بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الماعون الآية 1 | سوره 107 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Maa'oon Ayat 1 | Surah 107 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ ﴿107:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A di ti për atë që e përgënjeshtron Ditën e llogarisë (e shpërblimit)?

Feti Mehdiu : A e pe atë i cili përgënjeshtron atë botë?

Sherif Ahmeti : A e ke parë ti (a e sheh) atë, që përgënjeshtron përgjegjësinë dhe llogarinënë botën tjetër?

Amazigh

At Mensur : Twalav win inekôen ddin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أرأيت الذي يُكذِّب بالدين» بالجزاء والحساب، أي هل عرفته وإن لم تعرفه.

تفسير المیسر : أرأيت حال ذلك الذي يكذِّب بالبعث والجزاء؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንን በምርመራው የሚያስተባብለውን አየህን? (ዐወቅከውን?)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Dini (haqq-hesab gününü) yalan hesab edəni (Əbu Cəhli) gördünmü?

Musayev : Dini yalan sayan o kimsəni gördünmü?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি কি তাকে দেখেছ যে ধর্মকর্মকে প্রত্যাখান করে?

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি দেখেছেন তাকে, যে বিচারদিবসকে মিথ্যা বলে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Znaš li ti onoga koji onaj svijet poriče?

Mlivo : Jesi li vidio onog koji poriče Sud?

Bulgarian - български

Теофанов : Видя ли ти онзи, който взима за лъжа Възмездието?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你曾见否认报应日的人吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你曾見否認報應日的人嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Co soudíš o tom, jenž nazývá náboženství lží?

Nykl : Co míníš o tom, jenž zve den soudu vylhaným?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (قيامة ދުވަހުން) ޖަޒާދެއްވާނޭކަން ދޮގުކުރާމީހާ ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިގަންނަވަމުތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat dunkt u van hem, die het toekomstige oordeel als eene valschheid loochent?

Leemhuis : Heb jij hem gezien die de godsdienst loochent?

Siregar : Weet jij wie degene is die (de Dag van) het Oordeel loochent?

English

Ahmed Ali : HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?

Ahmed Raza Khan : Just look at him, who belies the religion!

Arberry : Hast thou seen him who cries lies to the Doom?

Daryabadi : Beholdest thou him who belieth the Requital?

Hilali & Khan : Have you seen him who denies the Recompense?

Itani : Have you considered him who denies the religion?

Maududi : Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?

Mubarakpuri : Have you seen him who denies Ad-Din

Pickthall : Hast thou observed him who belieth religion?

Qarai : Did you see him who denies the Retribution?

Qaribullah & Darwish : Have you seen he who belied the Recompense?

Saheeh International : Have you seen the one who denies the Recompense?

Sarwar : Have you seen the one who calls the religion a lie?

Shakir : Have you considered him who calls the judgment a lie?

Transliteration : Araayta allathee yukaththibu bialddeeni

Wahiduddin Khan : Have you seen one who denies the Day of Judgement?

Yusuf Ali : Seest thou one who denies the Judgment (to come)?

French - français

Hamidullah : Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?

German - Deutsch

Abu Rida : Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet?

Bubenheim & Elyas : Siehst du (nicht) denjenigen, der das Gericht für Lüge erklärt?

Khoury : Hast du den gesehen, der das Gericht für Lüge erklärt?

Zaidan : Kennst du denjenigen, der den Din ableugnet?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, ka ga wanda ke ƙaryatãwa game da sakamako?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने उसे देखा जो दीन को झुठलाता है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या तुमने उस शख़्श को भी देखा है जो रोज़ जज़ा को झुठलाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tahukah kamu (orang) yang mendustakan agama?

Quraish Shihab : [[107 ~ AL-MA'UN (KEBAIKAN DAN BANTUAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 7 ayat ~ Surat ini berbicara tentang orang yang mendustakan pembalasan di akhirat. Di antara sifat-sifatnya yang disebut dalam surat ini adalah menghina dan mencerca anak yatim dengan kasar, bukan untuk mendidik, dan tidak menganjurkan orang lain, baik dengan ucapan maupun tindakan, untuk memberi makan orang miskin, karena ia sendiri kikir terhadap hartanya. Selain itu, surat ini menyebutkan sekelompok orang yang menyerupai orang yang mendustakan pembalasan itu. Mereka adalah orang-orang yang lengah dalam salatnya, tidak melaksanakannya sebagaimana mestinya, dan orang-orang yang melakukannya sekadarnya, tanpa makna. Juga termasuk kelompok itu, orang yang riya dengan pekerjaannya, orang yang enggan memberi pertolongan kepada yang membutuhkan. Mereka semua diancam dengan kecelakaan dan kehancuran, agar mereka dapatkembali dari kesesatan itu.]] Tahukah kamu tentang orang yang mendustakan pembalasan dan perhitungan di akhirat?

Tafsir Jalalayn : (Tahukah kamu orang yang mendustakan hari pembalasan?) atau adanya hari hisab dan hari pembalasan amal perbuatan. Maksudnya apakah kamu mengetahui orang itu? Jika kamu belum mengetahui:

Italian - Italiano

Piccardo : Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?

Japanese -日本

Japanese : あなたは,審判を嘘であるとする者を見たか。

Korean -한국인

Korean : 내세를 부정하는 자를 그대 는 알았느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا سه‌رنجت نه‌داوه له‌و که‌سه‌ی ئاینی خوا به درۆ ده‌زانێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Tahukah engkau akan orang yang mendustakan ugama (meliputi hari pembalasan)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മതത്തെ വ്യാജമാക്കുന്നവന്‍ ആരെന്ന് നീ കണ്ടുവോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മതത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du har vel sett ham som fornekter dommen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تا هغه كس لیدلى چې د بدلي ورځ (قیامت) دروغ ګڼي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا کسی که همواره روز جزا را انکار می کند، دیدی؟

آیتی : آيا آن را كه روز جزا را دروغ مى‌شمرد ديدى؟

بهرام پور : آيا آن كس را كه دين را تكذيب مى‌كند ديدى

قرائتی : آیا کسى که پیوسته [روزِ] جزا را انکار مى‌کند، دیدى؟

الهی قمشه‌ای : آیا دیدی آن کس را که روز جزا را انکار می‌کرد؟

خرمدل : کسانی که به دین و آئین، و سزا و جزا (در پیشگاه خدا) ایمان ندارند، می‌فهمی که چگونه کسانیند؟ [[«أَرَأَیْتَ؟»: آیا ندیده‌ای؟ دیدن در اینجا به معنی آگاهی یافتن و شناختن است (نگا: کهف / 63، مریم / 77، فرقان / 43). «الدِّینِ»: دین و دیانت. آئین. سزا و جزا. «الَّذِی»: کسی که. جنس مراد است و در معنی «کسانی که» است.]]

خرمشاهی : آیا ملاحظه کرده‌ای کسی را که روز جزا را انکار می‌کند؟

صادقی تهرانی : آیا کسی را دیدی که با دین (همین را) تکذیب می‌کند؟

فولادوند : آيا كسى را كه [روز] جزا را دروغ مى‌خواند، ديدى؟

مجتبوی : آيا ديدى آن كس را كه دين- دين خداى يا روز حساب و جزا- را دروغ مى‌انگارد؟

معزی : آیا دیدی آن را که تکذیب کند به دین‌

مکارم شیرازی : آیا کسی که روز جزا را پیوسته انکار می‌کند دیدی؟

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy widziałeś tego, który za kłamstwo uważa religię?

Portuguese - Português

El-Hayek : Tens reparado em quem nega a religião?

Romanian - Română

Grigore : L-ai văzut pe cel care socoate Legea minciună?

Russian - русский

Абу Адель : Видел ли ты (о, Пророк) того, кто ложью считает воздаяние [Хочешь ли ты узнать, кто не признает истинность предстоящего расчета и воздаяния]?

Аль-Мунтахаб : Узнал ли ты того, кто отрицает расплату и воздаяние в будущей жизни?! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Милостыня" ниспослана в Мекке. Она состоит из 7 айатов. В этой суре говорится о том, кто отрицает воздаяние в будущей жизни и приведены некоторые его качества: он оскорбляет сироту, обращается с ним грубо, не воспитывая его, а из жестокости, не побуждает никого ни словом, ни делом накормить бедных, поскольку он скуп и не расходует из того, что имеет. Потом в суре говорится о другой категории людей, похожих на тех, кто отрицает воздаяние. Это люди, которые небрежно относятся к предписанным молитвам и совершают их не должным образом - искренне , - а только для вида. Они лицемерны во всех своих деяниях и не помогают нуждающимся. В суре содержится предупреждение этим людям о том, что им грозит бедствие и гибель, чтобы они отказались от своего заблуждения.]]

Крачковский : Видал ли ты того, кто ложью считает религию?

Кулиев : Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?

Кулиев + ас-Саади : Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?

Османов : Думал ли ты о том, кто отрицает расплату [Судного дня]?

Порохова : Видал ли ты того, Кто отвергает Воздаянье?

Саблуков : Размышлял ли ты о том, который ложной считает эту веру?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) انھي کي ڏٺيءِ ڇا جيڪو عملن جي بدلي ملڻ کي ڪوڙ ڀانئيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka warrama kan beenin Abaalmarinta (Qiyaamada).

Spanish - Española

Bornez : ¿Has visto a quien desmiente el Día de la Recompensa?

Cortes : ¿Qué te parece el que desmiente el Juicio?

Garcia : ¿Acaso has observado a quien desmiente el Día del Juicio?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Umemwona anaye kadhibisha Malipo?

Swedish - svenska

Bernström : VAD ANSER du om den [människa] som förnekar Domen?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё онро, ки рӯзи ҷазоро дурӯғ мешумурад, дидӣ?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நியாயத்தீர்ப்பைப் பொய்ப்பிக்கின்றானே அவனை நீர் பார்த்தீரா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә син хисаб вә җәза көнен, кыямәтне ялганга тоткан кешене күрдеңме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ปฏิเสธการตอบแทน (ในปรโลก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gördüm mü yalanlayanı dini?

Alİ Bulaç : Dini yalanlayanı gördün mü?

Çeviriyazı : era'eyte-lleẕî yükeẕẕibü biddîn.

Diyanet İşleri : Dini yalan sayanı gördün mü?

Diyanet Vakfı : Dini yalanlayanı gördün mü?

Edip Yüksel : Dini yalanlayanı gördün mü?

Elmalılı Hamdi Yazır : Dini yalanlayanı gördün mü?

Öztürk : Gördün mü o, dini yalan sayanı?

Suat Yıldırım : Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!

Süleyman Ateş : Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم نے دیکھا اُس شخص کو جو آخرت کی جزا و سزا کو جھٹلاتا ہے؟

احمد رضا خان : بھلا دیکھو تو جو دین کو جھٹلاتا ہے

احمد علی : کیا آپ نے اس کو دیکھا جو روزِ جرا کو جھٹلاتا ہے

جالندہری : بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو (روزِ) جزا کو جھٹلاتا ہے؟

طاہر القادری : کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو دین کو جھٹلاتا ہے،

علامہ جوادی : کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جوقیامت کو جھٹلاتا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا تو نے (اسے بھی) دیکھا جو (روز) جزا کو جھٹلاتا ہے؟

محمد حسین نجفی : کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جو جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دىننى ئىنكار قىلغان ئادەمنى كۆردۈڭمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жазо кунини ёлғонга чиқарувчини кўрдингми?