- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrinë (pronarët) e elefantëve?!
Feti Mehdiu : A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesit e elefantit?
Sherif Ahmeti : A nuk e ke parë se ç’bëri Zoti yt me poseduesi e elefantit?
Amazigh
At Mensur : Day ur twalav ara amek Ixdem, Mass ik, i At Lfil?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألم تر» استفهام تعجب، أي اعجب «كيف فعل ربك بأصحاب الفيل» هو محمود وأصحابه أبرهة ملك اليمن وجيشه، بنى بصنعاء كنيسة ليصرف إليها الحجاج عن مكة فأحدث رجل من كنانة فيها ولطخ قبلتها بالعذرة احتقارا بها، فحلف أبره ليهدمنَّ الكعبة، فجاء مكة بجيشه على أفيال اليمن مقدمها محمود، فحين توجهوا لهدم الكعبة أرسل الله عليهم ما قصَّه في قوله:
تفسير المیسر : ألم تعلم -أيها الرسول- كيف فعل ربك بأصحاب الفيل: أبرهة الحبشي وجيشه الذين أرادوا تدمير الكعبة المباركة؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዝሆኑ ባለቤቶች ጌታህ እንዴት እንደሠራ አላወቅህምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
Musayev : Rəbbinin fil sahiblərinə nələr etdiyini görmədinmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি কি দেখো নি তোমার প্রভু কেমন করেছিলেন হস্তি-বাহিনীর প্রতি?
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি দেখেননি আপনার পালনকর্তা হস্তীবাহিনীর সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar nisi čuo šta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio!
Mlivo : Zar nisi vidio kako je Gospodar tvoj sa vlasnicima slona postupio?
Bulgarian - български
Теофанов : Не видя ли [о, Мухаммад] как постъпи твоят Господ с владетелите на слона?
Chinese -中国人
Ma Jian : . 难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Neviděls, jak naložil Pán tvůj s lidmi slona?
Nykl : Což neviděl’s, jak naložil Pán tvůj s lidem SLONY přivedším?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެތުގެ އެކުވެރިންނާމެދު (އެބަހީ: فيل ބާގައިމީހުންނާމެދު (ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަންތައް ކުރެއްވިިގޮތް ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައި ނުގަންނަވާތޯއެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt?
Leemhuis : Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de mensen van de olifant heeft gehandeld?
Siregar : Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer met de mensen van de olifant heeft gehandeld?
English
Ahmed Ali : HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Ahmed Raza Khan : O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
Arberry : Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Daryabadi : Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
Hilali & Khan : Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
Itani : Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Maududi : Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Mubarakpuri : Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
Pickthall : Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Qarai : Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
Qaribullah & Darwish : Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Saheeh International : Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Sarwar : Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Shakir : Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Transliteration : Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Wahiduddin Khan : Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Yusuf Ali : Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
French - français
Hamidullah : N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant?
German - Deutsch
Abu Rida : Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Bubenheim & Elyas : Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
Khoury : Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat?
Zaidan : Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata ga mutanen giwa ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने हाथीवालों के साथ कैसा बरताव किया?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah?
Quraish Shihab : [[105 ~ AL-FIL (GAJAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menceritakan kepada Rasul-Nya saw. kisah tentang pasukan bergajah yang hendak menghancurkan Bayt Allâh, Ka'bah. Kemudian, Allah mengalihkannya kepada sebuah pelajaran yang menunjukkan betapa besar kekuasaan dan balasan Allah terhadap orang-orang yang mengotori kehormatan rumah suci-Nya. Allah memerintahkan balatentara-Nya untuk menghancurkan pasukan itu sehancur-hancurnyam, sehingga tak ada lagi yang tertinggal kecuali bekas-bekasnya saja. Mereka bagaikan kulit gandum yang tak lagi berisi.]] Kamu, wahai Muhammad, telah mengetahui dengan sebenarnya dan tanpa keraguan tentang apa yang telah Allah lakukan terhadap pasukan bergajah yang bermaksud hendak menghancurkan rumah suci-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Apakah kamu tidak memperhatikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna takjub; artinya sepatutnya kamu merasa takjub (bagaimana Rabbmu telah bertindak terhadap tentara bergajah) orang yang mempunyai gajah itu bernama Mahmud yang disertai oleh teman-temannya, yaitu raja negeri Yaman yang bernama Abrahah berikut tentaranya. Dia telah membangun sebuah gereja di Shan'a dengan tujuan supaya orang-orang berpaling dari menziarahi Mekah dan tidak menziarahinya lagi. Pada suatu hari ada seseorang lelaki dari Kinanah telah membuat kejadian di gereja tersebut, ia melumuri bagian gereja yang dijadikan kiblat dengan kotoran unta dengan maksud menghinanya. Abrahah bersumpah untuk menghancurkan Kakbah. Lalu ia datang ke Mekah bersama tentaranya, beserta gajah-gajah milik Mahmud tadi. Ketika mereka mulai bergerak hendak menghancurkan Kakbah, Allah mengirimkan kepada mereka apa yang dikisahkan-Nya melalui firman selanjutnya yaitu:
Italian - Italiano
Piccardo : Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell’elefante?
