- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të cilët hedhnin mbi ta copa dheu (të forcuara si gurë),
Feti Mehdiu : Që i gjuani ata me njëfarë guri nga balta e pjekur,
Sherif Ahmeti : Dhe i gjuanin ata me gurë nga balta e gurëzuar!
Amazigh
At Mensur : Ïîeggiôen d fellasen id$a$en iweccmen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ترميهم بحجارة من سجيل» طين مطبوخ.
تفسير المیسر : وبعث عليهم طيرًا في جماعات متتابعة، تقذفهم بحجارة من طين متحجِّر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተጠበሰ ጭቃ በኾነ ድንጋይ የምትወረውርባቸው የኾነችን፤ (አዕዋፍ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
Musayev : O quşlar ki, onların üstünə odda bişmiş bərk gildən daşlar yağdırdı.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা তাদের আছড়ে ছিল শক্ত-কঠিন পাথরের গায়ে;
মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের উপর পাথরের কংকর নিক্ষেপ করছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : Koje su na njih grumenje od gline pečene bacale,
Mlivo : Gađale su ih kamenjem od gline spečene,
Bulgarian - български
Теофанов : които ги замеряха с камъни от печена глина.
Chinese -中国人
Ma Jian : 以粘土石射击他们,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kteří po nich vrhali oblázky z hlíny pálené,
Nykl : již metali na ně kamení z hlíny pálené:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ގާވެފައިވާ މަށީގެ ހިލަތަކެއް، އެ ދޫނިތައް އެއުރެންނާ ދިމާޔަށް އުކަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die steenen van gebakken klei op hen nederwierpen,
Leemhuis : die bakstenen op hen wierpen.
Siregar : Die stenen van klei op hen wierpen.
English
Ahmed Ali : (While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Ahmed Raza Khan : Which hit them with stones of baked clay,
Arberry : hurling against them stones of baked clay
Daryabadi : They hurled upon them stones of baked clay;
Hilali & Khan : Striking them with stones of Sijjil.
Itani : Throwing at them rocks of baked clay.
Maududi : which smote them with stones of baked clay,
Mubarakpuri : Striking them with stones of Sijjil.
Pickthall : Which pelted them with stones of baked clay,
Qarai : pelting them with stones of shale,
Qaribullah & Darwish : pelting them with stones of baked clay,
Saheeh International : Striking them with stones of hard clay,
Sarwar : which showered them with small pebbles of clay
Shakir : Casting against them stones of baked clay,
Transliteration : Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
Wahiduddin Khan : which pelted them with clay stones?
Yusuf Ali : Striking them with stones of baked clay.
French - français
Hamidullah : qui leur lançaient des pierres d'argile?
German - Deutsch
Abu Rida : die sie mit brennenden Steinen bewarfen
Bubenheim & Elyas : die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,
Khoury : Die sie mit Steinen aus übereinandergeschichtetem Ton bewarfen,
Zaidan : die sie mit Ton-Steinen bewarfen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suna jifar su da wasu duwatsu na yumɓun wuta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनपर कंकरीले पत्थर मार रहे थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो उन पर खरन्जों की कंकरियाँ फेकती थीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar,
Quraish Shihab : Pasukan burung itu melempari mereka dengan bebatuan dari neraka jahanam.
Tafsir Jalalayn : (Yang melempar mereka dengan batu berasal dari tanah yang terbakar) yakni tanah liat yang dibakar.
Italian - Italiano
Piccardo : lancianti su di loro pietre di argilla indurita.
Japanese -日本
Japanese : 焼き土の礫を投げ付けさせて,
Korean -한국인
Korean : 모래와 흙으로 된 돌맹이들을 던지셨나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تا بهبهردی سهنگگڵ (وهك خشتی سوورهوه کراو)، بهرد بارانیان بکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച കളിമണ്കല്ലുകള്കൊണ്ട് അവരെ എറിയുന്നതായ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചുട്ടെടുത്ത കല്ലുകള്കൊണ്ട് ആ പറവകള് അവരെ എറിഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som kastet på dem steiner av brent leire,
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې دغو (مرغانو) به دوى لره په داسې كاڼو ویشتل چې له خټو نه جوړ، په اور پخ شوي وو
Persian - فارسی
انصاریان : [که] بر آنان سنگ هایی از نوع سنگ گِل می افکندند.
آیتی : تا آنها را با سِجّيل سنگباران كردند.
بهرام پور : كه با سنگهايى از سجّيل آنها را هدف قرار مىدادند
قرائتی : که با سنگریزههایى از گلِ سخت آنان را هدف قرار مىدادند،
الهی قمشهای : تا آن سپاه را به سنگهای سجّیل (دوزخی) سنگباران کردند.
خرمدل : آن پرندگان به سوی فیلداران سنگهای کوچکی از سنگْ گِل را میانداختند (و به سویشان نشانه میرفتند). [[«حِجَارَةٍ»: سنگ کوچک و ناچیزی. تنوین آن برای تحقیر است. «سِجِّیلٍ»: گِل متحجّر. سنگْ گِل (نگا: هود / 82، حجر / 74).]]
خرمشاهی : که بر آنان سنگریزههایی از سنگ گل فرو انداختند
صادقی تهرانی : حال آنکه بر آنان سنگ(هایی) از سنگ گل میافکنند.
فولادوند : [كه] بر آنان سنگهايى از گل [سخت] مىافكندند.
مجتبوی : كه آنان را سنگگِل- كلوخى كه در آن سنگريزه است- مىانداختند.
معزی : میافکندند بر ایشان (پرتاب میکردند) سنگی را از سجّیل
مکارم شیرازی : که با سنگهای کوچکی آنان را هدف قرارمیدادند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Które obrzuciły ich kamieniami z palonej gliny?
Portuguese - Português
El-Hayek : Que lhes arrojaram pedras de argila endurecida
Romanian - Română
Grigore : ce aruncau peste ei pietre din Iad?
Russian - русский
Абу Адель : Бросали они [птицы] в них [в воинов] камни из обожженной глины [[Каждый камушек был больше чечевицы и меньше горошины и представлял собой глину, которая была обожжена в Аду, и на нем было написано имя того, на кого он попадет.]].
Аль-Мунтахаб : и бросали на них адские камни,
Крачковский : Бросали они в них камни из обожженной глины.
Кулиев : Они бросали в них каменья из обожженной глины
Кулиев + ас-Саади : Они бросали в них каменья из обожженной глины
Османов : Они осыпали их осколками обожженной глины
Порохова : Которые комками обожженной глины людей слона сразили.
Саблуков : Они бросали в них камни из обоженных глиняных глыб.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن ڪنڪريٽ جون پھڻيون کين ھنيون ٿي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuna tuuraysa Dhagaxyo la kululeeyay.
Spanish - Española
Bornez : que les lanzaron piedras de barro,
Cortes : que descargaron sobre ellos piedras de arcilla,
Garcia : que les arrojaron piedras de arcilla dura,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakiwatupia mawe ya udongo wa Motoni,
Swedish - svenska
Bernström : som lät [ett regn av] stenar hagla över dem - Hans förutbestämda straff! -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : то онҳоро бо сиҷҷил сангборон карданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : சுடப்பட்ட சிறு கற்களை அவர்கள் மீது அவை எறிந்தன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кошлар аларны коелган таш белән атарлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันได้ขว้างพวกเขาด้วยหินที่ทำด้วยดินแข็ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Alİ Bulaç : Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı.
Çeviriyazı : termîhim biḥicâratim min siccîl.
Diyanet İşleri : Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfı : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip Yüksel : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Öztürk : Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Suat Yıldırım : Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اُن پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر پھینک رہے تھے
احمد رضا خان : کہ انہیں کنکر کے پتھروں سے مارتے
احمد علی : جہاں پر پتھر کنکر کی قسم کے پھینکتے تھے
جالندہری : جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے
طاہر القادری : جو ان پر کنکریلے پتھر مارتے تھے،
علامہ جوادی : جو انہیں کھرنجوں کی کنکریاں ماررہی تھیں
محمد جوناگڑھی : جو انہیں مٹی اور پتھر کی کنکریاں مار رہے تھے
محمد حسین نجفی : جو ان پر سنگِ گل (پکی ہوئی مٹی کے پتھر) مارتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قۇشلار ئۇلارغا ساپال تاشلارنى ئېتىپ،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Лойдан пиширилган тошларни отадиганларни?