- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e dërgoi kundër tyre tufa zogjësh – (Ebabilash),
Feti Mehdiu : Dhe dërgoi kundër tyre tufa zogjësh,
Sherif Ahmeti : Dhe Ai kundër tyre lëshoi shpendë që vinin tufë-tufë!
Amazigh
At Mensur : Iuzen asen d ifôax ikkaten. ï
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأرسل عليهم طيراً أبابيل» جماعات جماعات، قيل لا واحد له كأساطير، وقيل واحده: أبول أو بال أو أبيل كعجول ومفتاح وسكين.
تفسير المیسر : وبعث عليهم طيرًا في جماعات متتابعة، تقذفهم بحجارة من طين متحجِّر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱም ላይ መንጎች የኾኑን ዎፎች ላከ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
Musayev : Onların üzərinə qatar-qatar quşlar göndərdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের উপরে তিনি পাঠালেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখীর দল,
মুহিউদ্দীন খান : তিনি তাদের উপর প্রেরণ করেছেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখী,
Bosnian - bosanski
Korkut : i protiv njih jata ptica poslao,
Mlivo : I poslao na njih jata ptica?
Bulgarian - български
Теофанов : И изпрати срещу тях ята от птици,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他曾派遣成群的鸟去伤他们,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a neposlal na ně v hejnech ptáky,
Nykl : A poslal na ně ptáky abábíl,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބައިބަޔަށް ދޫނިތަކެއް ފޮނުއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En troepen vogels (Ababils) tegen hen te zenden,
Leemhuis : En Hij heeft tegen hen zwermen vogels gezonden
Siregar : En Hij heeft over hen zwermen vogels gezonden.
English
Ahmed Ali : And sent hordes of chargers flying against them,
Ahmed Raza Khan : And send flocks of birds upon them,
Arberry : And He loosed upon them birds in flights,
Daryabadi : And He sent against them birds in flocks.
Hilali & Khan : And sent against them birds, in flocks,
Itani : He sent against them swarms of birds.
Maududi : And He sent against them swarms of birds
Mubarakpuri : And He sent against them birds, in flocks (Ababil).
Pickthall : And send against them swarms of flying creatures,
Qarai : and send against them flocks of birds
Qaribullah & Darwish : And He sent against them flights of birds
Saheeh International : And He sent against them birds in flocks,
Sarwar : by sending against them flocks of swallows
Shakir : And send down (to prey) upon them birds in flocks,
Transliteration : Waarsala AAalayhim tayran ababeela
Wahiduddin Khan : and send against them flocks of birds,
Yusuf Ali : And He sent against them Flights of Birds,
French - français
Hamidullah : et envoyé sur eux des oiseaux par volées
German - Deutsch
Abu Rida : und Vögel in Scharen über sie gesandt
Bubenheim & Elyas : und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen,
Khoury : Und Vögel in Schwärmen über sie gesandt,
Zaidan : und über sie Vögel in Schwärmen geschickt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ya sako, a kansu, wasu tsuntsãye, jama'a-jama'a.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनपर नियुक्त होने को झुंड के झुंड पक्षी भेजे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन पर झुन्ड की झुन्ड चिड़ियाँ भेज दीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Dia mengirimkan kapada mereka burung yang berbondong-bondong,
Quraish Shihab : Dan Allah memerintahkan balatentara-Nya yang berupa burung untuk menyerang mereka secara berkelompok dan bertubi-tubi dan mengepung mereka dari segala penjuru.
Tafsir Jalalayn : (Dan Dia mengirimkan kepada mereka burung yang berbondong-bondong) atau yang bergelombang secara berturut-turut. Menurut suatu pendapat bahwa lafal Abaabiil ini tidak ada bentuk Mufradnya, sama halnya dengan lafal Asaathiir. Menurut pendapat yang lain bahwa bentuk tunggalnya adalah Abuul atau Ibaal atau Ibbiil yang wazannya sama dengan 'Ajuul, Miftaah dan Sikkiin.
Italian - Italiano
Piccardo : Mandò contro di loro stormi di uccelli
Japanese -日本
Japanese : かれらの上に群れなす数多の鳥を遣わされ,
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그들에게 새떼를 보 내어 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پۆل پۆل باڵندهی نهنارده سهریان؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Ia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കൂട്ടംകൂട്ടമായിക്കൊണ്ടുള്ള പക്ഷികളെ അവരുടെ നേര്ക്ക് അവന് അയക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നേരെ അവന് പക്ഷിക്കൂട്ടങ്ങളെ അയച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sendte over dem fugleflokker,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په دوى باندې يې ډلې ډلې مرغان راخوشې كړل
Persian - فارسی
انصاریان : و بر ضد آنان گروه گروه پرندگانی فرستاد؛
آیتی : و بر سر آنها پرندگانى فوجفوج فرستاد،
بهرام پور : و بر سرشان پرندگان گروهى را فرستاد
قرائتی : و بر سر آنان پرندگانى را دسته دسته فرستاد،
الهی قمشهای : و بر هلاک آنها مرغانی گروه گروه فرستاد.
خرمدل : و مگر پرندگان را گروه گروه بر سر آنان نفرستاده است؟ [[«وَ أَرْسَلَ ...»: واو حرف عطف است و (أَرْسَلَ) عطف بر (أَلَمْ یَجْعَلْ) است. مراد از استفهام، تقریر و بیان است. یعنی، بلی که پرندگانی را گروه گروه بر سر ایشان فرستاده است. «طَیْراً»: پرندگان. اسم جنس جمعی است. «أَبَابِیلَ»: دسته دسته. گروه گروه. جمع مکسّری است که مفرد آن به کار نمیرود. هرچند که برخی مفرد آن را إِبّالَة و بعضی أَبابِلَة دانستهاند. حال (طَیْراً) است. این واژه برخلاف آنچه بر سر زبانها و مشهور است، اسم خاص هیچ یک از پرندگان نمیباشد.]]
خرمشاهی : و بر سر آنان پرندگانی فوجفوج فرستاد
صادقی تهرانی : و بر سروسامانشان، پرندگانی صفاندرصف فرستاد.
فولادوند : و بر سر آنها، دسته دسته پرندگانى «اَبابيل» فرستاد.
مجتبوی : و بر آنان پرندگانى گروه گروه فرستاد،
معزی : و فرستاد بر ایشان مرغانی گروه گروه
مکارم شیرازی : و بر سر آنها پرندگانی را گروه گروه فرستاد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy nie rzucił przeciwko nim ptaków lecących stadami,
Portuguese - Português
El-Hayek : Enviando contra eles um bando de criaturas aladas,
Romanian - Română
Grigore : Oare nu a trimis asupra lor păsări în stoluri,
Russian - русский
Абу Адель : И послал Он на них [на воинов] птиц стаями [[Это были черные птицы, которые группами летели со стороны моря. У каждой из этих птиц было по три камня: две в лапках и одна в клюве.]]?
Аль-Мунтахаб : Аллах направил на них из своего воинства птиц, которые налетали на них стаями - одна за другой - и окружили их со всех сторон,
Крачковский : И послал Он на них птиц стаями?
Кулиев : и не наслал на них птиц стаями?
Кулиев + ас-Саади : и не наслал на них птиц стаями?
Османов : и не послал на них стаи птиц?
Порохова : Он против них абАбилей послал,
Саблуков : Он послал на них стаи птиц:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ وَلر وَلر پکي مٿن موڪليائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Oosan ku dirin korkooda Shimbiro kooxa ah.
Spanish - Española
Bornez : y envió sobre ellos pájaros en bandadas sucesivas
Cortes : y envió contra ellos bandadas de aves,
Garcia : Y envió sobre ellos bandadas de aves
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akawapelekea ndege makundi kwa makundi,
Swedish - svenska
Bernström : när Han sände mot dem svärm efter svärm av fåglar
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва бар сари онҳо паррандагоне села - села фиристод,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர்கள் மீது பறவைகளைக் கூட்டங் கூட்டமாக அவன் அனுப்பினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә һәлак итмәк өчен алар өстенә төркем-төркем кошлар җибәрде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และได้ทรงส่งนกเป็นฝูง ๆ ลงมาบนพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara, çeşitli yerlerden bölükbölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Alİ Bulaç : Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Çeviriyazı : veersele `aleyhim ṭayran ebâbîl.
Diyanet İşleri : Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfı : Onların üstüne ebabil kuşlarını gönderdi.
Edip Yüksel : Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Öztürk : Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Suat Yıldırım : Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Süleyman Ateş : Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُن پر پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیے
احمد رضا خان : اور ان پر پرندوں کی ٹکڑیاں (فوجیں) بھیجیں
احمد علی : اور اس نے ان پر غول کے غول پرندے بھیجے
جالندہری : اور ان پر جھلڑ کے جھلڑ جانور بھیجے
طاہر القادری : اور اس نے ان پر (ہر سمت سے) پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے،
علامہ جوادی : اور ان پر اڑتی ہوئی ابابیل کو بھیج دیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ان پر پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے
محمد حسین نجفی : ان پر (ہر سمت سے) ابابیل نامی پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە توپ - توپ قۇشلارنى ئەۋەتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларнинг устига тўп-тўп қушларни юбормадими?