- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : janë të pakujdesshëm (të harrueshëm),
Feti Mehdiu : Por të cilët janë indiferentë në namazin e tyre,
Sherif Ahmeti : të cilët ndaj namazit të tyre janë të pakujdesshëm.
Amazigh
At Mensur : Wid istehzayen di téilla nnsen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين هم عن صلاتهم ساهون» غافلون يؤخرونها عن وقتها.
تفسير المیسر : فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ እነርሱ ከስግደታቸው ዘንጊዎች ለኾኑት፤ (ሰጋጆች)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);
Musayev : o şəxslərin ki, onlar namazlarında səhlənkardırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা স্বয়ং তাদের নামায সন্বন্ধে উদাসীন,
মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের নামায সম্বন্ধে বে-খবর;
Bosnian - bosanski
Korkut : molitvu svoju kako treba ne izvršavaju,
Mlivo : Onima koji su prema salatu svom nemarni,
Bulgarian - български
Теофанов : които своята молитва [съзнателно] пренебрегват,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们是忽视拜功的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : modlitbu svou se nestarají,
Nykl : kteří modlitbu svou jen ledabyle konají;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ ނަމާދާމެދު غافل ވެ ތިބެ، ނަމާދުކުރާ މީހުންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar die achteloos in hun gebed zijn;
Leemhuis : die hun salaat veronachtzamen,
Siregar : Degenen die onachtzaam zijn met hun shalât.
English
Ahmed Ali : But who are oblivious of their moral duties,
Ahmed Raza Khan : Those who are neglectful of their prayer.
Arberry : and are heedless of their prayers,
Daryabadi : As are of their prayer careless.
Hilali & Khan : Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
Itani : Those who are heedless of their prayers.
Maududi : but are heedless in their Prayers,
Mubarakpuri : Those who with their Salah are Sahun.
Pickthall : Who are heedless of their prayer;
Qarai : but are heedless of their prayers
Qaribullah & Darwish : who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
Saheeh International : [But] who are heedless of their prayer -
Sarwar : who become confused during their prayers,
Shakir : Who are unmindful of their prayers,
Transliteration : Allatheena hum AAan salatihim sahoona
Wahiduddin Khan : but whose hearts are not in their prayer.
Yusuf Ali : Who are neglectful of their prayers,
French - français
Hamidullah : tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
German - Deutsch
Abu Rida : die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind
Bubenheim & Elyas : denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten,
Khoury : Die auf ihr Gebet nicht achtgeben,
Zaidan : denjenigen, die ihrem rituellen Gebet gegenüber achtlos sind,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suke masu shagala daga sallarsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल (असावधान) हैं,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya,
Quraish Shihab : Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang lalai dari salatnya) artinya mengakhirkan salat dari waktunya.
Italian - Italiano
Piccardo : e sono incuranti delle loro orazioni,
Japanese -日本
Japanese : 自分の礼拝を忽せにする者。
Korean -한국인
Korean : 이들은 그들의 기도생활을 태만히 하면서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو نوێژگهرانهی گوێ نادهن به نوێژهکانیان و کارکردی نیه لهسهریان و دڵی نادهنێ و لێی غافڵن...
Malay - Melayu
Basmeih : (laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ, തങ്ങളുടെ നമസ്കാര കാര്യത്തില് അശ്രദ്ധരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men som ikke samler seg om den,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې دوى له خپلو لمونځونو نه غافله (او اعراض كوونكي) وي
Persian - فارسی
انصاریان : که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل انگارند.
آیتی : كه در نماز خود سهل انگارند؛
بهرام پور : آنان كه از نمازشان غافلند
قرائتی : آنان که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهلانگارند.
الهی قمشهای : که دل از یاد خدا غافل دارند.
