بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الهمزة الآية 8 | سوره 104 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Humazah Ayat 8 | Surah 104 Verse 8

إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ﴿104:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai (zjarri) do të jetë i mbyllur mbi ta (si saç),

Feti Mehdiu : Ai mbi ta do të jetë i ngujuar,

Sherif Ahmeti : Ai i mbyll ata, ua zë frymën.

Amazigh

At Mensur : Neppat, ih, t$umm iten

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنها عليهم» جمع الضمير رعاية لمعنى كل «مؤصدة» بالهمز والواو بدله، مطبقة.

تفسير المیسر : إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷ በእርግጥ በእነርሱ ላይ የተዘጋጀች ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, belələrinin (qeybətçilərin və tə’nə vuranların) üzünə qapanıb kilidlənəcəkdir.

Musayev : Həqiqətən, o Od onların üzərində qapanacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে তাদের চারপাশে এক বেড়া --

মুহিউদ্দীন খান : এতে তাদেরকে বেঁধে দেয়া হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Ona će iznad njih biti zatvorena,

Mlivo : Uistinu, ona će na njima biti zatvorena,

Bulgarian - български

Теофанов : Той ще бъде затворен над тях

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们必定要被关在烈火中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們必定要被關在烈火中,

Czech - čeština

Hrbek : a nad nimi se v klenbu pojící

Nykl : zajistéť (jak klenba) je obklopí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެ ނަރަކަވާނީ، އެއުރެންނާއެކު، ތަޅުލައްވާފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, het zal als een gewelfd dak wezen.

Leemhuis : Het zal hen omsluiten,

Siregar : Voorwaar, het zal hen omhullen.

English

Ahmed Ali : (And) vaults them over

Ahmed Raza Khan : Indeed it will be shut over them.

Arberry : covered down upon them,

Daryabadi : Verily it shall close upon them,

Hilali & Khan : Verily, it shall be closed in on them,

Itani : It closes in on them.

Maududi : Verily it will close in upon them,

Mubarakpuri : Verily, it shall Mu'sadah upon them,

Pickthall : Lo! it is closed in on them

Qarai : Indeed it will close in upon them

Qaribullah & Darwish : closed around them

Saheeh International : Indeed, Hellfire will be closed down upon them

Sarwar : It will engulf them.

Shakir : Surely it shall be closed over upon them,

Transliteration : lnnaha AAalayhim musadatun

Wahiduddin Khan : it closes in on them from every side

Yusuf Ali : It shall be made into a vault over them,

French - français

Hamidullah : Il se refermera sur eux,

German - Deutsch

Abu Rida : Es schlägt über ihnen zusammen

Bubenheim & Elyas : Gewiß, es wird sie einschließen

Khoury : Es liegt über ihnen zugeschlagen,

Zaidan : Gewiß, es ist über ihnen abgeschlossen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne ita abar kullẽwa cea kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह उनपर ढाँककर बन्द कर दी गई होगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : में डाल कर बन्द कर दिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka,

Quraish Shihab : Sesungguhnya pintu neraka itu tertutup, sementara mereka diikat pada tiang-tiang yang panjang di dalamnya sehingga tidak dapat bergerak dan tidak akan dapat menyelamatkan diri.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya api itu atas mereka) di dalam ayat ini Dhamir dijamakkan karena memandang dari segi makna (ditutup rapat-rapat) dapat dibaca Mu`shadah dan Muushadah; artinya mereka dibakar dengan api itu dalam keadaan ditutup rapat.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero [si chiuderà] su di loro,

Japanese -日本

Japanese : かれらの頭上に完全に覆い被さり,

Korean -한국인

Korean : 그들에게 문이 잠겨져 버리며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌و ئاگرو دۆزه‌خه له شوێنێکدایه که سه‌رگیراوو ده‌رگا داخراوه له‌سه‌ریان (ڕێگه‌ی قوتار بوونی نیه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnnya api neraka itu ditutup rapat atas mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അത് അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടപ്പെടുന്നതായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് അവരുടെ മേല്‍ മൂടിയിരിക്കും;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den hvelver seg over dem

