بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفيل الآية 4 | سوره 105 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Fil Ayat 4 | Surah 105 Verse 4

تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ﴿105:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët hedhnin mbi ta copa dheu (të forcuara si gurë),

Feti Mehdiu : Që i gjuani ata me njëfarë guri nga balta e pjekur,

Sherif Ahmeti : Dhe i gjuanin ata me gurë nga balta e gurëzuar!

Amazigh

At Mensur : Ïîeggiôen d fellasen id$a$en iweccmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ترميهم بحجارة من سجيل» طين مطبوخ.

تفسير المیسر : وبعث عليهم طيرًا في جماعات متتابعة، تقذفهم بحجارة من طين متحجِّر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተጠበሰ ጭቃ በኾነ ድንጋይ የምትወረውርባቸው የኾነችን፤ (አዕዋፍ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.

Musayev : O quşlar ki, onların üstünə odda bişmiş bərk gildən daşlar yağdırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা তাদের আছড়ে ছিল শক্ত-কঠিন পাথরের গায়ে;

মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের উপর পাথরের কংকর নিক্ষেপ করছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Koje su na njih grumenje od gline pečene bacale,

Mlivo : Gađale su ih kamenjem od gline spečene,

Bulgarian - български

Теофанов : които ги замеряха с камъни от печена глина.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以粘土石射击他们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以粘土石射擊他們,

Czech - čeština

Hrbek : kteří po nich vrhali oblázky z hlíny pálené,

Nykl : již metali na ně kamení z hlíny pálené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ގާވެފައިވާ މަށީގެ ހިލަތަކެއް، އެ ދޫނިތައް އެއުރެންނާ ދިމާޔަށް އުކަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die steenen van gebakken klei op hen nederwierpen,

Leemhuis : die bakstenen op hen wierpen.

Siregar : Die stenen van klei op hen wierpen.

English

Ahmed Ali : (While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,

Ahmed Raza Khan : Which hit them with stones of baked clay,

Arberry : hurling against them stones of baked clay

Daryabadi : They hurled upon them stones of baked clay;

Hilali & Khan : Striking them with stones of Sijjil.

Itani : Throwing at them rocks of baked clay.

Maududi : which smote them with stones of baked clay,

Mubarakpuri : Striking them with stones of Sijjil.

Pickthall : Which pelted them with stones of baked clay,

Qarai : pelting them with stones of shale,

Qaribullah & Darwish : pelting them with stones of baked clay,

Saheeh International : Striking them with stones of hard clay,

Sarwar : which showered them with small pebbles of clay

Shakir : Casting against them stones of baked clay,

Transliteration : Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin

Wahiduddin Khan : which pelted them with clay stones?

Yusuf Ali : Striking them with stones of baked clay.

French - français

Hamidullah : qui leur lançaient des pierres d'argile?

German - Deutsch

Abu Rida : die sie mit brennenden Steinen bewarfen

Bubenheim & Elyas : die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,

Khoury : Die sie mit Steinen aus übereinandergeschichtetem Ton bewarfen,

Zaidan : die sie mit Ton-Steinen bewarfen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna jifar su da wasu duwatsu na yumɓun wuta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनपर कंकरीले पत्थर मार रहे थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो उन पर खरन्जों की कंकरियाँ फेकती थीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar,

Quraish Shihab : Pasukan burung itu melempari mereka dengan bebatuan dari neraka jahanam.

Tafsir Jalalayn : (Yang melempar mereka dengan batu berasal dari tanah yang terbakar) yakni tanah liat yang dibakar.

Italian - Italiano

Piccardo : lancianti su di loro pietre di argilla indurita.

Japanese -日本

Japanese : 焼き土の礫を投げ付けさせて,

Korean -한국인

Korean : 모래와 흙으로 된 돌맹이들을 던지셨나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا به‌به‌ردی سه‌نگگڵ (وه‌ك خشتی سووره‌وه کراو)، به‌رد بارانیان بکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച കളിമണ്‍കല്ലുകള്‍കൊണ്ട് അവരെ എറിയുന്നതായ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചുട്ടെടുത്ത കല്ലുകള്‍കൊണ്ട് ആ പറവകള്‍ അവരെ എറിഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som kastet på dem steiner av brent leire,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې دغو (مرغانو) به دوى لره په داسې كاڼو ویشتل چې له خټو نه جوړ، په اور پخ شوي وو

Persian - فارسی

انصاریان : [که] بر آنان سنگ هایی از نوع سنگ گِل می افکندند.

آیتی : تا آنها را با سِجّيل سنگباران كردند.

بهرام پور : كه با سنگ‌هايى از سجّيل آنها را هدف قرار مى‌دادند

قرائتی : که با سنگریزه‌هایى از گلِ سخت آنان را هدف قرار مى‌دادند،

الهی قمشه‌ای : تا آن سپاه را به سنگهای سجّیل (دوزخی) سنگباران کردند.

خرمدل : آن پرندگان به سوی فیلداران سنگهای کوچکی از سنگْ گِل را می‌انداختند (و به سویشان نشانه می‌رفتند). [[«حِجَارَةٍ»: سنگ کوچک و ناچیزی. تنوین آن برای تحقیر است. «سِجِّیلٍ»: گِل متحجّر. سنگْ گِل (نگا: هود / 82، حجر / 74).]]

خرمشاهی : که بر آنان سنگریزه‌هایی از سنگ گل فرو انداختند

صادقی تهرانی : حال آنکه بر آنان سنگ‌(هایی) از سنگ گل می‌افکنند.

فولادوند : [كه‌] بر آنان سنگهايى از گل [سخت‌] مى‌افكندند.

مجتبوی : كه آنان را سنگ‌گِل- كلوخى كه در آن سنگ‌ريزه است- مى‌انداختند.

معزی : می‌افکندند بر ایشان (پرتاب می‌کردند) سنگی را از سجّیل‌

مکارم شیرازی : که با سنگهای کوچکی آنان را هدف قرارمی‌دادند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Które obrzuciły ich kamieniami z palonej gliny?

Portuguese - Português

El-Hayek : Que lhes arrojaram pedras de argila endurecida

Romanian - Română

Grigore : ce aruncau peste ei pietre din Iad?

Russian - русский

Абу Адель : Бросали они [птицы] в них [в воинов] камни из обожженной глины [[Каждый камушек был больше чечевицы и меньше горошины и представлял собой глину, которая была обожжена в Аду, и на нем было написано имя того, на кого он попадет.]].

Аль-Мунтахаб : и бросали на них адские камни,

Крачковский : Бросали они в них камни из обожженной глины.

Кулиев : Они бросали в них каменья из обожженной глины

Кулиев + ас-Саади : Они бросали в них каменья из обожженной глины

Османов : Они осыпали их осколками обожженной глины

Порохова : Которые комками обожженной глины людей слона сразили.

Саблуков : Они бросали в них камни из обоженных глиняных глыб.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن ڪنڪريٽ جون پھڻيون کين ھنيون ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuna tuuraysa Dhagaxyo la kululeeyay.

Spanish - Española

Bornez : que les lanzaron piedras de barro,

Cortes : que descargaron sobre ellos piedras de arcilla,

Garcia : que les arrojaron piedras de arcilla dura,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakiwatupia mawe ya udongo wa Motoni,

Swedish - svenska

Bernström : som lät [ett regn av] stenar hagla över dem - Hans förutbestämda straff! -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то онҳоро бо сиҷҷил сангборон карданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சுடப்பட்ட சிறு கற்களை அவர்கள் மீது அவை எறிந்தன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кошлар аларны коелган таш белән атарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันได้ขว้างพวกเขาด้วยหินที่ทำด้วยดินแข็ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

Alİ Bulaç : Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı.

Çeviriyazı : termîhim biḥicâratim min siccîl.

Diyanet İşleri : Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

Diyanet Vakfı : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Edip Yüksel : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Öztürk : Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

Suat Yıldırım : Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

Süleyman Ateş : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اُن پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر پھینک رہے تھے

احمد رضا خان : کہ انہیں کنکر کے پتھروں سے مارتے

احمد علی : جہاں پر پتھر کنکر کی قسم کے پھینکتے تھے

جالندہری : جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے

طاہر القادری : جو ان پر کنکریلے پتھر مارتے تھے،

علامہ جوادی : جو انہیں کھرنجوں کی کنکریاں ماررہی تھیں

محمد جوناگڑھی : جو انہیں مٹی اور پتھر کی کنکریاں مار رہے تھے

محمد حسین نجفی : جو ان پر سنگِ گل (پکی ہوئی مٹی کے پتھر) مارتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇشلار ئۇلارغا ساپال تاشلارنى ئېتىپ،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Лойдан пиширилган тошларни отадиганларни?