بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكوثر الآية 3 | سوره 108 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Kawthar Ayat 3 | Surah 108 Verse 3

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ ﴿108:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ai që të urren ty, ai vetë është i cungët.

Feti Mehdiu : Ai që të urren ty, me siguri, ai është fatprerë.

Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur.

Amazigh

At Mensur : Ih, axûim ik, amengur d neppa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن شانئك» أي مُبغضك «هو الأبتر» المنقطع عن كل خير، أو المنقطع العقب، نزلت في العاص بن وائل سمى النبي صلى الله عليه وسلم أبتر عند موت ابنه القاسم.

تفسير المیسر : إن مبغضك ومبغض ما جئت به من الهدى والنور، هو المنقطع أثره، المقطوع من كل خير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጠይህ (የሚጠላህ) እርሱ በእርግጥ (ዘሩ) የተቆረጠው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)

Musayev : Doğrusu, sənə ədavət bəsləyənin özü sonsuzdur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার বিদ্বেষকারীই তো স্বয়ং বঞ্চিত।

মুহিউদ্দীন খান : যে আপনার শত্রু, সেই তো লেজকাটা, নির্বংশ।

Bosnian - bosanski

Korkut : onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati.

Mlivo : Uistinu, mrzitelj tvoj - on je ebter!

Bulgarian - български

Теофанов : Твоят ненавистник - той е лишеният.

Chinese -中国人

Ma Jian : 怨恨你者, 确是绝后的。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 怨恨你者, 確是絕后的。

Czech - čeština

Hrbek : Vždyť ten, jenž nenávidí tě, bez mužských potomků je věru!

Nykl : Zajisté kdož nenávidí tě, bude abtar.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ކޯފާއިސްކުރައްވާ މީހާ އެއީ، ހުރިހާ ހެޔޮކަމަކުން ކެނޑިގެންވާ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.

Leemhuis : Jouw hater, hij is de alleenstaande.

Siregar : Voorwaar, jouw hater, hij is het die afgesneden is.

English

Ahmed Ali : It is surely your opponents whose line will come to end.

Ahmed Raza Khan : Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.

Arberry : Surely he that hates thee, he is the one cut off.

Daryabadi : Verily it is thy traducer who shall be tail-less.

Hilali & Khan : For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).

Itani : He who hates you is the loser.

Maududi : Verily your enemy alone has been cut off from the roots.

Mubarakpuri : For he who hates you, he will be cut off.

Pickthall : Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.

Qarai : Indeed it is your enemy who is without posterity.

Qaribullah & Darwish : Surely, he who hates you, he is the most severed.

Saheeh International : Indeed, your enemy is the one cut off.

Sarwar : Whoever hates you will himself remain childless.

Shakir : Surely your enemy is the one who shall be without posterity,

Transliteration : Inna shaniaka huwa alabtaru

Wahiduddin Khan : It is the one who hates you who has been cut off.

Yusuf Ali : For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).

French - français

Hamidullah : Celui qui te hait sera certes, sans postérité.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt .

Khoury : Der dich haßt, der soll ohne Anhang sein.

Zaidan : Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह तुम्हारा जो वैरी है वही जड़कटा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang yang membencimu adalah terputus dari segala kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu) yakni orang-orang yang tidak menyukai kamu (dialah yang terputus) terputus dari semua kebaikan; atau putus keturunannya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, dia adalah 'Ash bin Wail, sewaktu Nabi saw. ditinggal wafat putranya yang bernama Qasim, lalu 'Ash menjuluki Nabi sebagai Abtar yakni orang yang terputus keturunannya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان :

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് വിദ്വേഷം വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു വാലറ്റവന്‍ (ഭാവിയില്ലാത്തവന്‍).

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം നിന്നോട് ശത്രുത പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാണ് വാലറ്റവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, han som har lagt deg for hat, han har intet etter seg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه ستا دښمن هم هغه بې بنیاده (او لاولده) دى

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً دشمن [که به] تو [زخم زبان می زند] خود بدون تبار و نسل [و بریده از همه خیرات و برکات] است.

آیتی : كه بدخواه تو خود اَبتر است.