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دغه (اور) به په دوى باندې (له هره جانبه) رابند كړى شوى وي

Persian - فارسی

انصاریان : آن آتش بر آنان سربسته است [که هیچ راه گریزی از آن ندارند؛]

آیتی : و از هر سو در ميانشان گرفته است،

بهرام پور : اين آتش بر آنها سرپوش است [و راه گريز ندارد]

قرائتی : آن آتش بر آنان سربسته است [و راه گریزى ندارند آن نیست]،

الهی قمشه‌ای : آتشی که بر آنها از هر سو سخت احاطه کرده و راه گریزی ندارند.

خرمدل : آن آتشی ایشان را در بر می‌گیرد که سرپوشیده و دربسته است. [[«عَلَیْهِم مُّؤْصَدَةٌ»: (نگا: بلد / 20).]]

خرمشاهی : بر ایشان لایه لایه فرو افتد

صادقی تهرانی : (آتشی) که همواره بر (سروسامان)شان حلقه‌وار فراگیر است.

فولادوند : آنان را در ميان فرامى‌گيرد.

مجتبوی : همانا آن آتش بر آنها فروبسته شده است- درهاى آن را بسته‌اند و گريزى از آن نيست-

معزی : همانا آن است بر ایشان افروخته (یا پوشیده)

مکارم شیرازی : این آتش بر آنها فروبسته شده،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nad nimi tworzy sklepienie

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, isso será desfechado sobre eles.

Romanian - Română

Grigore : boltindu-se asupra lor

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, он [огонь] над ними [над хулителем и сплетником] сомкнется [закроет их и они никогда оттуда не выйдут]

Аль-Мунтахаб : Они, связанные, будут заперты в этом огне и будут привязаны к воздвигнутым столбам,

Крачковский : Он над ними воздвигнут сводом

Кулиев : Воистину, он сомкнется над ними

Кулиев + ас-Саади : Воистину, он сомкнется над ними

Османов : Воистину, он сомкнется над ними (т. е. хулителями)

Порохова : И погребальным сводом стал для них

Саблуков : И над ними смыкается в свод

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھا مٿن در بند ڪيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana lagu dabooli Naartaas Gaalada.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, se cerrará sobre ellos

Cortes : Se cerrará sobre ellos

Garcia : El Infierno se cerrará en torno a ellos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika huo utafungiwa nao

Swedish - svenska

Bernström : och sluta sig omkring dem

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он оташ аз ҳар сӯ дар миёнашон гирифтааст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அது அவர்களைச் சூழ்ந்து மூட்டப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк, ул ут аларга ишекләре бикләнеп мәхкәм (нык) кылынгандыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงมันจะลุกไหม้คลุมบนพวกเขาอย่างมิดชิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

Alİ Bulaç : O, onların üzerine kilitlenecektir;

Çeviriyazı : innehâ `aleyhim mü'ṣadeh.

Diyanet İşleri : Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

Diyanet Vakfı : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Edip Yüksel : Onların üzerine kapanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Öztürk : O, onların üzerine kilitlenecektir.

Suat Yıldırım : Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Süleyman Ateş : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اُن پر ڈھانک کر بند کر دی جائے گی

احمد رضا خان : بیشک وہ ان پر بند کردی جائے گی

احمد علی : بے شک وہ ان پر چاروں طرف سے بند کر دی جائے گی

جالندہری : (اور) وہ اس میں بند کر دیئے جائیں گے

طاہر القادری : بیشک وہ (آگ) ان لوگوں پر ہر طرف سے بند کر دی جائے گی،

علامہ جوادی : وہ آگ ان کے اوپر گھیر دی جائے گی

محمد جوناگڑھی : وہ ان پر ہر طرف سے بند کی ہوئی ہوگی

محمد حسین نجفی : جو چَو طرفہ طور پر ان پر بند کر دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار چوقۇم دوزاخقا سولىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у уларни устидан қоплангандир.