- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Njerëzit, atë Ditë do të jenë të shpërndarë si fluturat,
Feti Mehdiu : Atë ditë njerëzit do të jenë sikur fluturat e shpërndara,
Sherif Ahmeti : Ajo është ditë kur njerëzit bëhen si insekte të shpërndara.
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara ilin imdanen am iferîeîîa ibruzzâen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يوم» ناصبه دل عليه القارعة، أي تقرع «يكون الناس كالفراش المبثوث» كغوغاء الجراد المنتشر يموج بعضهم في بعض للحيرة إلى أن يُدعوا للحساب.
تفسير المیسر : في ذلك اليوم يكون الناس في كثرتهم وتفرقهم وحركتهم كالفراش المنتشر، وهو الذي يتساقط في النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰዎች እንደ ተበታተነ ቢራቢሮ (ወይም ኩብኩባ) በሚኾኑበት ቀን፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
Musayev : O gün insanlar ətrafa səpələnmiş pərvanələr tək olacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেইদিন মানুষরা হবে বিক্ষিপ্ত পঙ্গপালের মতো,
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত
Bosnian - bosanski
Korkut : Toga dana će ljudi biti kao leptiri raštrkani,
Mlivo : Dan kad budu ljudi kao leptiri raštrkani,
Bulgarian - български
Теофанов : Деня, в който хората ще бъдат като пръснати пеперуди
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日, 众人将似分散的飞蛾,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V ten den budou lidé jak můry rozptýlené
Nykl : Den kdy lidé podobni budou molům rozptýleným:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ވިއްސިވިހާލިވެގެންދާ ކޮކާތަކެއް ފަދައިން މީސްތަކުންވާނޭ ދުވަހެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,
Leemhuis : Op de dag dat de mensen als verspreide motten zijn
Siregar : Op de Dag dat de mensen als verstrooide motten zijn.
English
Ahmed Ali : A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
Ahmed Raza Khan : The day when men will be like scattered moths.
Arberry : The day that men shall be like scattered moths,
Daryabadi : A Day whereon mankind shall become as moths scattered,
Hilali & Khan : It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
Itani : The Day when the people will be like scattered moths.
Maududi : On that Day human beings shall be like scattered moths,
Mubarakpuri : It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
Pickthall : A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
Qarai : [It is] the day when mankind will be like scattered moths
Qaribullah & Darwish : On that Day people shall become like scattered moths
Saheeh International : It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Sarwar : On that day, people will be like scattered moths
Shakir : The day on which men shall be as scattered moths,
Transliteration : Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
Wahiduddin Khan : [It is] a Day when mankind shall be like scattered moths
Yusuf Ali : (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
French - français
Hamidullah : C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
German - Deutsch
Abu Rida : An einem Tage, da die Menschen gleich verstreuten Motten sein werden
Bubenheim & Elyas : Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden
Khoury : Am Tag, da die Menschen wie verstreute Motten sein werden,
Zaidan : An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Rãnar da mutãne za su kasance kamar 'ya'yan fari mãsu wãtsuwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन लोग बिखरे हुए पतंगों के सदृश हो जाएँगें,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,
Quraish Shihab : Peristiwa itu adalah hari ketika manusia menjadi seperti anai-anai yang diterbangkan, melayang ke kanan dan ke kiri, dalam keadadaan lemah dan terhina.
Tafsir Jalalayn : (Pada hari itu) dinashabkan oleh lafal yang disimpulkan dari pengertian yang terkandung di dalam lafal Al-Qaari'ah yakni lafal Taqra'u, artinya pada hari yang menggentarkan itu (manusia adalah seperti anai-anai yang dihambur-hamburkan) atau seakan-akan belalang-belalang yang dihambur-hamburkan; sebagian di antaranya terbang beriring-iringan dengan yang lainnya secara semrawut. Demikian itu karena mereka dalam keadaan kebingungan, hal ini terus berlangsung hingga mereka dipanggil untuk menjalani perhitungan amal perbuatan.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,
Japanese -日本
Japanese : (それは)人間が飛散する蛾のようになる日。
Korean -한국인
Korean : 그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕۆژه خهڵکی وهکو پهپوولهی سهرگهردان پهرش و بڵاو دهبنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : മനുഷ്യന്മാര് ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റയെപ്പോലെ ആകുന്ന ദിവസം!