بهرام پور : البته دشمن تو، همو بى‌نسل است

قرائتی : بی­گمان [دشمن] کینه‌توزت خود بدون نسل است.

الهی قمشه‌ای : که محققا دشمن بدگوی تو (عاص بن وائل) مقطوع النسل است (و نسل تو تا قیامت به کثرت و برکت و عزت باقی است).

خرمدل : بدون شکّ، دشمن کینه‌توز تو بی‌خیر و برکت و بی‌نام و نشان خواهد بود. [[«شَانِئ‌َ»: دشمن کینه‌توز. از مصدر (شَنَآن) به معنی‌کینه‌توزی (نگا: مائده / 2 و 8). «الأبْتَرُ»: بی‌نام و نشان. بی‌خیر و برکت.]]

خرمشاهی : بی‌گمان دشمن تو بی‌سرانجام [و بلاعقب‌] است‌

صادقی تهرانی : همانا دشمنت خود بی‌تبار است.

فولادوند : دشمنت خود بى‌تبار خواهد بود.

مجتبوی : همانا دشمن تو، همو دنبال بريده- بى‌نسل و بى‌دنباله- است.

معزی : همانا بدخواه تو است دنباله‌بریده‌

مکارم شیرازی : (و بدان) دشمن تو قطعاً بریده‌نسل و بی‌عقب است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ten, kto ciebie nienawidzi - pozostanie bez potomstwa!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, quem te insultar não terá posteridade.

Romanian - Română

Grigore : şi lipsit de urmaşi va fi cel care te urăşte!

Russian - русский

Абу Адель : Ведь ненавистник твой (о, Пророк) – он куцый [[Эта сура была ниспослана после того, как у пророка Мухаммада умер сын Ибрахим. Тогда один из многобожников сказал о Пророке: «Он – куцый», имея в виду, что Пророк лишился мужского потомства. Но Аллах обрадовал Пророка тем, что ему даровано большее.]] [лишен блага, как в этом мире, так и в Вечном].

Аль-Мунтахаб : Поистине, тот, кто ненавидит тебя, лишён всякого блага!

Крачковский : Ведь ненавистник твой - он куцый.

Кулиев : Воистину, твой ненавистник сам окажется безвестным.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным. [[Кто питает ненависть к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и пытается опорочить его и умалить его достоинство, тот непременно окажется в убытке. Его деяния будут тщетны, а добрая память о нем навсегда покинет сердца людей. Что же касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то он сумел достичь подлинного совершенства, которого только может достичь Божье творение. И свидетельством этого являются добрая память о нем и многочисленность его сторонников и последователей.]]

Османов : Воистину, тот, кто ненавидит тебя, - всего лишь куцый.

Порохова : Ведь тот, кто ненависть к тебе питает, Отвергнут будет (Им) навечно.

Саблуков : Ненавидящий тебя исчезнет.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ تنھنجو ويري ئي بي نسل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quien te odia es el que no tendrá descendencia.

Cortes : Sí, es quien te odia el privado de posteridad.

Garcia : Porque a quien te desdeñe y odie le privaré de todo bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu.

Swedish - svenska

Bernström : Det är den som är full av hat mot dig, som är utestängd [från Guds nåd].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки бадхоҳи ту худ абтар аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக உம்முடைய பகைவன் (எவனோ) அவன்தான் சந்ததியற்றவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: "Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең", – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.

Alİ Bulaç : Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Çeviriyazı : inne şânieke hüve-l'ebter.

Diyanet İşleri : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.

Diyanet Vakfı : Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Edip Yüksel : Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Öztürk : Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

Suat Yıldırım : Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

Süleyman Ateş : Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہارا دشمن ہی جڑ کٹا ہے

احمد رضا خان : بیشک جو تمہارا دشمن ہے وہی ہر خیر سے محروم ہے

احمد علی : بے شک آپ کا دشمن ہی بے نام و نشان ہے

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا

طاہر القادری : بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا،

علامہ جوادی : یقینا آپ کا دشمن بے اولاد رہے گا

محمد جوناگڑھی : یقیناً تیرا دشمن ہی ﻻوارث اور بے نام ونشان ہے

محمد حسین نجفی : بےشک آپ(ص) کا دشمن ہی نسل بُریدہ ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭنىڭ نام - نىشانى قالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир.