بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الهمزة الآية 7 | سوره 104 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Humazah Ayat 7 | Surah 104 Verse 7

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ ﴿104:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili do të depërtojë deri në zemër.

Feti Mehdiu : I cili do të futet thellë dei në zemër.

Sherif Ahmeti : Që depërton deri në loçkë të zemrës.

Amazigh

At Mensur : i ippalin $ef ulawen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «التي تطَّلع» تشرف «على الأفئدة» القلوب فتحرقها وألمها أشد من ألم غيرها للطفها.

تفسير المیسر : إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያቺ በልቦች ላይ የምትዘልቅ የኾነችው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.

Musayev : O Od ki, qalxıb ürəklərə çatacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যা উদিত হয়েছে হৃদয়ের উপরে।

মুহিউদ্দীন খান : যা হৃদয় পর্যন্ত পৌছবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koja će do srcā dopirati.

Mlivo : Koja će na srca dosezati.

Bulgarian - български

Теофанов : който прониква до сърцата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 能升到人的心上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 能升到人的心上。

Czech - čeština

Hrbek : až k srdcím šlehající

Nykl : jenž nad srdce (zavržených) vystoupí:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ހިތްތަކަށް އޭގެ ހޫނާއި، ވޭން ފޯރުވަނިވި ނަރަކަޔެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden).

Leemhuis : dat in de harten doordringt.

Siregar : Dat tot in de harten doordringt.

English

Ahmed Ali : Which penetrates the hearts

Ahmed Raza Khan : Which will climb on to the hearts.

Arberry : roaring over the hearts

Daryabadi : Which mounteth up to the hearts.

Hilali & Khan : Which leaps up over the hearts,

Itani : That laps to the hearts.

Maududi : the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).

Mubarakpuri : Which leaps up over the hearts.

Pickthall : Which leapeth up over the hearts (of men).

Qarai : which will overspread the hearts.

Qaribullah & Darwish : which shall oversee the hearts,

Saheeh International : Which mounts directed at the hearts.

Sarwar : to penetrate into the hearts.

Shakir : Which rises above the hearts.

Transliteration : Allatee tattaliAAu AAala alafidati

Wahiduddin Khan : Reaching right into the hearts of men,

Yusuf Ali : The which doth mount (Right) to the Hearts:

French - français

Hamidullah : qui monte jusqu'aux cœurs.

German - Deutsch

Abu Rida : das bis zu dem (innersten der) Herzen vordringt.

Bubenheim & Elyas : das Einblick in die Herzen gewinnt.

Khoury : Das die Herzen durchdringt.

Zaidan : das über die Herzen schlägt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wadda take lẽƙãwa a kan zukata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो झाँक लेती है दिलों को

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग आग के लम्बे सुतूनो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang (membakar) sampai ke hati.

Quraish Shihab : Api yang dapat menembus sampai ke hati

Tafsir Jalalayn : (Yang naik) maksudnya panasnya naik membakar (sampai ke hati) lalu membakarnya; rasa sakit yang diakibatkan api neraka jauh lebih memedihkan daripada api lainnya, karena api neraka sangat lembut dan dapat memasuki pori-pori, lalu membakar hati.

Italian - Italiano

Piccardo : che consuma i cuori.

Japanese -日本

Japanese : 心臓を焼き尽し,

Korean -한국인

Korean : 그 뜨거움이 가습을 에워싸고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ئاگره‌ی ڕوو ده‌کاته ناو جه‌رگه‌ی دڵ و ده‌روونه‌کان (که مه‌ڵبه‌ندی کوفرو خوانه‌ناسی و ڕه‌زیلی یه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Yang naik menjulang ke hati;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് കത്തിപ്പടരുന്നതായ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് കത്തിപ്പടരുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som går oppover hjertene.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې په زړونو راخېژي (او غالب كېږي)

Persian - فارسی

انصاریان : [آتشی] که بر دل ها برآید و چیره شود.

آیتی : كه بر دلها غلبه مى‌يابد.

بهرام پور : آتشى كه بر دل‌ها افتد و زبانه كشد

قرائتی : که بر دل‌ها راه می‌یابد.

الهی قمشه‌ای : شراره آن بر دلها (ی نا پاک پر از حرص دنیای کافران) شعله‌ور است.

خرمدل : آتشی که (به ژرفای قلبها که کانون کفر و کبر و فسق، و مرکز حبّ ثروت و قدرت و منزلت دنیوی بوده است، فرو می‌رود) و بر دلها مسلّط و چیره می‌شود. [[«تَطَّلِعُ عَلی ...»: چیره می‌شود بر. «الأفْئِدَةِ»: جمع فُؤاد، دلها.]]

خرمشاهی : همان که بر دلها راه یابد

صادقی تهرانی : (آتشی‌) که بر دل‌های آتش‌وار فرو افروزد.

فولادوند : [آتشى‌] كه به دلها مى‌رسد.

مجتبوی : آتشى كه بر دلها برآيد و چيره شود- دلها را فرا گيرد-.

معزی : که چیره گردد بر دلها

مکارم شیرازی : آتشی که از دلها سرمی‌زند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który wznosi się ponad serca!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que abrasará os corações.

Romanian - Română

Grigore : ce scrutează sufletele,

Russian - русский

Абу Адель : который (сжигая) доходит до сердец!

Аль-Мунтахаб : который дойдёт до сердец и охватит их.

Крачковский : который вздымается над сердцами!

Кулиев : который вздымается над сердцами.

Кулиев + ас-Саади : который вздымается над сердцами. [[Преисподняя ужасна и грозна. Ее растопкой будут люди и камни, а ее пламя будет проникать сквозь человеческие тела и обжигать сердца. Мученики будут заточены в Аду, в котором царит вечный жар, и будут лишены малейшей надежды выйти оттуда. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : который вздымается пламенем над [горящими] сердцами.

Порохова : Что захватил сердца и души (скверных)

Саблуков : Который взвивается вкруг сердец,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جا دلين تي پھچندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Gubaysana Quluubta (Kulayl dartiis).

Spanish - Española

Bornez : que llega hasta el fondo del alma.

Cortes : Que llega hasta las entrañas.

Garcia : cuyo dolor alcanza los corazones.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao unapanda nyoyoni.

Swedish - svenska

Bernström : som skall blossa upp och tränga in i [syndarnas] hjärtan;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки бар дилҳо ғалаба меёбад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது (உடலில் பட்டதும்) இருதயங்களில் பாயும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ут йөрәккә төшәр, эчке әгъзаларны да көйдерер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ซึ่งมันจะลุกไหม้เข้าไปในหัวใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

Alİ Bulaç : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

Çeviriyazı : elletî teṭṭali`u `ale-l'ef'ideh.

Diyanet İşleri : O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

Diyanet Vakfı : (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

Edip Yüksel : Ki beyinlere işler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Öztürk : Ki tırmanıp işler yüreklere.

Suat Yıldırım : Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

Süleyman Ateş : (Bir ateş) Ki gönüllere işler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو دلوں تک پہنچے گی

احمد رضا خان : وہ جو دلوں پر چڑھ جائے گی

احمد علی : جو دلوں تک جا پہنچتی ہے

جالندہری : جو دلوں پر جا لپٹے گی

طاہر القادری : جو دلوں پر (اپنی اذیت کے ساتھ) چڑھ جائے گی،

علامہ جوادی : جو دلوں تک چڑھ سسجائے گی

محمد جوناگڑھی : جو دلوں پر چڑھتی چلی جائے گی

محمد حسین نجفی : جو دلوں تک جا پہنچے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қалбгача етиб борадир.