خرمدل : همان کسانی که نماز خود را به دست فراموشی میسپارند. [[«سَاهُونَ»: جمع ساهی، از ماده سَهْو، بیخبران و غافلان. مراد کسانی است که یا به ترک نماز میگویند، و یا نمازی را میخوانند و چهار تا را پشت گوش میاندازند، و یا این که نماز میخوانند و همچون کودکان مقلّد از پدران و مادران، بالا و پائین میروند، و زمزمههائی میکنند. نه حرکتشان ارادی و نه کلماتشان اختیاری است. نه میفهمند چه میکنند، و نه میفهمند چه میگویند.]]
خرمشاهی : همان کسانی که از نماز خویش غافلند
صادقی تهرانی : کسانی که از (انجام به وقت و درست) نمازشان سهلانگارند.
فولادوند : كه از نمازشان غافلند،
مجتبوی : آنان كه از نمازشان غافلند
معزی : آنان که از نماز خویشند غفلتکنندگان
مکارم شیرازی : در نماز خود سهلانگاری میکنند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Którzy są niedbali w swojej modlitwie,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que são negligentes em suas orações,
Romanian - Română
Grigore : ce în rugăciunea lor stau nepăsători!
Russian - русский
Абу Адель : которые к молитве своей небрежны [не исполняют их как положено и в свое время],
Аль-Мунтахаб : которые обладают вышеуказанными качествами и небрежно совершают свои молитвы, которые не приносят им никакой пользы,
Крачковский : которые о молитве своей небрегут,
Кулиев : которые небрежны к своим намазам,
Кулиев + ас-Саади : которые небрежны к своим намазам, [[Речь идет о молящихся, которые совершают намаз, но небрежно относятся к нему. Они губят свои молитвы, потому что совершают их не вовремя и не выполняют всех обязательных предписаний. Причина этого в их невнимательности к повелениям Аллаха. Иначе они не позволили бы себе погубить важнейший из обрядов поклонения. Именно из-за своей небрежности к молитвам они заслуживают упрека и порицания. Что же касается ошибок во время совершения молитв, то ошибки допускает каждый человек. Иногда подобное происходило даже с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.]]
Османов : которые не читают молитвы истово,
Порохова : Кто небрежет в своих молитвах,
Саблуков : Которые во время своей молитвы нерадивы,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جي پنھنجين نمازن کان ويسلا رھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee haddana halmaansan Salaaddooda.
Spanish - Española
Bornez : y que son negligentes con su oración!
Cortes : distraídamente,
Garcia : que son negligentes en sus oraciones [realizándolas fuera de su horario],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ambao wanapuuza Sala zao;
Swedish - svenska
Bernström : utan att deras hjärtan deltar i bönen,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки дар намози худ саҳл ангоранд (дар ғафлатанд),
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் தம் தொழுகையில் பராமுகமாக(வும், அசிரத்தையாக)வும் இருப்போர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар намазларыннан гафилләр, вакытында укымаслар һәм намазның рүкеннәрен хөрмәт кылмаслар, намазларының вакытыннан кичегүенә кайгырмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ผู้ที่พวกเขาละเลยต่อการละหมาดของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Alİ Bulaç : Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Çeviriyazı : elleẕîne hüm `an ṣalâtihim sâhûn.
Diyanet İşleri : Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Diyanet Vakfı : Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel : Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.
Öztürk : Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!
Suat Yıldırım : Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Süleyman Ateş : Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اپنی نماز سے غفلت برتتے ہیں
احمد رضا خان : جو اپنی نماز سے بھولے بیٹھے ہیں
احمد علی : جو اپنی نماز سے غافل ہیں
جالندہری : جو نماز کی طرف سے غافل رہتے ہیں
طاہر القادری : جو اپنی نماز (کی روح) سے بے خبر ہیں (یعنی انہیں محض حقوق اﷲ یاد ہیں حقوق العباد بھلا بیٹھے ہیں)،
علامہ جوادی : جو اپنی نمازوں سے غافل رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو اپنی نماز سے غافل ہیں
محمد حسین نجفی : جو اپنی نماز (کی ادائیگی) میں غفلت برتتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар ўз намозларини унитувчилардир.