- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe mendon që ajo pasuri e tij, do ta bëjë të pavdekshëm!
Feti Mehdiu : Dhe mendon se pasuria e tij do ta bëjë të pavdekshëm,
Sherif Ahmeti : E mendon se pasuria e tij do të bëjë të përjetshëm.
Amazigh
At Mensur : Inwa, s wayla, ad iwekkeô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يحسب» لجهله «أن ماله أخلده» جعله خالدا لا يموت.
تفسير المیسر : يظن أنه ضَمِنَ لنفسه بهذا المال الذي جمعه، الخلود في الدنيا والإفلات من الحساب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘቡ የሚያዘወትረው መኾኑን ያስባል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.
Musayev : və elə güman edir ki, var-dövləti onu əbədi saxlayacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে ভাবছে যে তার ধনসম্পত্তি তাকে অমর করবে।
মুহিউদ্দীন খান : সে মনে করে যে, তার অর্থ চিরকাল তার সাথে থাকবে!
Bosnian - bosanski
Korkut : i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti!
Mlivo : Misli da će ga bogatstvo njegovo besmrtnim učiniti.
Bulgarian - български
Теофанов : Смята, че неговото богатство ще го увековечи.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他以为他的财产, 能使他不灭。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá!
Nykl : Má za to, že jmění jeho jej věčným učiní:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ މުދާ އޭނާ ދަމަހައްޓާނެކަމަށް އޭނާ ހީކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken.
Leemhuis : en daarbij denkt dat zijn bezit hem onsterfelijk maakt.
Siregar : Hij denkt dat zijn bezit hem eeuwiglevend maakt.
English
Ahmed Ali : Does he think his wealth will abide for ever with him?
Ahmed Raza Khan : Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?
Arberry : thinking his riches have made him immortal!
Daryabadi : He bethinketh that his wealth shall abide for him.
Hilali & Khan : He thinks that his wealth will make him last forever!
Itani : Thinking that his wealth has made him immortal.
Maududi : He thinks that his wealth will immortalise him forever.
Mubarakpuri : He thinks that his wealth will make him last forever!
Pickthall : He thinketh that his wealth will render him immortal.
Qarai : He supposes his wealth will make him immortal!
Qaribullah & Darwish : thinking his wealth will render him immortal!
Saheeh International : He thinks that his wealth will make him immortal.
Sarwar : thinking that his property will make him live forever.
Shakir : He thinks that his wealth will make him immortal.
Transliteration : Yahsabu anna malahu akhladahu
Wahiduddin Khan : thinking that his wealth will make him live forever.
Yusuf Ali : Thinking that his wealth would make him last for ever!
French - français
Hamidullah : pensant que sa fortune l'immortalisera.
German - Deutsch
Abu Rida : Er meint, daß sein Vermögen ihn unsterblich mache.
Bubenheim & Elyas : wobei er meint, daß sein Besitz ihn ewig leben ließe!
Khoury : Und dabei meint, sein Vermögen würde ihn unsterblich machen!
Zaidan : Er dachte, daß sein Vermögen ihn verewigt hätte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Yana zaton cẽwa dũkiyarsa za ta dawwamar da shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : समझता है कि उसके माल ने उसे अमर कर दिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengkekalkannya,
Quraish Shihab : Ia mengira bahwa kekayaan itu dapat membuatnya hidup abadi di dunia dan dapat melindunginya dari sesuatu yang tidak disukainya.
Tafsir Jalalayn : (Dia menduga) karena kebodohannya (bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya) dapat menjadikannya hidup kekal dan tidak mati.
Italian - Italiano
Piccardo : pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
Japanese -日本
Japanese : 本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。
Korean -한국인
Korean : 그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : وادهزانێت بهڕاستی که ماڵ و سامانهکهی دهبێته هۆی تهمهن درێژی و نهمریی بۆی؟
Malay - Melayu
Basmeih : Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്റെ ധനം അവന് ശാശ്വത ജീവിതം നല്കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവന് വിചാരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ധനം തന്നെ അനശ്വരനാക്കിയതായി അവന് കരുതുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og tror at hans rikdom har gjort ham udødelig!
