- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, vallë, a nuk e di ai (njeriu), kur do të përzihen (ringjallen) ata që gjenden në varreza
Feti Mehdiu : Po a nuk e di se kur të ngjallen gjithë çka janë në varre,
Sherif Ahmeti : A nuk e di ai se kur të nxirret çka ëstë në varreza?
Amazigh
At Mensur : Day ur iéôi ara ar mara d iffe$ i illan deg iéekwan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أفلا يعلم إذا بُعثر» أثير وأخرج «ما في القبور» من الموتى، أي بعثوا.
تفسير المیسر : أفلا يعلم الإنسان ما ينتظره إذا أخرج الله الأموات من القبور للحساب والجزاء؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰው) አያውቅምን? በመቃብሮች ያሉት (ሙታን) በተቀሰቀሱ ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı;
Musayev : Məgər o bilmir ki, qəbirlərdə olanlar çıxardılacağı
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তবে কি সে জানে না যখন কবরগুলোয় যা আছে তা তোলা হবে,
মুহিউদ্দীন খান : সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, তা উত্থিত হবে
Bosnian - bosanski
Korkut : A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima
Mlivo : Pa zar ne zna, kad se rasturi šta je u kaburima,
Bulgarian - български
Теофанов : Нима не знае, че когато бъде изкарано това, което е в гробовете,
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Cožpak neví, že až bude to, co je v hrobech, převráceno
Nykl : Což neví, že když rozrušeno bude to, co v hrobech jest;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުންް، އެ އިންސާނާއީ، މުދަލަށް ލޯބިކުރުންގަދަ މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Weet hij dan niet dat hetgene zich in de graven bevindt, weder zal oprijzen,
Leemhuis : Weet hij het dan niet? Wanneer wat in de graven is wordt omgewoeld
Siregar : Weet hij dan niet dat, wanneer naar buiten wordt gekeerd wat in de graven is.
English
Ahmed Ali : Does he not know when the contents of the graves are laid bare
Ahmed Raza Khan : So does he not know? When those in the graves are raised,
Arberry : Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
Daryabadi : Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?
Hilali & Khan : Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
Itani : Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
Maududi : Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
Mubarakpuri : Knows he not that when the contents of the graves are poured forth
Pickthall : Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Qarai : Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
Qaribullah & Darwish : Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
Saheeh International : But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Sarwar : Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Shakir : Does he not then know when what is in the graves is raised,
Transliteration : Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Wahiduddin Khan : Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
Yusuf Ali : Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
French - français
Hamidullah : Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
German - Deutsch
Abu Rida : Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird
Bubenheim & Elyas : Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist,
Khoury : Weiß er es denn nicht? Wenn das, was in den Gräbern ist, aufgewühlt wird
Zaidan : Weiß er etwa nicht, wenn das, was von den Gräbern aufgedeckt wird
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, bã ya da sanin lõkacin da aka tõne abin da yake cikin kaburbura.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो क्या वह जानता नहीं जब उगवला लिया जाएगा तो क़ब्रों में है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या वह ये नहीं जानता कि जब मुर्दे क़ब्रों से निकाले जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,
Quraish Shihab : Apakah ia tidak mengetahui balasan dari perbuatannya itu, sehingga tidak tahu bahwa ketika seluruh jasad dibangkitkan dari kubur dan apa yang ada di dalam dada--yang telah tercatat dalam daftar perbuatan mereka, yang baik maupun yang buruk--itu dikumpulkan?
Tafsir Jalalayn : (Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan) dibangunkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam kubur) yakni orang-orang mati yang dikubur di dalamnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe
Japanese -日本
Japanese : かれは墓の中のものが発き出される時のことを知らないのか。
Korean -한국인
Korean : 무덤속에 있는 것들이 밖으로 나와 산산히 흩어지고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهو جۆره کهسانه نازانن چی پێش دێت کاتێك له گۆڕهکان هێنرانه دهرهوهو (زیندوو کرانهوه)؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അവന് അറിയുന്നില്ലേ? ഖബ്റുകളിലുള്ളത് ഇളക്കിമറിച്ച് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് അറിയുന്നില്ലേ? ഖബറുകളിലുള്ളവ ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുകയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vet han da ikke når det som er i gravene, tømmes ut,
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا نو دى نه پوهېږي كله چې هغه (مړي) راوښكل شي چې په قبرونو كې دي؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا نمی داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته شود.
آیتی : آيا نمىداند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،
بهرام پور : مگر نمىداند وقتى كه خفتگان قبور برخيزند
قرائتی : آیا [انسان] نمىداند که وقتى آنچه در گورهاست، برانگیخته شود،
الهی قمشهای : آیا آدمی نمیداند که روزی آنچه (از مردگان) در دل قبرهاست همه بیرون ریخته میشود؟
خرمدل : آیا این انسان (ناسپاس و دلباختهی دارائی) نمیداند: هنگامی که آنچه در گورها است بیرون آورده میشود (و مردگان زنده میگردند). [[«بُعْثِرَ»: بیرون آورده شد و زنده گردید (نگا: انفطار / 4).]]
خرمشاهی : آیا نمیداند که چون آنچه در گورهاست زیر و زبر شود
صادقی تهرانی : پس مگر نمیداند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته و بیرون ریخته گردد،
فولادوند : مگر نمىداند كه چون آنچه در گورهاست بيرون ريخته گردد،
مجتبوی : پس آيا [سرانجام را] نمىداند آنگاه كه آنچه را در گورهاست زير و رو كنند و برآرند
معزی : پس آیا نداند گاهی که انگیخته شود آنچه در گورها است
مکارم شیرازی : آیا نمیداند در آن روز که تمام کسانی که در قبرها هستند برانگیخته میشوند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż on nie wie, że kiedy zostanie wywrócone to, co jest w grobach,
Portuguese - Português
El-Hayek : Ignoram eles, acaso, que quando os que estão nos sepulcros forem ressuscitados,
Romanian - Română
Grigore : Nu ştie el oare că atunci când mormintele-şi vor arunca afară lăuntrurile,
Russian - русский
Абу Адель : Разве он [человек] не знает, когда будет изведено то, что в могилах [когда выйдут из могил умершие],
Аль-Мунтахаб : Неужели он не знает, каков будет его конец? Не знает, что когда Аллах воскресит тех, кто в могилах,
Крачковский : Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах,
Кулиев : Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,
Кулиев + ас-Саади : Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,
Османов : Ведь он знает, что в тот день, когда воскресят тех, кто в могиле,
Порохова : Ужель не знает он, что (в тот момент) Извержены все будут из могил, (Чтобы предстать перед Судом Великим),
Саблуков : уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اُنھيءَ وقت کي) نه ڄاڻندو آھي ڇا جنھن وقت انھن کي اُٿاربو جيڪي قبرن ۾ نه آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Miyuuna ogayn Marka Xabaalaha waxa ku jira la soo bixiyo.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso no sabe que, cuando sea expulsado lo que hay en las tumbas
Cortes : ¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés
Garcia : ¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes están en las sepulturas
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani hajui watakapo fufuliwa waliomo makaburini?
Swedish - svenska
Bernström : Vet hon inte [att] då det som göms i gravarna strös omkring
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё намедонад, ки чун он чӣ дар гӯрҳост, зинда гардад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? கப்றுகளிலிருந்து, அவற்றிலிருப்பவை எழுப்பப்படும் போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә адәм баласы белмиме белерлек, гакылы бар түгелме – кабердәге үлекләр терелеп чыкканда һәм,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Alİ Bulaç : Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Çeviriyazı : efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr.
Diyanet İşleri : İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet Vakfı : Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Edip Yüksel : Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Öztürk : Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Suat Yıldırım : Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman Ateş : Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
احمد رضا خان : تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
احمد علی : پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
جالندہری : کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
طاہر القادری : تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
علامہ جوادی : کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا
محمد جوناگڑھی : کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
محمد حسین نجفی : کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У билмасми?! Қабрдагилар қўзғатилганда.