بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكاثر الآية 7 | سوره 102 آیه 7

The Holy Quran | Surah At-Takathur Ayat 7 | Surah 102 Verse 7

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿102:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, (madje) edhe një herë, me të vërtetë, do ta shihni skëterrën konkretisht (qartë)!

Feti Mehdiu : Edhe një herë, me siguri do shihni me të dy sytë!

Sherif Ahmeti : Madje atë do ta shihni të bindur plotësisht.

Amazigh

At Mensur : D$a, s tiî utebbet, ara p twalim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم لترونها» تأكيد «عين اليقين» مصدر لأن رأى وعاين بمعنى واحد.

تفسير المیسر : ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እርግጠኛን ማየት ታዩዋታላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəli, siz (Cəhənnəmə vasil olduqdan sonra) onu mütləq öz gözünüzlə görəcəksiniz!

Musayev : Onu həqiqətən öz gözünüzlə mütləq görəcəksiniz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আবার বলি, তোমরা অবশ্যই এটি দেখবে নিশ্চিত দৃষ্টিতে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে,

Bosnian - bosanski

Korkut : I još jednom, doista ćete ga vidjeti očigledno!

Mlivo : Ponovo, zaista ćete ga vidjeti okom sigurnim,

Bulgarian - български

Теофанов : После ще го видите с достоверен поглед.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然後, 你们必亲眼看见它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後, 你們必親眼看見它。

Czech - čeština

Hrbek : a potom vskutku okem jistým jej spatříte

Nykl : pak dojista spatříte jej okem ujištěným!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެންހަމަ يقين ކަމުގެ ދުށުމުން، ތިޔަބައިމީހުން އެ ނަރަކަ ދެކޭނެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nogmaals; gij zult die zekerlijk met het oog der zekerheid zien.

Leemhuis : Nog eens, jullie zullen het met een zeker oog zien.

Siregar : Nogmaals, jullie zullen haar met een zeker oog zien.

English

Ahmed Ali : Then you will see it with the eye of certainty.

Ahmed Raza Khan : Again, indeed you will see it with certainty.

Arberry : Again, you shall surely see it with the eye of certainty

Daryabadi : Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.

Hilali & Khan : And again, you shall see it with certainty of sight!

Itani : Then you will see it with the eye of certainty.

Maududi : again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.

Mubarakpuri : And again, you shall see it with certainty of sight!

Pickthall : Aye, ye will behold it with sure vision.

Qarai : Afterward you will surely see it with the eye of certainty.

Qaribullah & Darwish : Again, you shall surely see it with the sight of certainty.

Saheeh International : Then you will surely see it with the eye of certainty.

Sarwar : and you will see it with your own eyes.

Shakir : Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;

Transliteration : Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni

Wahiduddin Khan : You would see it with the eye of certainty.

Yusuf Ali : Again, ye shall see it with certainty of sight!

French - français

Hamidullah : Puis, vous la verrez certes, avec l'œil de la certitude.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch, ihr sollt sie noch mit dem Auge der Gewißheit sehen.

Bubenheim & Elyas : Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewißheit sehen.

Khoury : Noch einmal: Ihr werdet sie mit völliger Gewißheit sehen.

Zaidan : Dann werdet ihr sie doch als die Gewißheit an sich sehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan lalle ne za ku gan ta, da idanu, bayyane.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर सुनो, उसे अवश्य देखोगे इस दशा में कि वह यथावत विश्वास होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुम लोग यक़ीनी देखना देखोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan 'ainul yaqin.

Quraish Shihab : Kemudian Aku bersumpah, dan Aku tekankan sumpah-Ku itu, bahwa kalian akan melihatnya dengan mata telanjang dan penuh keyakinan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kalian benar-benar akan melihatnya) kalimat ayat ini mengukuhkan makna ayat sebelumnya (dengan pengetahuan yang yakin) lafal 'Ainal Yaqiin adalah Mashdar; demikian itu karena lafal Ra-aa dan lafal 'Aayana mempunyai arti yang sama.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo vedrete con l’occhio della certezza,

Japanese -日本

Japanese : その時あなたがたはそれを明確に目で見ることであろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 너희는 분명히 눈으로서 목격할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دووباره سوێند به‌خوا دۆزه‌خ به‌چاوی سه‌رتان ده‌یبینن به ئاشکراو دڵنیا ده‌بن (که چه‌نده سامناکه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Selepas itu - demi sesungguhnya! - kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ അതിനെ ദൃഢമായും കണ്ണാല്‍ കാണുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ നിങ്ങളതിനെ ഉറപ്പായും കണ്ണുകൊണ്ട് കാണുകതന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ja, sannelig skal dere se det med sikkert blikk!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به تاسو خامخا ضرور دغه (دوزخ) د یقین په سترګو وینئ

Persian - فارسی

انصاریان : سپس [با وارد شدن در آن،] قطعاً آن را به دیده یقین و باور خواهید دید.

