- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.
Feti Mehdiu : Vendbanim do të kenë zjarrin.
Sherif Ahmeti : Vendi i tij do të jetë në Havije.
Amazigh
At Mensur : di maylellif ara d igwri.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأمه» فمسكنه «هاوية».
تفسير المیسر : وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መኖሪያው ሃዊያህ ናት
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!
Musayev : məskəni Haviyə olacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তার মাতা হবে হাবিয়াহ্।
মুহিউদ্দীন খান : তার ঠিকানা হবে হাবিয়া।
Bosnian - bosanski
Korkut : boravište će mu bezdan biti.
Mlivo : Pa majka njegova biće hawija!
Bulgarian - български
Теофанов : завръщането му е бездна.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他的归宿是深坑。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Propast bude jeho mátí.
Nykl : příbytkem jeho Jáma bude!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާ އުޅޭނެތަނަކީ، ނަރަކައިގެ އަޑިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Diens woning zal de kuil der hel wezen.
Leemhuis : diens moeder is de afgrond.
Siregar : Zijn verblijfplaats is dan Hawiyah*2 (de Hel).
English
Ahmed Ali : Will have the Abyss for abode.
Ahmed Raza Khan : He is in the lap of one that abases.
Arberry : shall plunge in the womb of the Pit.
Daryabadi : His dwelling shall be the Abyss.
Hilali & Khan : He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
Itani : His home is the Abyss.
Maududi : his shall be the deep pit for a dwelling.
Mubarakpuri : His mother will be Hawiyah.
Pickthall : A bereft and Hungry One will be his mother,
Qarai : his home will be the Abyss.
Qaribullah & Darwish : his head will be in the Plunging
Saheeh International : His refuge will be an abyss.
Sarwar : will have hawiyah as their dwelling.
Shakir : His abode shall be the abyss.
Transliteration : Faommuhu hawiyatun
Wahiduddin Khan : the Abyss shall be his home.
Yusuf Ali : Will have his home in a (bottomless) Pit.
French - français
Hamidullah : sa mère [destination] est un abîme très profond.
German - Deutsch
Abu Rida : wird die Hawiya sein Endziel sein.
Bubenheim & Elyas : dessen Mutter wird ein Abgrund sein.
Khoury : Der wird zur Mutter einen Abgrund haben.
Zaidan : so ist seine Mutter Hawiya.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, uwarsa Hãwiya ce.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी माँ होगी गहरा खड्ड
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनका ठिकाना न रहा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
Tafsir Jalalayn : (Maka tempat kembalinya) yaitu tempat tinggalnya (adalah neraka Haawiyah.)
Italian - Italiano
Piccardo : avrà per dimora il Baratro.
Japanese -日本
Japanese : 奈落が,かれの里であろう。
Korean -한국인
Korean : 불지옥의 함정에 있게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوه دایکی ئهو دۆزهخه (باوهشی بۆ کردۆتهوه)
Malay - Melayu
Basmeih : Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്റെ സങ്കേതം ഹാവിയഃ ആയിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ സങ്കേതം ഹാവിയ ആയിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : avgrunnen har omsorg for ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو د ده استوګنځى هاویه ده
Persian - فارسی
انصاریان : پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است،
آیتی : جايگاهش در هاويه است.
بهرام پور : پس جايگاهش هاويه است
قرائتی : پس در آغوش آتش است.
الهی قمشهای : جایگاهش در قعر هاویه (جهنم) است.
خرمدل : مادرِ (مهربان) او، پرتگاه (ژرف دوزخ) است (و برای در آغوش کشیدن او، دهان خود را به سویش باز کرده است). [[«أُمُّ»: مادر. برای ریشخند است. مراد مأوی و جایگاه است. «هَاوِیَةٌ»: پرتگاه و محلّ سقوط اشیاء بدان. اسمی از اسماء دوزخ است.]]
خرمشاهی : بازگشتگاه او دوزخ است
صادقی تهرانی : محور و مقصدش پرتگاهی آتشین است.
فولادوند : پس جايش «هاويه» باشد.
مجتبوی : پس جايگاه او دوزخ است- كه در آن سرنگون شود-.
معزی : پس مادر اوست هاویه
مکارم شیرازی : پناهگاهش «هاویه» [= دوزخ] است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pogrąży się w głębi Czeluści.
Portuguese - Português
El-Hayek : Terá como lar um (profundo) precipício.
Romanian - Română
Grigore : genunea este maica ce îşi va afla.
Russian - русский
Абу Адель : то матерью [[Ад назван «матерью», так как Ад станет единственным местом, где он будет находиться, как ребенок находится только у своей матери. И Ад назван пропастью, так как обитатель его падает в нем, как в пропасть.]] его (станет) «пропасть» [Ад].
Аль-Мунтахаб : пристанищем будет адский огонь.
Крачковский : мать его - "пропасть".
Кулиев : матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой).
Кулиев + ас-Саади : матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой). [[Если чаша добрых деяний перевесит чашу с грехами, то человек будет благоденствовать в Райских садах. Если же совершенных человеком благодеяний не хватит для того, чтобы перевесить чашу с грехами, то его пристанищем будет Адская Пропасть. Это - одно из названий Огненной Преисподней. Для выражения слова «пристанище» в этом аяте использовано арабское слово «умм» («мать»). Это означает, что адские муки станут неотъемлемой частью существования грешников, так же как и забота матери является неотъемлемой частью человеческой жизни. Вот почему мученики будут говорить: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают» (25:65). Однако это слово означает также «оболочка головного мозга», и поэтому некоторые толкователи Корана говорили, что грешники будут брошены в Адскую Пропасть вниз головой.]]
Османов : пристанищем будет [адская] пропасть.
Порохова : Найдет убежище себе во Рву бездонном.
Саблуков : тому матерью будет безчадная преисподняя.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھن (جي رھڻ) جي جاءِ ھاوِيَه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.
Spanish - Española
Bornez : tendrá por hogar el abismo.
Cortes : tendrá un abismo por morada.
Garcia : su morada estará en el abismo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!
Swedish - svenska
Bernström : skall se sig innesluten i en avgrund.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் தங்குமிடம் "ஹாவியா" தான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur.
Alİ Bulaç : Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).
Çeviriyazı : feümmühû hâviyeh.
Diyanet İşleri : Onların yeri bir çukurdur.
Diyanet Vakfı : İşte onun anası (yeri, yurdu) Haviye'dir.
Edip Yüksel : Onun da anası uçurumdur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Öztürk : Anası, Hâviye'dir.
Suat Yıldırım : Onun barınağı da Haviye olur.
Süleyman Ateş : Onun anası (bağrına atılacağı) haviye(uçurum)dur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی
احمد رضا خان : وہ نیچا دکھانے والی گود میں ہے
احمد علی : تواس کا ٹھکانا ہاویہ ہوگا
جالندہری : اس کا مرجع ہاویہ ہے
طاہر القادری : تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا،
علامہ جوادی : اس کا مرکز ہاویہ ہے
محمد جوناگڑھی : اس کا ٹھکانا ہاویہ ہے
محمد حسین نجفی : ان کا ٹھکانہ گہرا گڑھا (ھاویہ) ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.)