- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A nuk ju shkuankot dinakëritë e tyre,
Feti Mehdiu : A nuk e shndërroi dredhinë e tyre në dështim!
Sherif Ahmeti : A nuk ua bëri përpjekjen e tyre të dështuar?
Amazigh
At Mensur : Day ur Issexôeb ara tixidas nnsen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألم يجعل» أي جعل «كيدهم» في هدم الكعبة «في تضليل» خسارة وهلاك.
تفسير المیسر : ألم يجعل ما دبَّروه من شر في إبطال وتضييع؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተንኮላቸውን በጥፋት ውስጥ (ከንቱ) አላደረገምን? (አድርጓል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?!
Musayev : Məgər Rəbbin onların hiyləsini dolaşığa salmadımı?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের চক্রান্ত তিনি কি ব্যর্থতায় পর্যবসিত করেন নি?
মুহিউদ্দীন খান : তিনি কি তাদের চক্রান্ত নস্যাৎ করে দেননি?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar lukavstvo njihovo nije omeo
Mlivo : Zar nije osujetio (ratno) lukavstvo njihovo,
Bulgarian - български
Теофанов : Не превърна ли Той коварството им в заблуда?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他没有使他们的计谋, 变成无益的吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což neobrátil úklad jejich ve zmatky
Nykl : Což nepopletl jejich lest?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މަކަރާއި حيلة، ގެއްލުމެއްގެ ތެރޭގައި ނުލައްވާތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Heeft hij hunne verraderlijke plannen niet doen strekken om hen in dwaling te leiden,
Leemhuis : Heeft Hij hun list niet op een dwaalspoor gebracht?
Siregar : Heeft Hij hun plan niet verijdeld?
English
Ahmed Ali : Did He not make their plan go wrong,
Ahmed Raza Khan : Did He not put their scheme into ruin?
Arberry : Did He not make their guile to go astray?
Daryabadi : Put He not their stratagem to straying.
Hilali & Khan : Did He not make their plot go astray?
Itani : Did He not make their plan go wrong?
Maududi : Did He not bring their plan to naught?
Mubarakpuri : Did He not make their plot go astray
Pickthall : Did He not bring their stratagem to naught,
Qarai : Did He not make their stratagems go awry,
Qaribullah & Darwish : Did He not cause their schemes to go astray?
Saheeh International : Did He not make their plan into misguidance?
Sarwar : Did He not cause their evil plots to fail
Shakir : Did He not cause their war to end in confusion,
Transliteration : Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
Wahiduddin Khan : Did He not foil their strategy
Yusuf Ali : Did He not make their treacherous plan go astray?
French - français
Hamidullah : N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
German - Deutsch
Abu Rida : Hat Er nicht ihre List mißlingen lassen
Bubenheim & Elyas : Ließ Er nicht ihre List verlorengehen
Khoury : Hat Er nicht ihre List ins Leere gehen lassen
Zaidan : Hat ER ihre List etwa nicht fehlgehen lassen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, bai sanya kaidinsu a cikin ɓata ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसने उनकी चाल को अकारथ नहीं कर दिया?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसने उनकी तमाम तद्बीरें ग़लत नहीं कर दीं (ज़रूर) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?
Quraish Shihab : Dan kamu pun telah mengetahui bahwa Allah menjadikan usaha mereka untuk menghancurkan Ka'bah itu lenyap dan sia-sia. Allah menggagalkan usaha mereka sehingga mereka tidak berhasil memperoleh apa yang mereka inginkan.
Tafsir Jalalayn : (Bukankah Dia menjadikan) telah menjadikan (tipu daya mereka itu) dalam rangka menghancurkan Kakbah (sia-sia) maksudnya hanya menjerumuskan mereka ke dalam kerugian dan kebinasaan.
Italian - Italiano
Piccardo : Non fece fallire le loro astuzie?
Japanese -日本
Japanese : かれは,かれらの計略を壊滅させられたではないか。
Korean -한국인
Korean : 그들의 음모를 파멸시켜 버리 지 아니 했더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا سهری لێ نهشێواندن و پیلان و نهخشهکانیانی پووچ نهکردهوه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ തന്ത്രം അവന് പിഴവിലാക്കിയില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ കുതന്ത്രം അവന് പാഴാക്കിയില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Lot Han ikke deres list slå feil?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا د هغوى چل (او مكر) يې په ګمراهۍ او زیان كې نه و ګرځولى؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا نیرنگشان را در تباهی قرار نداد [ونقشه آنان را نقش بر آب نساخت؟!]
آیتی : آيا مكرشان را باطل نساخت؟
بهرام پور : آيا نقشه آنها را باطل نساخت
قرائتی : آیا نیرنگشان را بىاثر نساخت؟
الهی قمشهای : آیا کید و تدبیر آنها را (که برای خرابی کعبه اندیشیدند) تباه نکرد؟
خرمدل : مگر نیرنگ ایشان را تباه و باطل نگردانده است. [[«تَضْلِیلٍ»: سردرگم نمودن و از هدف منحرف کردن. باطل و تباه ساختن.]]
خرمشاهی : آیا نیرنگشان را بیاثر نساخت؟
صادقی تهرانی : آیا نیرنگشان را در (ژرفای) گمراه کردن ننهاد؟
فولادوند : آيا نيرنگشان را بر باد نداد؟
مجتبوی : آيا نيرنگ و ترفندشان را- براى ويرانكردن كعبه- تباه و بيهوده نساخت؟
معزی : آیا نگردانید نیرنگ آنان را در گمگشتگی
مکارم شیرازی : آیا نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy nie zniweczył ich podstępu?
Portuguese - Português
El-Hayek : Acaso, não desbaratou Ele as suas conspirações,
Romanian - Română
Grigore : Oare nu a făcut vicleşugul o rătăcire?
Russian - русский
Абу Адель : Разве Он [Аллах] не сделал тщетными козни их [[Разве Аллах не расстроил их планы разрушить Каабу и захватить людей Мекки в плен? Аллах уничтожил их не дав им даже дойти до этого города. Так почему же твой народ, который знает об этой истории, не боится того, что Аллах может сделать с ними также за то, что они отвергают Его посланника, Его Книгу, и еще и отклоняют от Его пути людей?]] [эфиопского войска]?
Аль-Мунтахаб : Ты уже узнал, что Аллах отвёл их попытку и стремление разрушить Каабу, сделав их усилия тщетными, и они не достигли своей цели.
Крачковский : Разве Он не обратил их козни в заблуждение?
Кулиев : Разве Он не запутал их козни
Кулиев + ас-Саади : Разве Он не запутал их козни
Османов : Разве Он не разрушил их козни
Порохова : Разрушив их зловещий план?
Саблуков : Не обратил ли Он умысла их к их же погибели?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سندن بڇڙي رٿ کي ناس نه ڪيائين ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Miyaan Eebe ka yeelin dhagartoodii wax dhumay.
Spanish - Española
Bornez : ¿No hizo que fracasasen sus planes
Cortes : ¿No desbarató su artimaña
Garcia : ¿No has visto cómo desbarató sus planes [de destruir la Ka‘bah]?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani hakujaalia vitimbi vyao kuharibika?
Swedish - svenska
Bernström : Han gjorde deras krigslist om intet,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё макрашонро ботил насохт?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய சூழ்ச்சியை அவன் பாழாக்கி விடவில்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә Раббың аларның мәкерләрен батыл кылып, тырышуларын бушка чыгарды түгелме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์มิได้ทรงทำให้แผนการณ์ของพวกเขาสูญสิ้นดอกหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Alİ Bulaç : Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Çeviriyazı : elem yec`al keydehüm fî taḍlîl.
Diyanet İşleri : Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Diyanet Vakfı : Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel : Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Öztürk : Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
Suat Yıldırım : Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Süleyman Ateş : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟
احمد رضا خان : کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا،
احمد علی : کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا
جالندہری : کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)
طاہر القادری : کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،
علامہ جوادی : کیا ان کی چال کو بے کار نہیں کردیا ہے
محمد جوناگڑھی : کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کردیا؟
محمد حسین نجفی : کیا اس نے ان کی تدبیر و ترکیب کو بےکار نہیں کر دیا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىنى بەربات قىلمىدىمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларнинг макру ҳийласини зое кетказмадими?