آیتی : سپس به چشم يقينش خواهيد ديد،

بهرام پور : سپس يقينا آن دوزخ را به ديده‌ى يقين [و لمس‌] مشاهده مى‌كرديد

قرائتی : سپس [با وارد شدن در آن،] آن را به دیده‌ی یقین خواهید دید.

الهی قمشه‌ای : و سپس به چشم یقین آن دوزخ را می‌بینید.

خرمدل : باز هم (می‌گویم:) شما آشکارا و عیان، خود دوزخ را خواهید دید (و در آن خواهید افتاد). [[«عَیْنَ الْیَقِینِ»: دیدن یقینی. آگاهی حاصل از دیدن و مشاهده کردن. مراد از دیدن دوزخ، در آن افتادن و چشیدن عذاب آن است (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده).]]

خرمشاهی : آری آن را به عین‌الیقین بنگرید

صادقی تهرانی : سپس آن را بی‌چون به عین‌‌الیقین همواره خواهید دید.

فولادوند : سپس آن را قطعاً به عين‌اليقين درمى‌يابيد.

مجتبوی : باز هر آينه آن را به ديده يقين خواهيد ديد.

معزی : سپس ببینیدش البته عین یقین (یقین نمایان)

مکارم شیرازی : سپس (با ورود در آن) آن را به عین الیقین خواهید دید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem, z pewnością, zobaczycie go okiem pewności!

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo a vereis claramente.

Romanian - Română

Grigore : L-aţi vedea cu ochiul neîndolielii,

Russian - русский

Абу Адель : Потом непременно (и обязательно) вы увидите его [Ад] оком достоверности [своими глазами]!

Аль-Мунтахаб : И ещё раз клянусь и утверждаю, что вы непременно и действительно увидите его воочию!

Крачковский : Потом непременно вы увидите его оком достоверности!

Кулиев : Вы увидите его глазами убежденными.

Кулиев + ас-Саади : Вы увидите его своими глазами доподлинно. [[Всевышний также сказал: «Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!» (18:53).]]

Османов : увидите его воочию и доподлинно.

Порохова : Поистине, вы оком достоверным Увидите его!

Саблуков : Увидите его очами уверенности.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري به ان کي يقين واريءَ اک سان ضرور ڏسندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka dibna waxaad u arkaysaan Nartaas si yaqiin ah.

Spanish - Española

Bornez : Luego, os juro que lo veréis con certeza absoluta.

Cortes : ¡Sí, lo veréis con ojos de certeza!

Garcia : y lo verán con los ojos de la certeza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena, bila ya shaka, mtaiona kwa jicho la yakini.

Swedish - svenska

Bernström : Era egna ögons vittnesbörd skall då ge er visshet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас ба чашми яқинаш хоҳед дид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னும், நீங்கள் அதை உறுதியாகக் கண்ணால் பார்ப்பீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңрак аны якыннан ачык күрерсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแน่นอนพวกเจ้าจะได้เห็นมัน ด้วยสายตาที่แน่ชัด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

Alİ Bulaç : Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Çeviriyazı : ŝümme leteravunnehâ `ayne-lyeḳîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Diyanet Vakfı : Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

Edip Yüksel : Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.

Öztürk : Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

Suat Yıldırım : Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

Süleyman Ateş : Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر (سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے

احمد رضا خان : پھر بیشک ضرور اسے یقینی دیکھنا دیکھو گے،

احمد علی : پھر تم اسے ضرور بالکل یقینی طور پر دیکھو گے

جالندہری : پھر اس کو (ایسا) دیکھو گے (کہ) عین الیقین (آ جائے گا)

طاہر القادری : پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے،

علامہ جوادی : پھر اسے اپنی آنکھوں دیکھے یقین کی طرح دیکھو گے

محمد جوناگڑھی : اور تم اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے

محمد حسین نجفی : پھر تم لوگ (آخرت میں) ضرور یقین کی آنکھ سے اسے (یقینی دیکھنا) دیکھو گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنى چوقۇم ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆرىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва яна, албатта, уни ишонч кўзи билан кўрасизлар.