Japanese -日本
Japanese : あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。
Korean -한국인
Korean : 주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا نهتزانیووه (ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم) پهروهردگارت چی کرد بهخاوهن فیلهکان؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആനക്കാരെക്കൊണ്ട് നിന്റെ രക്ഷിതാവ് പ്രവര്ത്തിച്ചത് എങ്ങനെ എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആനക്കാരെ നിന്റെ നാഥന് ചെയ്തതെങ്ങനെയെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har vel sett hva Herren gjorde med elefantfolkene?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا ته نه يې خبر شوى چې ستا رب له فیل والاو سره څنګه كار كړى و؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا ندانسته ای که پروردگارت با فیل سواران چه کرد؟
آیتی : آيا نديدهاى كه پروردگارت با اصحاب فيل چه كرد؟
بهرام پور : آيا نديدى پروردگارت با پيلداران چه كرد
قرائتی : آیا ندیدى که پروردگارت با فیلسواران چه کرد؟
الهی قمشهای : آیا ندیدی که خدای تو با اصحاب فیل (سپاه فیل سوار ابرهه) چه کرد؟
خرمدل : آیا نشنیدهای که پروردگار تو با فیلداران چه کرده است و چه بر سر ایشان آورده است؟ [[«أَلَمْ تَرَ؟»: آیا ندیدهای؟ مراد از دیدن، شنیدن و باخبر شدن است (نگا: بقره / 243 و 246 و 258، فجر / 6). مخاطب هرچند پیغمبر است، ولی مراد عموم مردم است. «أَصْحَابِ»: جمع صاحِب، دارندگان. «الْفِیلِ»: فیل اسم جنس و در معنی جمع است. «أَصْحَابِ الْفِیلِ»: فیلداران. مراد سپاه حبشه است که به سرداری ابرهه برای تخریب کعبه به سوی مکّه حرکت کردند و فیلهائی را به همراه داشتند. علّت حمله این بود که حبشیها که بر یمن فرمانروائی میکردند، چون توجّه مردم را به کعبه دیدند، کلیسائی را در صنعاء ساختند تا توجّه مردمان جزیرةالعرب را بدان جلب کنند و آنجا را مرکز عبادت و تجارت نمایند، ولیکن مکّه همچنان کانون پرستش ماند. در سرزمین، «مغمس» نزدیک مکّه سپاه ابرهه از سوی دستههای پرندگان مورد هجوم قرار گرفت و فیلهای عظیمالجثّه با پرندگان ضعیفی از پای درآمدند.]]
خرمشاهی : آیا ندانستهای که پروردگارت با پیلسواران چگونه رفتار کرد؟
صادقی تهرانی : آیا ندیدی پروردگارت با پیلبانان چه کرد؟
فولادوند : مگر نديدى پروردگارت با پيلداران چه كرد؟
مجتبوی : آيا نديدى- ندانستى- كه پروردگارت با پيلداران- ابرهه و لشكرش- چه كرد؟
معزی : آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به یاران (یا خداوندان) فیل
مکارم شیرازی : آیا ندیدی پروردگارت با فیل سواران [= لشکر ابرهه که برای نابودی کعبه آمده بودند] چه کرد؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z towarzyszami słonia?
Portuguese - Português
El-Hayek : Não reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes?
Romanian - Română
Grigore : Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău cu oamenii elefantului?
Russian - русский
Абу Адель : Разве ты (о, Мухаммад) не думал о том, как поступил твой Господь с владельцами слона [[Разве же не рассуждал ты сам и люди, которые живут в твое время, что сделал Аллах с владельцами слона – эфиопским войском, которое направлялось разрушить Каабу? Почему же они не уверуют в Аллаха поразмыслив об этом? В то время эфиопы, которые являлись христианами, владели Йеменом, двинулись с войском, чтобы разрушить Каабу. Когда они приблизились к Мекке, Аллах послал на них стаю птиц, которая уничтожила тех воинов. Это было чудом, которое Аллах показал людям. Это событие произошло за 40 лет до начала пророческой миссии Мухаммада. И некоторые свидетели той истории еще были живы, когда Мухаммад уже стал пророком.]]?
Аль-Мунтахаб : Ты уже, о Мухаммад, достоверно узнал, что твой Господь сделал с владельцами слона, которые намеревались напасть на Запретный дом. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 5 айатов. Аллах рассказывает своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - о владельцах слона, которые намеревались уничтожить Запретный дом Аллаха, и обращает его внимание на содержащееся в этом рассказе назидание, которое доказывает могущество Всевышнего и Его возмездие тем, кто покушается на Его святыни. Ведь Аллах направил против них из Своего воинства того, кто сокрушил их и лишил их разума. И остался от них только след, подобный шелухе пшеницы, в которой уже нет зерна. В этой Священной суре рассказывается о походе Абрахи аль-Ашрама аль-Хабашии, который направился из Йемена в Мекку с целью разрушить Каабу, чтобы отвратить арабских паломников от неё. Он собрал многочисленную армию, часть которой ехала на слонах. Эта армия направилась в Хиджаз и расположилась в местечке аль-Магмас, находящемся в двух третях фарсаха от Мекки на пути в ат-Таиф, где произошли стычки между армией Абрахи и арабами. Но этот поход закончился провалом из-за многочисленных трудностей, которые они встретили со стороны йеменских и хиджазских племён, и из-за распространения болезни среди солдат, и благодаря тому, о чём рассказывается в этой Священной суре. Он вернулся в свою страну, потеряв большую часть своей армии и не достигнув своей цели. Этот поход, который произошёл в 570 или 571 г. н.э. вошёл в календарь арабского доисламского Хиджаза под названием "год слона". И сказали, что посланник родился в этом же году.]]
Крачковский : Разве ты не видел, как поступил Господь твой с владельцами слона?
Кулиев : Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Кулиев + ас-Саади : Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Османов : Неужели ты не знаешь, что сотворил твой Господь с воинством слона?
Порохова : Видал ли ты, как поступил Господь с людьми слона,
Саблуков : Не вспоминал ли ты, как поступил Господь твой с сопутниками слона?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) نه ڏٺئي ڇا؟ ته تنھنجي پالڻھار ھاٿي وارن سان ڪئن ڪيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii».
Spanish - Española
Bornez : ¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente del elefante?
Cortes : ¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante?
Garcia : ¿No has observado lo que hizo tu Señor con el ejército del elefante?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo watenda wale wenye tembo?
Swedish - svenska
Bernström : HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot Elefantens armé?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё надидаӣ, ки Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) யானை(ப் படை)க் காரர்களை உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте).
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้าได้กระทำกับพวกเจ้าของช้างอย่างไร ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Alİ Bulaç : Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Çeviriyazı : elem tera keyfe fe`ale rabbüke biaṣḥâbi-lfîl.
Diyanet İşleri : Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfı : Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Edip Yüksel : Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Öztürk : Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Suat Yıldırım : Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Süleyman Ateş : Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin m?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
احمد رضا خان : اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کیا حال کیا
احمد علی : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا
جالندہری : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
طاہر القادری : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،
علامہ جوادی : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا برتاؤ کیاہے
محمد جوناگڑھی : کیا تو نے نہ دیکھا کہ تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
محمد حسین نجفی : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا (سلوک) کیا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ فىل ئىگىلىرىنى قانداق قىلغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббинг фил соҳибларини қандоқ қилганини билмадингми?