- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, të kemi dhënë ty shumë të mira,
Feti Mehdiu : Ne të dhamë ty, me të vërtetë, të mira shumë të mëdha,
Sherif Ahmeti : Ne, vërtet, të dhamë ty shumë mira.
Amazigh
At Mensur : Ni$ Nefka yak lufa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا أعطيناك» يا محمد «الكوثر» هو نهر في الجنة هو حوضه ترد عليه أمته، والكوثر: الخير الكثير من النبوَّة والقرآن والشفاعة ونحوها.
تفسير المیسر : إنا أعطيناك -أيها النبي- الخير الكثير في الدنيا والآخرة، ومن ذلك نهر الكوثر في الجنة الذي حافتاه خيام اللؤلؤ المجوَّف، وطينه المسك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ በጣም ብዙ በጎ ነገሮችን ሰጠንህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peyğəmbərlik) bəxş etdik!
Musayev : Həqiqətən, Biz Kovsəri sənə bağışladıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে প্রাচুর্য দিয়েছি।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমি আপনাকে কাওসার দান করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi smo ti, uistinu, mnogō dobro dali,
Mlivo : Uistinu, Mi smo tebi dali Kewser,
Bulgarian - български
Теофанов : Ние ти дадохме [о, Мухаммад реката] ал-Каусар.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已赐你多福,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Hojnosti, dali jsme ti věru plnou míru,
Nykl : Zajistéť dali jsme ti KAUTSAR:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގިނަގިނަވެގެންވާ ހެޔޮކަން (އޭގެތެރޭގައި كوثر އޭ ކިޔުނު އާރުވެސް) ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben u al Kauther gegeven.
Leemhuis : Wij waren het die jou de overvloed gaven!
Siregar : Waarlijk, Wij hebben jou de overvloed geschonken.
English
Ahmed Ali : HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);
Ahmed Raza Khan : We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)
Arberry : Surely We have given thee abundance;
Daryabadi : Verily We! We have given thee Kauthar.
Hilali & Khan : Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
Itani : We have given you plenty.
Maududi : (O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
Mubarakpuri : Verily, We have granted you Al-Kawthar.
Pickthall : Lo! We have given thee Abundance;
Qarai : Indeed We have given you abundance.
Qaribullah & Darwish : Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs).
Saheeh International : Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
Sarwar : (Muhammad), We have granted you abundant virtue.
Shakir : Surely We have given you Kausar,
Transliteration : Inna aAAtaynaka alkawthara
Wahiduddin Khan : We have given you abundance.
Yusuf Ali : To thee have We granted the Fount (of Abundance).
French - français
Hamidullah : Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
German - Deutsch
Abu Rida : Wir haben dir die Überfülle gegeben.
Bubenheim & Elyas : Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
Khoury : Wir haben dir die Fülle gegeben.
Zaidan : Gewiß, WIR gaben dir Al-kauthar,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमने तुम्हें कौसर प्रदान किया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया, - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu nikmat yang banyak.
Quraish Shihab : [[108 ~ AL-KAUTSAR (NIKMAT YANG BANYAK) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menganugerahi Rasulullah saw. dengan memberinya kabaikan yang banyak dan nikmat yang besar di dunia dan akhirat dan memintanya untuk selalu melaksanakan salat dengan ikhlas dan mendermakan sebaik-baik hartanya sebagai suatu bentuk pengorbanan dan kesyukuran atas karunia yang dilimpahkan Allah kepadanya. Surat ini ditutup dengan suatu kabar gembira bagi Nabi Muhammad saw. berupa terputusnya kebaikan bagi orang yang membecinya.]] Sesungguhnya Kami telah melimpahkan kepadamu kebaikan yang banyak dan abadi, di dunia dan akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu) hai Muhammad (Al-Kautsar) merupakan sebuah sungai di surga dan telaga milik Nabi saw. kelak akan menjadi tempat minum bagi umatnya. Al-Kautsar juga berarti kebaikan yang banyak, yaitu berupa kenabian, Alquran, syafaat dan lain sebagainya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità ti abbiamo dato l’abbondanza.
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれは,あなた(ムハソマド)に潤沢を授けた。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그대에게 풍성한 은혜를 베풀었나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئێمه خێر و چاکه و خۆشی (ههر دوو جیهان و ناوبانگی چاکهی) تۆمان (محمد (صلی الله علیه وسلم) بێ ئهندازه و بێ سنور کردوه (له ههموو جهرخ و زهمانێکدا).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ധാരാളം നേട്ടം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കു നാം ധാരാളം നന്മ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har visselig gitt deg i overflod!
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ تا ته كوثر دركړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید ما به تو خیر فراوان [که برکت در نسل است و از فاطمه ریشه می گیرد] عطا کردیم.
آیتی : ما كوثر را به تو عطا كرديم.
بهرام پور : بىترديد ما به تو خير بسيار داديم
قرائتی : [ای پیامبر!] بىتردید ما به تو خیر فراوان عطا کردیم.
الهی قمشهای : ما تو را کوثر (یعنی عطای بسیار چون کثرت فرزند) بخشیدیم.