Pashto -پښتو
عبدالولي : دى خیال كوي چې بېشكه د ده مال به دى تل ژوندى وساتي؟
Persian - فارسی
انصاریان : گمان می کند که ثروتش او را جاودانه خواهد کرد.
آیتی : مىپندارد كه دارايىاش جاويدانش گرداند.
بهرام پور : مىپندارد كه مالش او را جاويد كند
قرائتی : مىپندارد که داراییاش او را جاودان ساخته است.
الهی قمشهای : پندارد که مال و دارایی دنیایش عمر ابدش خواهد بخشید.
خرمدل : آخر گمان میبرد که دارائیش بدو جاودانگی میبخشد! (پس چرا چنین بت مشکل گشائی را نپرستد و شخصیّت همگان را در پای آن قربانی نکند؟). [[«أَخْلَدَهُ»: او را جاودانگی داده است. وی را سرمدی کرده است.]]
خرمشاهی : پندارد که مالش او را جاودانه میسازد
صادقی تهرانی : پندارد که مالش او را ماندگار کرده.
فولادوند : پندارد كه مالش او را جاويد كرده،
مجتبوی : مىپندارد كه مالش وى را جاويد و پاينده مىدارد.
معزی : پندارد که مالش جاودان داردش
مکارم شیرازی : او گمان میکند که اموالش او را جاودانه میسازد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Sądzi on, że jego bogactwo uczyni go nieśmiertelnym.
Portuguese - Português
El-Hayek : Pensando que as suas riquezas o imortalizarão!
Romanian - Română
Grigore : El crede că averile îi vor da nemurirea!
Russian - русский
Абу Адель : Думает он, что богатство увековечит его [[Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.]] [как будто он никогда не умрет].
Аль-Мунтахаб : Он полагает, что это богатство принесёт ему бессмертие и избавит его от любого вреда в этой жизни.
Крачковский : Думает он, что богатство его увековечит.
Кулиев : думая, что богатство увековечит его.
Кулиев + ас-Саади : думая, что богатство увековечит его. [[Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово «хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими делами либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово «лумаза» («поноситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их скверными речами. Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единственной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвования и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам. Их старания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает того, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продлевает жизнь Своим рабам.]]
Османов : Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие.
Порохова : Надеясь, что богатства эти Навечно жизнь ему продлят!
Саблуков : Думая, что его имущество увековечит его!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڀانئيندو آھي ته سندس مال سدائين رھندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin.
Spanish - Española
Bornez : Cree que su riqueza le eternizará.
Cortes : creyendo que su hacienda le hará inmortal!
Garcia : creyendo que su riqueza lo hará vivir eternamente!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele!
Swedish - svenska
Bernström : i förhoppningen att hans rikedom skall ge honom evigt liv!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мепиндорад, ки дороияш ҷовидонаш гардонад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாகத், தன் பொருள் தன்னை (உலகில் நித்தியனாக) என்றும் நிலைத்திருக்கச் செய்யுமென்று அவன் எண்ணுகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул гайбәтче саран, малы аны дөньяда мәңге калдырыр дип уйлыйдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โดยคิดว่าทรัพย์สมบัติของเขานั้นจะทำให้เขาอยู่ได้ตลอดไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.
Alİ Bulaç : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Çeviriyazı : yaḥsebü enne mâlehû aḫledeh.
Diyanet İşleri : Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet Vakfı : (O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Edip Yüksel : Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Öztürk : Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Suat Yıldırım : Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا
احمد رضا خان : کیا یہ سمجھتا ہے کہ اس کا مال اسے دنیا میں ہمیشہ رکھے گا
احمد علی : وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے سدا رکھے گا
جالندہری : (اور) خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اس کی ہمیشہ کی زندگی کا موجب ہو گا
طاہر القادری : وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس کی دولت اسے ہمیشہ زندہ رکھے گی،
علامہ جوادی : اس کا خیال تھا کہ یہ مال اسے ہمیشہ باقی رکھے گا
محمد جوناگڑھی : وه سمجھتا ہے کہ اس کا مال اس کے پاس سدا رہے گا
محمد حسین نجفی : کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے ہمیشہ زندہ رکھے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ مېلى ئۆزىنى (دۇنيادا مەڭگۈ قالدۇرىدۇ دەپ ئويلايدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар.