- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe pengojnë dhënien e ndihmës (në shërbimet e vogla midis njerëzve)!
Feti Mehdiu : Dhe pengojnë dhënien e lëmoshës.
Sherif Ahmeti : Dhe nuk japin as sendin më të vogël (as hua).
Amazigh
At Mensur : u gedlen talalin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويمنعون الماعون» كالإبرة والفأس والقدر والقصعة.
تفسير المیسر : ويمنعون إعارة ما لا تضر إعارته من الآنية وغيرها، فلا هم أحسنوا عبادة ربهم، ولا هم أحسنوا إلى خلقه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዕቃ ትውስትንም (ሰዎችን) የሚከለክሉ ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).
Musayev : və az bir şey verməkdən belə imtina edirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা নিষেধ করে সাহায্য-সহায়তাকরণ।
মুহিউদ্দীন খান : এবং নিত্য ব্যবহার্য্য বস্তু অন্যকে দেয় না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i nikome ništa ni u naruč ne daju!
Mlivo : A odbijaju el-ma'un!
Bulgarian - български
Теофанов : а отказват дори дребните услуги!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们是不肯借人什物的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a dávat podporu odmítají.
Nykl : a před ALMUŽNOU se zpěčují.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހިފައިގެންގުޅޭ ތަކެތި މީހުންނަށްނުދީ، މަނާކުރާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En (den behoeftige) de noodige aalmoes (gereedschappen) onthouden.
Leemhuis : en die de hulpverlening weigeren.
Siregar : En die de levensbenodigdheden tegenhouden.
English
Ahmed Ali : And withhold things of common use (from others).
Ahmed Raza Khan : And do not let others ask for small utilities.
Arberry : and refuse charity.
Daryabadi : And who withholds even common necessaries.
Hilali & Khan : And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
Itani : And withhold the assistance.
Maududi : and deny people the articles of common necessity.
Mubarakpuri : And withhold Al-Ma`un.
Pickthall : Yet refuse small kindnesses!
Qarai : but deny aid.
Qaribullah & Darwish : and prevent the utensils of assistance.
Saheeh International : And withhold [simple] assistance.
Sarwar : and refuse to help the needy.
Shakir : And withhold the necessaries of life.
Transliteration : WayamnaAAoona almaAAoona
Wahiduddin Khan : Who are uncharitable even over very small things.
Yusuf Ali : But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
French - français
Hamidullah : et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).
German - Deutsch
Abu Rida : und die Hilfeleistung verweigern.
Bubenheim & Elyas : und die Hilfeleistung verweigern!
Khoury : Und die Hilfeleistung verwehren!
Zaidan : und die Utensilien verweigern.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suna hana taimako.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और साधारण बरतने की चीज़ भी किसी को नहीं देते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan enggan (menolong dengan) barang berguna.
Quraish Shihab : Dan orang-orang yang menolak memberi kebaikan dan pertolongan kepada orang lain.
Tafsir Jalalayn : (Dan enggan menolong dengan barang yang berguna) artinya tidak mau meminjamkan barang-barang miliknya yang diperlukan orang lain; apalagi memberikannya, seperti jarum, kapak, kuali, mangkok dan sebagainya.
Italian - Italiano
Piccardo : e rifiutano di dare ciò che è utile.
Japanese -日本
Japanese : 慈善を断わる者に。
Korean -한국인
Korean : 필요로 하는 사람들에게 인색한 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ههمیشهش ههوڵ دهدهن بۆ) قهدهغه کردنی ههموو چاکهو یارمهتی و کۆمهکی و هاوکاریهك.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരോപകാര വസ്തുക്കള് മുടക്കുന്നവരുമായ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിസ്സാരമായ സഹായം പോലും മുടക്കുന്നവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som nekter å gi en håndsrekning!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ماعون (د استعمال عام څیزونه هم له یو بل نه) منع كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و از [دادن] وسایل و ابزار ضروری زندگی [و زکات، هدیه و صدقه به نیازمندان] دریغ می ورزند.
آیتی : و از دادن زكات دريغ مىورزند.
بهرام پور : و از رفع نياز ديگران دريغ مىورزند
قرائتی : و از [دادن] زکات دریغ مىکنند.
الهی قمشهای : و زکات و احسان را (از فقیران و هر خیر کوچک را حتی قرض را هم از محتاجان) منع کنند.
