- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kurse malet – si leshi i shprishur.
Feti Mehdiu : E malet të bëhen sikur lesh i shprishur
Sherif Ahmeti : Dhe kodrat bëhen si leshi i shprishur.
Amazigh
At Mensur : u ara ilin idurar, am taduî iqerdcen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وتكون الجبال كالعهن المنفوش» كالصوف المندوف في خفة سيرها حتى تستوي مع الأرض.
تفسير المیسر : وتكون الجبال كالصوف متعدد الألوان الذي يُنْفَش باليد، فيصير هباء ويزول.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም እንደ ተነደፈ ሱፍ በሚኾኑበት (ቀን ልቦችን በድንጋጤ ትቆረቁራለች፡፡)
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!
Musayev : Dağlar isə didilmiş yun görkəmi alacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো হয়ে যাবে ধোনা পশমের মতো।
মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।
Bosnian - bosanski
Korkut : a planine kao šarena vuna iščupanā.
Mlivo : I budu brda kao vuna raščupana.
Bulgarian - български
Теофанов : и планините ще бъдат като разпокъсана вълна...
Chinese -中国人
Ma Jian : 山岳将似疏松的采绒。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a hory podobat se budou rozcupované vlně.
Nykl : a hory podobny budou vločkám vlny poletujícím.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ބުރުވައިލެވޭ ކެހެރިތަކެއް ފަދައިން ފަރުބަދަތައް ވާނޭދުވަހެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de bergen zullen als gekamde wol van verschillende kleuren worden, die door den wind is voortgedreven;
Leemhuis : en de bergen als gekaarde wol.
Siregar : En de bergen als vespreide wolvlokken.
English
Ahmed Ali : The mountains like the tufts of carded wool.
Ahmed Raza Khan : And mountains will be like flying wool.
Arberry : and the mountains shall be like plucked wool-tufts.
Daryabadi : And the mountains shall become as wool carded,
Hilali & Khan : And the mountains will be like carded wool,
Itani : And the mountains will be like tufted wool.
Maududi : and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.
Mubarakpuri : And the mountains will be like wool, carded.
Pickthall : And the mountains will become as carded wool.
Qarai : and the mountains like carded wool.
Qaribullah & Darwish : and the mountains like tufts of carded wool.
Saheeh International : And the mountains will be like wool, fluffed up.
Sarwar : and mountains will be like carded wool.
Shakir : And the mountains shall be as loosened wool.
Transliteration : Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
Wahiduddin Khan : and the mount-ains like tufts of carded wool.
Yusuf Ali : And the mountains will be like carded wool.
French - français
Hamidullah : et les montagnes comme de la laine cardée;
German - Deutsch
Abu Rida : und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle
Bubenheim & Elyas : und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.
Khoury : Und die Berge wie zerflockte bunte Wolle.
Zaidan : und die Berge wie gezupfte Wolle sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma duwãtsu su kasance kamar gãshin sũfin da aka saɓe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ के धुन के हुए रंग-बिरंग के ऊन जैसे हो जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.
Quraish Shihab : Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu berwarna yang dihamburkan, bagian-bagiannya terpisah beterbangan di udara ke sana ke mari.
Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan) atau bagaikan wool yang terhambur-hamburkan, karena ringannya, sehingga jatuh kembali rata dengan tanah.
Italian - Italiano
Piccardo : e le montagne come fiocchi di lana cardata,
Japanese -日本
Japanese : また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。
Korean -한국인
Korean : 산들은 가지런한 양털처럼 되는 날로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کێوهکانیش وهکو خوری شیکراوهیان لێ دێت (سووك دهبن و چاڵ و چۆڵیان پێ پڕ دهکرێتهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പര്വ്വതങ്ങള് കടഞ്ഞ ആട്ടിന് രോമം പോലെയും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്വതങ്ങള് കടഞ്ഞ കമ്പിളി രോമം പോലെയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og fjellene som kardet ull!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او غرونه به د ډانډس كړى شوې رنګینې وړۍ په شان شي
Persian - فارسی
انصاریان : و کوه ها مانند پشم رنگین حلاجی شده گردد!
آیتی : و كوهها چون پشمزده شده.
بهرام پور : و كوهها چون پشم رنگين حلاجى شده شوند
قرائتی : و کوهها مانند پشمِ رنگین حلاّجى شده گردد.
الهی قمشهای : و کوهها همچون پشم زده شده متلاشی گردد.
خرمدل : و کوهها، همسان پشمِ رنگارنگِ حلّاجی شده میشوند. [[«الْعِهْنِ»: پشم. پشم رنگ شده. «الْمَنفُوشِ»: زده شده. حلاّجی شده.]]
خرمشاهی : و کوهها مانند پشمهای زده باشند
صادقی تهرانی : و کوهها مانند پشمِ زدهشدهاند.
فولادوند : و كوهها مانند پشم زدهشده رنگين شود.
مجتبوی : و كوهها مانند پشم رنگين زدهشده.
معزی : و شوند کوهها مانند پشم زده
مکارم شیرازی : و کوهها مانند پشم رنگین حلاّجیشده میگردد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A góry będą podobne do różnobarwnej gręplowanej wełny.
Portuguese - Português
El-Hayek : E as montanhas como lã cardada!
Romanian - Română
Grigore : iar munţii precum lâna scărmănaţi.
Russian - русский
Абу Адель : и будут горы, как расчесанная шерсть (так как они разлетятся в виде пыли)...
Аль-Мунтахаб : Когда горы станут как цветная расщипанная шерсть, их части разделятся и развеются по воздуху во все стороны.
Крачковский : и будут горы, как расщипанная шерсть...
Кулиев : а горы будут подобны расчесанной шерсти.
Кулиев + ас-Саади : а горы будут подобны расчесанной шерсти. [[Из-за сильного страха и ужаса люди будут подобны мотылькам или разбросанной по земле беспокойной саранче. Мотылек - это насекомое, которое летает по ночам и беспорядочно перемещается в гуще других мотыльков. Из-за недостатка разума при виде огня мотыльки слетаются к нему. Когда же наступит Судный день, разумные люди окажутся в положении этих неразумных существ. Что же касается горных твердынь, то они станут мягкими и легкими, словно расчесанная шерсть. Даже легкий ветерок сможет унести их, и поэтому Всевышний сказал: «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака» (27:88). Затем горы превратятся в рассеянный прах и бесследно исчезнут. И вот тогда будут воздвигнуты весы, а люди разделятся на счастливых и несчастных.]]
Османов : когда горы станут [мягкими], словно расчесанная шерсть.
Порохова : Подобно паутинкам легкой шерсти, Повиснут горы.
Саблуков : Горы будут как шерсть расщипанная.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جبل تنبيل رڱيل اُن جان ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay.
Spanish - Española
Bornez : y las montañas como lana de colores deshilachada.
Cortes : y las montañas copos de lana cardada,
Garcia : y las montañas copos de lana cardada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa!
Swedish - svenska
Bernström : och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва кӯҳҳо чун пашми задашуда.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், மலைகள் கொட்டப்பட்ட பஞ்சைப் போன்று ஆகிவிடும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә таулар буялган вә тетелгән йон кеби булырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.
Alİ Bulaç : Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Çeviriyazı : vetekûnü-lcibâlü kel`ihni-lmenfûş.
Diyanet İşleri : Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.
Diyanet Vakfı : Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Karia!)
Edip Yüksel : Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Öztürk : Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
Suat Yıldırım : Dağlar atılmış yüne döner,
Süleyman Ateş : Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے
احمد رضا خان : اور پہاڑ ہوں گے جیسے دھنکی اون
احمد علی : اور پہاڑ رنگی ہوئی دھنی ہوئی اُون کی طرح ہوں گے
جالندہری : اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون
طاہر القادری : اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی طرح اُڑنے لگیں گے
محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ دھنے ہوئے رنگین اون کی طرح ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی مانند ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар.