosotros sois adoradores de lo que yo adoro.
Cortes : Y vosotros no servís lo que yo sirvo.
Garcia : Ni adoran ustedes a Quien yo adoro.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.
Swedish - svenska
Bernström : Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва шумо низ чизеро, ки ман мепарастам, намепарастед
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நான் வணங்குகிறவனை நீங்கள் வணங்குகிறவர்களல்லர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм сез дә мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Alİ Bulaç : "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Çeviriyazı : velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.
Diyanet İşleri : "Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."
Diyanet Vakfı : "Benim taptıgıma da sizler tapmazsınız."
Edip Yüksel : "Siz de benim taptığıma tapmazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Öztürk : Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş : Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
احمد رضا خان : اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،
احمد علی : اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو
جالندہری : اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے
طاہر القادری : اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،
علامہ جوادی : اور نہ تم میرے خدا کی عبادت کرنے والے ہو
محمد جوناگڑھی : نہ تم عبادت کرنے والے ہو اس کی جس کی میں عبادت کرتا ہوں
محمد حسین نجفی : اور نہ تم اس (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرمۇ مەن ئىبادەت قىلىۋاتقان اﷲ قا ئىبادەت قىلمايسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сизлар ҳам мен ибодат қиладиганга ибодат қилувчимассиз.