بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الماعون الآية 5 | سوره 107 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Maa'oon Ayat 5 | Surah 107 Verse 5

الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿107:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : janë të pakujdesshëm (të harrueshëm),

Feti Mehdiu : Por të cilët janë indiferentë në namazin e tyre,

Sherif Ahmeti : të cilët ndaj namazit të tyre janë të pakujdesshëm.

Amazigh

At Mensur : Wid istehzayen di téilla nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين هم عن صلاتهم ساهون» غافلون يؤخرونها عن وقتها.

تفسير المیسر : فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ እነርሱ ከስግደታቸው ዘንጊዎች ለኾኑት፤ (ሰጋጆች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);

Musayev : o şəxslərin ki, onlar namazlarında səhlənkardırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা স্বয়ং তাদের নামায সন্বন্ধে উদাসীন,

মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের নামায সম্বন্ধে বে-খবর;

Bosnian - bosanski

Korkut : molitvu svoju kako treba ne izvršavaju,

Mlivo : Onima koji su prema salatu svom nemarni,

Bulgarian - български

Теофанов : които своята молитва [съзнателно] пренебрегват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是忽视拜功的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是忽視拜功的,

Czech - čeština

Hrbek : modlitbu svou se nestarají,

Nykl : kteří modlitbu svou jen ledabyle konají;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ ނަމާދާމެދު غافل ވެ ތިބެ، ނަމާދުކުރާ މީހުންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar die achteloos in hun gebed zijn;

Leemhuis : die hun salaat veronachtzamen,

Siregar : Degenen die onachtzaam zijn met hun shalât.

English

Ahmed Ali : But who are oblivious of their moral duties,

Ahmed Raza Khan : Those who are neglectful of their prayer.

Arberry : and are heedless of their prayers,

Daryabadi : As are of their prayer careless.

Hilali & Khan : Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,

Itani : Those who are heedless of their prayers.

Maududi : but are heedless in their Prayers,

Mubarakpuri : Those who with their Salah are Sahun.

Pickthall : Who are heedless of their prayer;

Qarai : but are heedless of their prayers

Qaribullah & Darwish : who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),

Saheeh International : [But] who are heedless of their prayer -

Sarwar : who become confused during their prayers,

Shakir : Who are unmindful of their prayers,

Transliteration : Allatheena hum AAan salatihim sahoona

Wahiduddin Khan : but whose hearts are not in their prayer.

Yusuf Ali : Who are neglectful of their prayers,

French - français

Hamidullah : tout en négligeant (et retardant) leur Salât,

German - Deutsch

Abu Rida : die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind

Bubenheim & Elyas : denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten,

Khoury : Die auf ihr Gebet nicht achtgeben,

Zaidan : denjenigen, die ihrem rituellen Gebet gegenüber achtlos sind,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke masu shagala daga sallarsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल (असावधान) हैं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya,

Quraish Shihab : Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang lalai dari salatnya) artinya mengakhirkan salat dari waktunya.

Italian - Italiano

Piccardo : e sono incuranti delle loro orazioni,

Japanese -日本

Japanese : 自分の礼拝を忽せにする者。

Korean -한국인

Korean : 이들은 그들의 기도생활을 태만히 하면서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و نوێژگه‌رانه‌ی گوێ ناده‌ن به نوێژه‌کانیان و کارکردی نیه له‌سه‌ریان و دڵی ناده‌نێ و لێی غافڵن...

Malay - Melayu

Basmeih : (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ, തങ്ങളുടെ നമസ്കാര കാര്യത്തില്‍ അശ്രദ്ധരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men som ikke samler seg om den,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې دوى له خپلو لمونځونو نه غافله (او اعراض كوونكي) وي

Persian - فارسی

انصاریان : که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل انگارند.

آیتی : كه در نماز خود سهل انگارند؛

بهرام پور : آنان كه از نمازشان غافلند

قرائتی : آنان که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل‌انگارند.

الهی قمشه‌ای : که دل از یاد خدا غافل دارند.

خرمدل : همان کسانی که نماز خود را به دست فراموشی می‌سپارند. [[«سَاهُونَ»: جمع ساهی، از ماده سَهْو، بی‌خبران و غافلان. مراد کسانی است که یا به ترک نماز می‌گویند، و یا نمازی را می‌خوانند و چهار تا را پشت گوش می‌اندازند، و یا این که نماز می‌خوانند و همچون کودکان مقلّد از پدران و مادران، بالا و پائین می‌روند، و زمزمه‌هائی می‌کنند. نه حرکتشان ارادی و نه کلماتشان اختیاری است. نه می‌فهمند چه می‌کنند، و نه می‌فهمند چه می‌گویند.]]

خرمشاهی : همان کسانی که از نماز خویش غافلند

صادقی تهرانی : کسانی که از (انجام به وقت و درست) نمازشان سهل‌انگارند.

فولادوند : كه از نمازشان غافلند،

مجتبوی : آنان كه از نمازشان غافلند

معزی : آنان که از نماز خویشند غفلت‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : در نماز خود سهل‌انگاری می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy są niedbali w swojej modlitwie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que são negligentes em suas orações,

Romanian - Română

Grigore : ce în rugăciunea lor stau nepăsători!

Russian - русский

Абу Адель : которые к молитве своей небрежны [не исполняют их как положено и в свое время],

Аль-Мунтахаб : которые обладают вышеуказанными качествами и небрежно совершают свои молитвы, которые не приносят им никакой пользы,

Крачковский : которые о молитве своей небрегут,

Кулиев : которые небрежны к своим намазам,

Кулиев + ас-Саади : которые небрежны к своим намазам, [[Речь идет о молящихся, которые совершают намаз, но небрежно относятся к нему. Они губят свои молитвы, потому что совершают их не вовремя и не выполняют всех обязательных предписаний. Причина этого в их невнимательности к повелениям Аллаха. Иначе они не позволили бы себе погубить важнейший из обрядов поклонения. Именно из-за своей небрежности к молитвам они заслуживают упрека и порицания. Что же касается ошибок во время совершения молитв, то ошибки допускает каждый человек. Иногда подобное происходило даже с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Османов : которые не читают молитвы истово,

Порохова : Кто небрежет в своих молитвах,

Саблуков : Которые во время своей молитвы нерадивы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جي پنھنجين نمازن کان ويسلا رھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee haddana halmaansan Salaaddooda.

Spanish - Española

Bornez : y que son negligentes con su oración!

Cortes : distraídamente,

Garcia : que son negligentes en sus oraciones [realizándolas fuera de su horario],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanapuuza Sala zao;

Swedish - svenska

Bernström : utan att deras hjärtan deltar i bönen,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки дар намози худ саҳл ангоранд (дар ғафлатанд),

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் தம் தொழுகையில் பராமுகமாக(வும், அசிரத்தையாக)வும் இருப்போர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар намазларыннан гафилләр, вакытында укымаслар һәм намазның рүкеннәрен хөрмәт кылмаслар, намазларының вакытыннан кичегүенә кайгырмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ที่พวกเขาละเลยต่อการละหมาดของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Çeviriyazı : elleẕîne hüm `an ṣalâtihim sâhûn.

Diyanet İşleri : Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

Diyanet Vakfı : Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Edip Yüksel : Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.

Öztürk : Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!

Suat Yıldırım : Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]

Süleyman Ateş : Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنی نماز سے غفلت برتتے ہیں

احمد رضا خان : جو اپنی نماز سے بھولے بیٹھے ہیں

احمد علی : جو اپنی نماز سے غافل ہیں

جالندہری : جو نماز کی طرف سے غافل رہتے ہیں

طاہر القادری : جو اپنی نماز (کی روح) سے بے خبر ہیں (یعنی انہیں محض حقوق اﷲ یاد ہیں حقوق العباد بھلا بیٹھے ہیں)،

علامہ جوادی : جو اپنی نمازوں سے غافل رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو اپنی نماز سے غافل ہیں

محمد حسین نجفی : جو اپنی نماز (کی ادائیگی) میں غفلت برتتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ўз намозларини унитувчилардир.