خرمدل : و از دادن وسائل کمکی ناچیز (منزل که معمولاً همسایگان به یکدیگر به عاریه و امانت میدهند) خودداری میکنند و (از یاری و کمک به مردمان) دریغ میورزند. [[«الْمَاعُونَ»: وسائل ناچیز منزل، از قبیل: دیگ، کلنگ، کبریت، آب، نمک. وسائلی که در گرهگشائی و رفع نیاز، معمولاً به گونه امانتی مردم از یکدیگر میگیرند. مراد به طور کلّی خودداری از یاری و همکاری است. واژه (مَاعُونَ) صیغه مبالغه و از ماده (مَعْن) است به معنی شیء ناچیز. نماد چیز بیارزش است. یادآوری: بعضی آیات یک تا چهار را درباره کافران، و آیات پنج تا هفت را راجع به منافقان میدانند. ولی اغلب مجموعه صفات رذیله تحقیر یتیمان، ترک اطعام مستمندان، غفلت از نماز، ریاکاری، و عدم همکاری با مردم حتّی در دادن وسائل کوچک و ناچیز زندگی را به مسلمانان اسمی برمیگردانند.]]
خرمشاهی : و زکات را باز میدارند
صادقی تهرانی : و از چیزهایی ناچیز (نیازمندان را) باز میدارند.
فولادوند : و از [دادن] زكات [و وسايل و مايحتاج خانه] خوددارى مىورزند.
مجتبوی : و نيازمنديها- يا زكات- را [از نيازمندان] دريغ مىدارند.
معزی : و بازدارند زکات را (یا خیر را)
مکارم شیرازی : و دیگران را از وسایل ضروری زندگی منع مینمایند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A odmawiają wspomożenia.
Portuguese - Português
El-Hayek : Negando-se, contudo, a prestar obséquios!
Romanian - Română
Grigore : însă împiedică ceea ce se cere!
Russian - русский
Абу Адель : и отказывают в подаянии [отказывает даже в таких простых вещах, как ведро, мотыга, котел, и даже в воде и соли]!
Аль-Мунтахаб : и отказываются делать добро людям и помогать им.
Крачковский : и отказывают в подаянии!
Кулиев : и отказывают даже в мелочи!
Кулиев + ас-Саади : и отказывают даже в мелочи! [[Сердца тех, кто небрежно относится к молитвам, лишены сострадания и склонны к показухе и лицемерию. Они совершают благие дела ради того, чтобы их похвалили другие люди. Они отказывают людям даже в самом малом подаянии, пожертвовав которое они не окажутся в убытке. Они не желают подарить или дать взаймы даже миску, ведро или топор - все то, что люди обычно дают друг другу безвозмездно. Из-за своей непомерной алчности они отказывают в самом малом подаянии. Что же говорить тогда о тех вещах, которые представляют собой какую-либо ценность? В этой суре Господь призвал мусульман кормить сирот и бедняков, призывать к этому других, исправно совершать намаз, быть искренними перед Аллахом как при совершении молитв, так и при выполнении других обрядов поклонения. Господь также вдохновил людей делать добро, безвозмездно помогать другим, особенно, если речь идет о даче взаймы кастрюли, ведра, книги и т.п. Всякий, кто скупится делать добро, заслуживает самого сурового осуждения. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
Османов : и запрещают подавать милостыню.
Порохова : А ближнему откажет в самом малом.
Саблуков : И отказываются призрить других.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُڌاريون شيون جھليندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Una diida alaabta (Laysugu kaalmeeyo).
Spanish - Española
Bornez : y niegan la ayuda.
Cortes : Y niegan la ayuda!
Garcia : y se niegan a prestar hasta la mínima ayuda!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nao huku wanazuia msaada.
Swedish - svenska
Bernström : men som vägrar [sin medmänniska] även den minsta hjälp!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва аз додани закот саркашӣ мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அற்பமான (புழங்கும்) பொருள்களைக் (கொடுப்பதை விட்டும்) தடுக்கிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул рияче тиешле садакаларны бирмәс һәм тормыш әйберләрен вакытлыча биреп тормас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาหวงแหนเครื่องใช้เล็ก ๆ น้อย ๆ (แก่เพื่อนบ้าน)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve zekat vermeyi menederler.
Alİ Bulaç : Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.
Çeviriyazı : veyemne`ûne-lmâ`ûn.
Diyanet İşleri : Onlar basit şeyleri dahi vermezler.
Diyanet Vakfı : Ve hayra da mani olurlar.
Edip Yüksel : Ve yardımı da engellerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Öztürk : Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
Suat Yıldırım : Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Süleyman Ateş : En ufak bir yardımı esirgerler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں
احمد رضا خان : اور بر تنے کی چیز مانگے نہیں دیتے
احمد علی : اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں
جالندہری : اور برتنے کی چیزیں عاریتہً نہیں دیتے
طاہر القادری : اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے،
علامہ جوادی : اور معمولی ظروف بھی عاریت پر دینے سے انکار کردتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور برتنے کی چیز روکتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور معمولی روزمرہ ضرورت کی چیزیں بھی (لوگوں کو) نہیں دیتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار قولقا بەرمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва маоъунни ман қиладиганлардир.