بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفيل الآية 2 | سوره 105 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Fil Ayat 2 | Surah 105 Verse 2

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ ﴿105:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk ju shkuankot dinakëritë e tyre,

Feti Mehdiu : A nuk e shndërroi dredhinë e tyre në dështim!

Sherif Ahmeti : A nuk ua bëri përpjekjen e tyre të dështuar?

Amazigh

At Mensur : Day ur Issexôeb ara tixidas nnsen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم يجعل» أي جعل «كيدهم» في هدم الكعبة «في تضليل» خسارة وهلاك.

تفسير المیسر : ألم يجعل ما دبَّروه من شر في إبطال وتضييع؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተንኮላቸውን በጥፋት ውስጥ (ከንቱ) አላደረገምን? (አድርጓል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?!

Musayev : Məgər Rəbbin onların hiyləsini dolaşığa salmadımı?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের চক্রান্ত তিনি কি ব্যর্থতায় পর্যবসিত করেন নি?

মুহিউদ্দীন খান : তিনি কি তাদের চক্রান্ত নস্যাৎ করে দেননি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar lukavstvo njihovo nije omeo

Mlivo : Zar nije osujetio (ratno) lukavstvo njihovo,

Bulgarian - български

Теофанов : Не превърна ли Той коварството им в заблуда?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他没有使他们的计谋, 变成无益的吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他沒有使他們的計謀, 變成無益的嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což neobrátil úklad jejich ve zmatky

Nykl : Což nepopletl jejich lest?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މަކަރާއި حيلة، ގެއްލުމެއްގެ ތެރޭގައި ނުލައްވާތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Heeft hij hunne verraderlijke plannen niet doen strekken om hen in dwaling te leiden,

Leemhuis : Heeft Hij hun list niet op een dwaalspoor gebracht?

Siregar : Heeft Hij hun plan niet verijdeld?

English

Ahmed Ali : Did He not make their plan go wrong,

Ahmed Raza Khan : Did He not put their scheme into ruin?

Arberry : Did He not make their guile to go astray?

Daryabadi : Put He not their stratagem to straying.

Hilali & Khan : Did He not make their plot go astray?

Itani : Did He not make their plan go wrong?

Maududi : Did He not bring their plan to naught?

Mubarakpuri : Did He not make their plot go astray

Pickthall : Did He not bring their stratagem to naught,

Qarai : Did He not make their stratagems go awry,

Qaribullah & Darwish : Did He not cause their schemes to go astray?

Saheeh International : Did He not make their plan into misguidance?

Sarwar : Did He not cause their evil plots to fail

Shakir : Did He not cause their war to end in confusion,

Transliteration : Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin

Wahiduddin Khan : Did He not foil their strategy

Yusuf Ali : Did He not make their treacherous plan go astray?

French - français

Hamidullah : N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?

German - Deutsch

Abu Rida : Hat Er nicht ihre List mißlingen lassen

Bubenheim & Elyas : Ließ Er nicht ihre List verlorengehen

Khoury : Hat Er nicht ihre List ins Leere gehen lassen

Zaidan : Hat ER ihre List etwa nicht fehlgehen lassen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, bai sanya kaidinsu a cikin ɓata ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसने उनकी चाल को अकारथ नहीं कर दिया?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसने उनकी तमाम तद्बीरें ग़लत नहीं कर दीं (ज़रूर) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia?

Quraish Shihab : Dan kamu pun telah mengetahui bahwa Allah menjadikan usaha mereka untuk menghancurkan Ka'bah itu lenyap dan sia-sia. Allah menggagalkan usaha mereka sehingga mereka tidak berhasil memperoleh apa yang mereka inginkan.

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Dia menjadikan) telah menjadikan (tipu daya mereka itu) dalam rangka menghancurkan Kakbah (sia-sia) maksudnya hanya menjerumuskan mereka ke dalam kerugian dan kebinasaan.

Italian - Italiano

Piccardo : Non fece fallire le loro astuzie?