خرمدل : ما به تو خیر و خوبی بینهایت فراوانی را عطاء کردهایم (که نبوّت و دین حق و هدایت، و هر آن چیزی است که سعادت دو جهان را به همراه دارد). [[«الْکَوْثَرَ»: مبالغه در کثرت است، یعنی خیر و خوبی بینهایت فراوان.]]
خرمشاهی : ما به تو کوثر بخشیدهایم
صادقی تهرانی : ما همواره به تو تمامی (خیرات) بسیار پربار را بخشودیم.
فولادوند : ما تو را [چشمه] كوثر داديم،
مجتبوی : همانا تو را كوثر- خير بسيار- داديم.
معزی : همانا ارزانی داشتیمت کوثر
مکارم شیرازی : ما به تو کوثر [= خیر و برکت فراوان] عطا کردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, My daliśmy tobie obfitość!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, agraciamos-te com a abundância.
Romanian - Română
Grigore : Noi ţie ţi-am dăruit belşugul!
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы даровали тебе (о, Пророк) (райскую реку) аль-Каусар [[Однажды пророк спросил у сподвижников: «Вы знаете, что такое аль-Каусар?» Они ответили: «Это лучше знает Аллах и затем Его посланник». Пророк сказал: «Это – река в Раю, которую мне подарил мой Господь. И эта река –очень большое благо. К ней будет возвращена моя община в Судный День. Количество ее сосудов для питья как число звезд на небе. И когда эти сосуды вдруг станут недоступными для раба Аллаха я скажу: «О, Господь! Он из моей общины». И затем будет сказано: «Ты даже не знаешь, что произошло после тебя». (от Анаса бин Малика, передали Ахмад и Муслим)]]!
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы даровали тебе вечное обильное благо в этой и в будущей жизни. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "аль-Каусар" ниспослана в Мекке. Она состоит из 3 айатов. В ней Аллах напоминает своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - о том, что Он наделил его великими благами и оказал ему великие милости как в этой, так и в будущей жизни. Он потребовал от него постоянно и искренне возносить молитву только Ему и приносить Ему жертвы, закалывая самых лучших жертвенных животных в знак благодарности за оказанную ему милость и достоинство. Сура заканчивается радостной вестью пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - его недруг лишён всякого блага.]]
Крачковский : Поистине, Мы даровали тебе обильный!
Кулиев : Мы даровали тебе аль-Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю).
Кулиев + ас-Саади : Мы даровали тебе Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю). [[Мы одарили тебя великими благами и щедрыми дарами, одним из которых является райская река Каусар. Мы также даровали тебе водоем, длина и ширина которого равны месячному пути. Его воды белее молока и слаще меда. Вокруг него расставлены сосуды, которые своим числом и по своему блеску не уступают звездам на небе. Всякий, кому будет позволено отведать один глоток из этого водоема, никогда более не испытает жажды. Затем Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, быть признательным за эти милости и сказал:]]
Османов : Воистину, Мы даровали тебе [, Мухаммад,] изобилие.
Порохова : Все блага даровали Мы тебе.
Саблуков : Мы дали тебе кевсер;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي ڪوثر عطا ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, te hemos otorgado la abundancia.
Cortes : Te hemos dado la abundancia.
Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] te he agraciado con la abundancia.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika tumekupa kheri nyingi.
Swedish - svenska
Bernström : VI HAR sannerligen gett dig det goda i överflöd!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо кавсарро ба ту ато кардем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு கவ்ஸர் (என்ற தடாகத்தை) கொடுத்திருக்கின்றோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк, Без сиңа күп хәерле нәрсәләр бирдек. Ягъни пәйгамбәрлек дәрәҗәсен, зур белем, күркәм холык һәм ахирәттә кәүсәр елгасын бирдек, ул елга сиңа һәм өммәтеңә хасдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ประทานอัลเกาซัรแก่เจ้าแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biziz sana kevseri veren.
Alİ Bulaç : Şüphesiz, Biz sana Kevser'i verdik.
Çeviriyazı : innâ a`ṭaynâke-lkevŝer.
Diyanet İşleri : Doğrusu sana pek çok nimet vermişizdir.
Diyanet Vakfı : (Resulum!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik.
Edip Yüksel : Biz sana bolca nimetler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak biz sana Kevser'i verdik.
Öztürk : Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.
Suat Yıldırım : Biz gerçekten sana verdik kevser.
Süleyman Ateş : Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) ہم نے تمہیں کوثر عطا کر دیا
احمد رضا خان : اے محبوب! بیشک ہم نے تمہیں بے شمار خوبیاں عطا فرمائیں
احمد علی : بے شک ہم نے آپ کو کوثر دی
جالندہری : (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو کوثر عطا فرمائی ہے
طاہر القادری : بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭، ٭ کوثر سے مراد حوضِ کوثر یا نہرِ جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعتِ ذکر اور خلقِ عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرتِ الٰہیہ اور کثرتِ فتوحات بھی مراد ہیں اور روزِ قیامت مقامِ محمود اور شفاعتِ عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے۔
علامہ جوادی : بے شک ہم نے آپ کو کوثر عطا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے تجھے (حوض) کوﺛر (اور بہت کچھ) دیا ہے
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) ہم نے آپ(ص) کو کوثر عطا کی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ساڭا ھەقىقەتەن نۇرغۇن ياخشىلىقلارنى ئاتا قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз сенга Кавсарни бердик.