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് മനുഷ്യര് ചിന്നിച്ചിതറിയ പാറ്റപോലെയാകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag blir menneskene som flagrende mygg,
Pashto -پښتو
عبدالولي : (دى به زړونه ټكوي) په هغې ورځ كې چې خلق به د خواره كړى شویو پتنګانو په شان شي
Persian - فارسی
انصاریان : روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند
آیتی : روزى است كه مردم چون پروانگان پراكنده باشند،
بهرام پور : روزى كه مردم مانند پروانگان پراكنده باشند
قرائتی : روزى که مردم [از هراس] مانند پروانهها پراکنده باشند.
الهی قمشهای : در آن روز سخت، مردم مانند ملخ هر سو پراکنده شوند.
خرمدل : روزی است که مردمان، همچو پروانگانِ پراکنده (در اینجا و آنجا حیران و سرگردان) میگردند. [[«یَوْمَ»: قیامت، مدّت زمانی است که با نفخه صور اوّل شروع و با داوری در میان مردم پایان میگیرد. «الْفَرَاشِ»: پروانه. اسم جنس است. مراد پروانههائی است که شبها دیوانهوار و حیران پیرامون نور چراغ میگردند و میسوزند و میافتند. عربها، در سرگشتگی و نادانی و بیخبری از عاقبت کار، به پروانه ضربالمثل میزنند. «الْمَبْثُوثِ»: پراکنده.]]
خرمشاهی : روزی که مردم مانند پروانههای پراکنده باشند
صادقی تهرانی : روزی که مردم همچون پروانه پراکندهاند،
فولادوند : روزى كه مردم چون پروانه[هاى] پراكنده گردند،
مجتبوی : روزى كه مردمان همچون پروانگان پراكنده باشند
معزی : روزی که شوند مردم چون پروانههای پراکنده
مکارم شیرازی : روزی که مردم مانند پروانههای پراکنده خواهند بود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tego Dnia ludzie będą podobni do rozproszonych motyli,
Portuguese - Português
El-Hayek : (Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,
Romanian - Română
Grigore : Ea va fi Ziua când oamenii vor fi ca fluturii împrăştiaţi,
Russian - русский
Абу Адель : (Это) – день, когда люди (от великого страха) будут (беспорядочно двигаться), как рассеянные мотыльки (пока не будут собраны к месту стояния),
Аль-Мунтахаб : Это случится в тот День, когда люди во время их воскрешения будут как разлетающиеся повсюду и сбивающие друг друга направо и налево слабые униженные мотыльки.
Крачковский : В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки,
Кулиев : В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
Кулиев + ас-Саади : В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
Османов : [Это случится] в тот день, когда люди будут рассеяны, словно мотыльки,
Порохова : В тот День Рассеются, подобно мотылькам, все люди,
Саблуков : Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن ڏينھن ماڻھو پکيڙيلن پتنگن جان ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.
Spanish - Española
Bornez : Es el día en que los seres humanos estarán como un tumulto de langostas desorientadas y dispersas
Cortes : El día que los hombres parezcan mariposas dispersas
Garcia : Ese día la gente parecerá mariposas dispersas,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;
Swedish - svenska
Bernström : [Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзест, ки мардум чун парвонагон пароканда бошанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் சிதறடிக்கப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று மனிதர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Alİ Bulaç : İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Çeviriyazı : yevme yekûnü-nnâsü kelferâşi-lmebŝûŝ.
Diyanet İşleri : O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Diyanet Vakfı : İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olur,
Edip Yüksel : O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Öztürk : O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Suat Yıldırım : O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş : O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح
احمد رضا خان : جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے
احمد علی : جس دن لو گ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے
جالندہری : (وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے
طاہر القادری : (اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوجائیں گے
محمد جوناگڑھی : جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی : جس دن سب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.