Japanese -日本

Japanese : かれは,かれらの計略を壊滅させられたではないか。

Korean -한국인

Korean : 그들의 음모를 파멸시켜 버리 지 아니 했더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا سه‌ری لێ نه‌شێواندن و پیلان و نه‌خشه‌کانیانی پووچ نه‌کرده‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ തന്ത്രം അവന്‍ പിഴവിലാക്കിയില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ കുതന്ത്രം അവന്‍ പാഴാക്കിയില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Lot Han ikke deres list slå feil?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا د هغوى چل (او مكر) يې په ګمراهۍ او زیان كې نه و ګرځولى؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا نیرنگشان را در تباهی قرار نداد [ونقشه آنان را نقش بر آب نساخت؟!]

آیتی : آيا مكرشان را باطل نساخت؟

بهرام پور : آيا نقشه آنها را باطل نساخت

قرائتی : آیا نیرنگشان را بى‌اثر نساخت؟

الهی قمشه‌ای : آیا کید و تدبیر آنها را (که برای خرابی کعبه اندیشیدند) تباه نکرد؟

خرمدل : مگر نیرنگ ایشان را تباه و باطل نگردانده است. [[«تَضْلِیلٍ»: سردرگم نمودن و از هدف منحرف کردن. باطل و تباه ساختن.]]

خرمشاهی : آیا نیرنگشان را بی‌اثر نساخت؟

صادقی تهرانی : آیا نیرنگشان را در (ژرفای‌) گمراه کردن ننهاد؟

فولادوند : آيا نيرنگشان را بر باد نداد؟

مجتبوی : آيا نيرنگ و ترفندشان را- براى ويران‌كردن كعبه- تباه و بيهوده نساخت؟

معزی : آیا نگردانید نیرنگ آنان را در گم‌گشتگی‌

مکارم شیرازی : آیا نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy nie zniweczył ich podstępu?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não desbaratou Ele as suas conspirações,

Romanian - Română

Grigore : Oare nu a făcut vicleşugul o rătăcire?

Russian - русский

Абу Адель : Разве Он [Аллах] не сделал тщетными козни их [[Разве Аллах не расстроил их планы разрушить Каабу и захватить людей Мекки в плен? Аллах уничтожил их не дав им даже дойти до этого города. Так почему же твой народ, который знает об этой истории, не боится того, что Аллах может сделать с ними также за то, что они отвергают Его посланника, Его Книгу, и еще и отклоняют от Его пути людей?]] [эфиопского войска]?

Аль-Мунтахаб : Ты уже узнал, что Аллах отвёл их попытку и стремление разрушить Каабу, сделав их усилия тщетными, и они не достигли своей цели.

Крачковский : Разве Он не обратил их козни в заблуждение?

Кулиев : Разве Он не запутал их козни

Кулиев + ас-Саади : Разве Он не запутал их козни

Османов : Разве Он не разрушил их козни

Порохова : Разрушив их зловещий план?

Саблуков : Не обратил ли Он умысла их к их же погибели?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندن بڇڙي رٿ کي ناس نه ڪيائين ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaan Eebe ka yeelin dhagartoodii wax dhumay.

Spanish - Española

Bornez : ¿No hizo que fracasasen sus planes

Cortes : ¿No desbarató su artimaña

Garcia : ¿No has visto cómo desbarató sus planes [de destruir la Ka‘bah]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hakujaalia vitimbi vyao kuharibika?

Swedish - svenska

Bernström : Han gjorde deras krigslist om intet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё макрашонро ботил насохт?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய சூழ்ச்சியை அவன் பாழாக்கி விடவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Раббың аларның мәкерләрен батыл кылып, тырышуларын бушка чыгарды түгелме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์มิได้ทรงทำให้แผนการณ์ของพวกเขาสูญสิ้นดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Alİ Bulaç : Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?

Çeviriyazı : elem yec`al keydehüm fî taḍlîl.

Diyanet İşleri : Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Diyanet Vakfı : Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?

Edip Yüksel : Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Öztürk : Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?

Suat Yıldırım : Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Süleyman Ateş : Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟

احمد رضا خان : کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا،

احمد علی : کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا

جالندہری : کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)

طاہر القادری : کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،

علامہ جوادی : کیا ان کی چال کو بے کار نہیں کردیا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کردیا؟

محمد حسین نجفی : کیا اس نے ان کی تدبیر و ترکیب کو بےکار نہیں کر دیا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىنى بەربات قىلمىدىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг макру ҳийласини зое кетказмадими?