- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : le të adhurojnë pra Zotin e kësaj shtëpie (Qabes),
Feti Mehdiu : Le të adhurojnë Zotin e këtij tempulli,
Sherif Ahmeti : Pra, le ta adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie,
Amazigh
At Mensur : Awufan ad âabden Mass n Uxxam a,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فليعبدوا» تعلق به لإيلاف والفاء زائدة «رب هذا البيت».
تفسير المیسر : فليشكروا، وليعبدوا رب هذا البيت -وهو الكعبة- الذي شرفوا به، وليوحدوه ويخلصوا له العبادة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ስለዚህ የዚህን ቤት (የከዕባን) ጌታ ይግገዙ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
Musayev : qoy onlar bu Evin Rəbbinə ibadət etsinlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব তারা এই গৃহের প্রভুর উপাসনা করুক;
মুহিউদ্দীন খান : অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার
Bosnian - bosanski
Korkut : neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju,
Mlivo : Pa neka obožavaju Gospodara ove Kuće,
Bulgarian - български
Теофанов : нека служат на Господа на този Дом,
Chinese -中国人
Ma Jian : 故教他们崇敬这天房的主,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : nechť slouží chrámu tohoto Pánu,
Nykl : Nechť tedy uctívají Pána této svatyně,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، މި ގެފުޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެން އަޅުކަން ކުރާހުށިކަމެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Laten zij den Heer van dit huis dienen,
Leemhuis : Laten zij daarvoor de Heer van dit huis dienen,
Siregar : Daarom moeten zij de Heer van dit Huis aanbidden.
English
Ahmed Ali : Let them worship the Lord of this House,
Ahmed Raza Khan : So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)
Arberry : So let them serve the Lord of this House
Daryabadi : Let them worship the Lord of this House,
Hilali & Khan : So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).
Itani : Let them worship the Lord of this House.
Maududi : therefore, let them worship the Lord of this House;
Mubarakpuri : So, let them worship the Lord of this House.
Pickthall : So let them worship the Lord of this House,
Qarai : let them worship the Lord of this House,
Qaribullah & Darwish : Therefore let them worship the Lord of this House
Saheeh International : Let them worship the Lord of this House,
Sarwar : It is He who has fed them when they were hungry
Shakir : So let them serve the Lord of this House
Transliteration : FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Wahiduddin Khan : So let them worship the Lord of this House,
Yusuf Ali : Let them adore the Lord of this House,
French - français
Hamidullah : Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba],
German - Deutsch
Abu Rida : So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen
Bubenheim & Elyas : So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,
Khoury : Sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,
Zaidan : so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उन्हें चाहिए कि इस घर (काबा) के रब की बन्दगी करे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).
Quraish Shihab : Maka, semestinya mereka hanya beribadah kepada Tuhan Pemilik rumah ini yang telah memungkinkan mereka melakukan dua perjalanan itu.
Tafsir Jalalayn : (Maka hendaklah mereka menyembah) lafal ini menjadi ta'alluq atau tempat bergantung bagi lafal Li-iilaafi; sedangkan huruf Fa adalah huruf Zaidah (Rabb rumah ini.)
Italian - Italiano
Piccardo : Adorino dunque il Signore di questa Casa,
Japanese -日本
Japanese : かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهواته با پهروهردگارو خاوهنی ئهم ماڵه پیرۆزه (کهعبه) بپهرستن.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഈ ഭവനത്തിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര് ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് ഈ കഅ്ബാമന്ദിരത്തിന്റെ നാഥന് അവര് വഴിപ്പെടട്ടെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : så la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba),
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو لازم دي چې دوى د دې كور د رب عبادت وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : پس باید پروردگار این خانه را بپرستند؛
آیتی : پس بايد پروردگار اين خانه را بپرستند:
بهرام پور : پس بايد صاحب اين خانه را پرستش كنند
قرائتی : پس [به شکرانهی این نعمت،] پروردگار این خانه را بپرستند.
الهی قمشهای : پس (به شکرانه این دوستی) باید یگانه خدای این خانه (کعبه) را پرستند.
خرمدل : بایستی خداوندگار این خانه (ی خدا، کعبه) را بپرستند (که این امن و امنیّت را در طول راه و در شهرها و کشورهای پر از کشمکش و ستم و جنگ و غارت، برای ایشان فراهم آورده است). [[«رَبَّ»: خداوندگار. صاحب.]]
خرمشاهی : پس باید صاحب این خانه را بپرستند
صادقی تهرانی : پس باید خدای این خانه را بپرستند.
فولادوند : پس بايد خداوندِ اين خانه را بپرستند؛
مجتبوی : پس بايد خداوند اين خانه را پرستش كنند
معزی : پس باید پرستش کنند پروردگار این خانه را
مکارم شیرازی : پس (بشکرانه این نعمت بزرگ) باید پروردگار این خانه را عبادت کنند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Niech oni czczą Pana tego Domu,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que adorem o Senhor desta Casa,
Romanian - Română
Grigore : să se închine Domnului acestui Lăcaş,
Russian - русский
Абу Адель : Пусть же они служат Господу этого Дома [[Уже за одно это благо, которое они имели от Аллаха, за Каабу, рядом с которой они жили, и из-за которой они обрели известность, они уже должны были бы поклоняться и служить Ему. Аллах, который является Господом Каабы, дал им знать о Себе, чтобы они оставили поклонение идолам.]] [Каабы],
Аль-Мунтахаб : Пусть они искренне поклоняются Господу этого Запретного дома, который облегчил им эти поездки
Крачковский : Пусть же они поклоняются Господу этого дома,
Кулиев : Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Кулиев + ас-Саади : Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Османов : пусть они (т. е. курайшиты) поклоняются Господу этого храма,
Порохова : Пусть чтят Владыку этого Святого Дома,
Саблуков : Да покланяются Господу сего дома,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنڪري گُھرجين ته ھِن گھر جي (انھيءَ) پالڻھار جي عبادت ڪن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada).
Spanish - Española
Bornez : Así pues, que adoren al Señor de esta Casa,
Cortes : ¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,
Garcia : Que adoren y agradezcan, en consecuencia, al Señor de esta Casa [la Ka‘bah],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii,
Swedish - svenska
Bernström : Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас бояд Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) бипарастанд:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வீட்டின் (கஅபாவின்) இறைவனை அவர்கள் வணங்குவார்களாக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Alİ Bulaç : Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
Çeviriyazı : felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.
Diyanet İşleri : Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfı : Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,
Edip Yüksel : Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Öztürk : Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Suat Yıldırım : Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş : Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : لہٰذا اُن کو چاہیے کہ اِس گھر کے رب کی عبادت کریں
احمد رضا خان : تو انہیں چاہیے اس گھر کے رب کی بندگی کریں،
احمد علی : ان کو اس گھرکے مالک کی عبادت کرنی چاہیئے
جالندہری : لوگوں کو چاہیئے کہ (اس نعمت کے شکر میں) اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
طاہر القادری : پس انہیں چاہئے کہ اس گھر (خانہ کعبہ) کے رب کی عبادت کریں (تاکہ اس کی شکر گزاری ہو)،
علامہ جوادی : لہذا انہیں چاہئے کہ اس گھر کے مالک کی عبادت کریں
محمد جوناگڑھی : پس انہیں چاہئے کہ اسی گھر کے رب کی عبادت کرتے رہیں
محمد حسین نجفی : تو ان کو چاہیے کہ اس گھر (خانۂ کعبہ) کے پروردگار کی عبادت کریں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар!