بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القارعة الآية 4 | سوره 101 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Qaari'ah Ayat 4 | Surah 101 Verse 4

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ﴿101:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Njerëzit, atë Ditë do të jenë të shpërndarë si fluturat,

Feti Mehdiu : Atë ditë njerëzit do të jenë sikur fluturat e shpërndara,

Sherif Ahmeti : Ajo është ditë kur njerëzit bëhen si insekte të shpërndara.

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara ilin imdanen am iferîeîîa ibruzzâen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم» ناصبه دل عليه القارعة، أي تقرع «يكون الناس كالفراش المبثوث» كغوغاء الجراد المنتشر يموج بعضهم في بعض للحيرة إلى أن يُدعوا للحساب.

تفسير المیسر : في ذلك اليوم يكون الناس في كثرتهم وتفرقهم وحركتهم كالفراش المنتشر، وهو الذي يتساقط في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዎች እንደ ተበታተነ ቢራቢሮ (ወይም ኩብኩባ) በሚኾኑበት ቀን፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);

Musayev : O gün insanlar ətrafa səpələnmiş pərvanələr tək olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন মানুষরা হবে বিক্ষিপ্ত পঙ্গপালের মতো,

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত

Bosnian - bosanski

Korkut : Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani,

Mlivo : Dan kad budu ljudi kao leptiri raštrkani,

Bulgarian - български

Теофанов : Деня, в който хората ще бъдат като пръснати пеперуди

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日, 众人将似分散的飞蛾,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日, 眾人將似分散的飛蛾,

Czech - čeština

Hrbek : V ten den budou lidé jak můry rozptýlené

Nykl : Den kdy lidé podobni budou molům rozptýleným:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވިއްސިވިހާލިވެގެންދާ ކޮކާތަކެއް ފަދައިން މީސްތަކުންވާނޭ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,

Leemhuis : Op de dag dat de mensen als verspreide motten zijn

Siregar : Op de Dag dat de mensen als verstrooide motten zijn.

English

Ahmed Ali : A Day on which human beings would be like so many scattered moths,

Ahmed Raza Khan : The day when men will be like scattered moths.

Arberry : The day that men shall be like scattered moths,

Daryabadi : A Day whereon mankind shall become as moths scattered,

Hilali & Khan : It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,

Itani : The Day when the people will be like scattered moths.

Maududi : On that Day human beings shall be like scattered moths,

Mubarakpuri : It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.

Pickthall : A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths

Qarai : [It is] the day when mankind will be like scattered moths

Qaribullah & Darwish : On that Day people shall become like scattered moths

Saheeh International : It is the Day when people will be like moths, dispersed,

Sarwar : On that day, people will be like scattered moths

Shakir : The day on which men shall be as scattered moths,

Transliteration : Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi

Wahiduddin Khan : [It is] a Day when mankind shall be like scattered moths

Yusuf Ali : (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,

French - français

Hamidullah : C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,

German - Deutsch

Abu Rida : An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden

Bubenheim & Elyas : Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden

Khoury : Am Tag, da die Menschen wie verstreute Motten sein werden,

Zaidan : An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnar da mutãne za su kasance kamar 'ya'yan fari mãsu wãtsuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन लोग बिखरे हुए पतंगों के सदृश हो जाएँगें,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,

Quraish Shihab : Peristiwa itu adalah hari ketika manusia menjadi seperti anai-anai yang diterbangkan, melayang ke kanan dan ke kiri, dalam keadadaan lemah dan terhina.

Tafsir Jalalayn : (Pada hari itu) dinashabkan oleh lafal yang disimpulkan dari pengertian yang terkandung di dalam lafal Al-Qaari'ah yakni lafal Taqra'u, artinya pada hari yang menggentarkan itu (manusia adalah seperti anai-anai yang dihambur-hamburkan) atau seakan-akan belalang-belalang yang dihambur-hamburkan; sebagian di antaranya terbang beriring-iringan dengan yang lainnya secara semrawut. Demikian itu karena mereka dalam keadaan kebingungan, hal ini terus berlangsung hingga mereka dipanggil untuk menjalani perhitungan amal perbuatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,

Japanese -日本

Japanese : (それは)人間が飛散する蛾のようになる日。

Korean -한국인

Korean : 그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی وه‌کو په‌پووله‌ی سه‌رگه‌ردان په‌رش و بڵاو ده‌بنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യന്‍മാര്‍ ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റയെപ്പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് മനുഷ്യര്‍ ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റപോലെയാകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den dag blir menneskene som flagrende mygg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دى به زړونه ټكوي) په هغې ورځ كې چې خلق به د خواره كړى شویو پتنګانو په شان شي

Persian - فارسی

انصاریان : روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند

آیتی : روزى است كه مردم چون پروانگان پراكنده باشند،

بهرام پور : روزى كه مردم مانند پروانگان پراكنده باشند

قرائتی : روزى که مردم [از هراس] مانند پروانه‌ها پراکنده باشند.

الهی قمشه‌ای : در آن روز سخت، مردم مانند ملخ هر سو پراکنده شوند.

خرمدل : روزی است که مردمان، همچو پروانگانِ پراکنده (در اینجا و آنجا حیران و سرگردان) می‌گردند. [[«یَوْمَ»: قیامت، مدّت زمانی است که با نفخه صور اوّل شروع و با داوری در میان مردم پایان می‌گیرد. «الْفَرَاشِ»: پروانه. اسم جنس است. مراد پروانه‌هائی است که شبها دیوانه‌وار و حیران پیرامون نور چراغ می‌گردند و می‌سوزند و می‌افتند. عربها، در سرگشتگی و نادانی و بی‌خبری از عاقبت کار، به پروانه ضرب‌المثل می‌زنند. «الْمَبْثُوثِ»: پراکنده.]]

خرمشاهی : روزی که مردم مانند پروانه‌های پراکنده باشند

صادقی تهرانی : روزی که مردم همچون پروانه پراکنده‌اند،

فولادوند : روزى كه مردم چون پروانه‌[هاى‌] پراكنده گردند،

مجتبوی : روزى كه مردمان همچون پروانگان پراكنده باشند

معزی : روزی که شوند مردم چون پروانه‌های پراکنده‌

مکارم شیرازی : روزی که مردم مانند پروانه‌های پراکنده خواهند بود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia ludzie będą podobni do rozproszonych motyli,

Portuguese - Português

El-Hayek : (Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,

Romanian - Română

Grigore : Ea va fi Ziua când oamenii vor fi ca fluturii împrăştiaţi,

Russian - русский

Абу Адель : (Это) – день, когда люди (от великого страха) будут (беспорядочно двигаться), как рассеянные мотыльки (пока не будут собраны к месту стояния),

Аль-Мунтахаб : Это случится в тот День, когда люди во время их воскрешения будут как разлетающиеся повсюду и сбивающие друг друга направо и налево слабые униженные мотыльки.

Крачковский : В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки,

Кулиев : В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

Кулиев + ас-Саади : В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

Османов : [Это случится] в тот день, когда люди будут рассеяны, словно мотыльки,

Порохова : В тот День Рассеются, подобно мотылькам, все люди,

Саблуков : Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن ماڻھو پکيڙيلن پتنگن جان ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.

Spanish - Española

Bornez : Es el día en que los seres humanos estarán como un tumulto de langostas desorientadas y dispersas

Cortes : El día que los hombres parezcan mariposas dispersas

Garcia : Ese día la gente parecerá mariposas dispersas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;

Swedish - svenska

Bernström : [Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзест, ки мардум чун парвонагон пароканда бошанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் சிதறடிக்கப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று மனிதர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.

Alİ Bulaç : İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

Çeviriyazı : yevme yekûnü-nnâsü kelferâşi-lmebŝûŝ.

Diyanet İşleri : O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.

Diyanet Vakfı : İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olur,

Edip Yüksel : O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Öztürk : O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Suat Yıldırım : O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

Süleyman Ateş : O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح

احمد رضا خان : جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے

احمد علی : جس دن لو گ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے

جالندہری : (وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے

طاہر القادری : (اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : جس دن سب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.