بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العاديات الآية 8 | سوره 100 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-'Adiyat Ayat 8 | Surah 100 Verse 8

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ﴿100:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, ai është lakmues i madh i pasurisë.

Feti Mehdiu : Edhe ai është i shtrënguar ngase e do pasurinë.

Sherif Ahmeti : Dhe ai është që shumë e do pasurinë.

Amazigh

At Mensur : Neppa, s tidep, aîas i iêemmel sâaya!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنه لحب الخير» أي المال الحب له فيبخل به.

تفسير المیسر : إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ገንዘብን ለመውደድ በጣም ብርቱ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, insan var-dövlətə çox hərisdir!

Musayev : Həqiqətən, o, var-dövlətə çox hərisdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ সে ধনসম্পদের মোহে দুরন্ত।

মুহিউদ্দীন খান : এবং সে নিশ্চিতই ধন-সম্পদের ভালবাসায় মত্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i on je, zato što voli bogatstvo – radiša.

Mlivo : I uistinu, on je u ljubavi prema dobru žestok.

Bulgarian - български

Теофанов : И е силна любовта му към благата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他对于财产确是酷好的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他對于財產確是酷好的。

Czech - čeština

Hrbek : Horlivý však je věru v lásce k majetku!

Nykl : neb v pravdě statků (světa) velkým jest milovníkem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުންް، އެ އިންސާނާއީ، މުދަލަށް ލޯބިކުރުންގަދަ މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij is ontembaar in zijne liefde voor het wereldsche goed.

Leemhuis : Het bezit heeft hij hevig lief. *

Siregar : En voorwaar, hij heeft zeker een hevige liefde voor bezit.

English

Ahmed Ali : And is intractable in his love of worldly goods.

Ahmed Raza Khan : And indeed he loves wealth to the extreme.

Arberry : Surely he is passionate in his love for good things.

Daryabadi : And verily in the love of wealth he is vehement,

Hilali & Khan : And verily, he is violent in the love of wealth.

Itani : And he is fierce in his love of wealth.

Maududi : and surely he loves riches with a passionate loving.

Mubarakpuri : And verily, he is violent in the love of wealth.

Pickthall : And lo! in the love of wealth he is violent.

Qarai : And indeed he is an avid lover of wealth.

Qaribullah & Darwish : And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy).

Saheeh International : And indeed he is, in love of wealth, intense.

Sarwar : He certainly has a strong love for wealth and riches.

Shakir : And most surely he is tenacious in the love of wealth.

Transliteration : Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun

Wahiduddin Khan : Surely, he is ardent in his love of wealth.

Yusuf Ali : And violent is he in his love of wealth.

French - français

Hamidullah : et pour l'amour des richesses il est certes ardent.

German - Deutsch

Abu Rida : und wahrlich, stark ist seine Liebe zum (irdischen) Gut.

Bubenheim & Elyas : Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig.

Khoury : Und er ist heftig in seiner Liebe zu den (irdischen) Gütern.

Zaidan : Und gewiß, er ist doch der Liebe von Gut gegenüber überschwenglich.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma 1alle ne ga dũkiya shi mai tsananin so ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही वह धन के मोह में बड़ा दृढ़ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक वह माल का सख्त हरीस है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta.

Quraish Shihab : Dan karena kecintaannya pada harta, manusia menjadi kikir sehingga tidak melaksanakan apa yang seharusnya dilakukan berkenaan dengan harta itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya karena cintanya kepada kebaikan) maksudnya cinta atas harta benda (dia sangat bakhil) artinya lantaran sangat mencintai harta, jadilah ia seorang yang amat bakhil atau kikir.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero è avido per amore delle ricchezze!

Japanese -日本

Japanese : また富を愛することに熱中する。

Korean -한국인

Korean : 재물에 탐익하는데만 열중하 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئاده‌میزاد له خۆشه‌ویستی ساماندا زۆر به‌تین و هه‌ڵپه‌یه (که ده‌ستی لێی گیربوو ڕه‌زیل و ڕژد و چرووکه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya ia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ധനത്തോടുള്ള സ്നേഹം കഠിനമായവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ധനത്തോടുള്ള അവന്റെ ആര്‍ത്തി അതികഠിനം തന്നെ;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han er sterk i sitt begjær etter livets goder.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دى د مال په مینه كې یقینًا ډېر سخت دى

Persian - فارسی

انصاریان : و همانا او نسبت به ثروت و مال سخت علاقه مند است [و به این سبب بخل می ورزد.]

آیتی : او مال را فراوان دوست دارد.

بهرام پور : و به راستى او علاقه شديدى به مال دارد

قرائتی : و بی‌تردید سخت شیفته‌ی مال [و ثروت] است.

الهی قمشه‌ای : و هم او بر حب مال دنیا سخت فریفته و بخیل است.

خرمدل : و او علاقه‌ی شدیدی به دارائی و اموال دارد. [[«الْخَیْرِ»: اموال و دارائی (نگا: بقره / 180، احزاب / 19). «شَدِیدٌ»: تند و سخت. بخیل و تنگچشم. حرف لام در واژه «لِحُبِّ الْخَیْرِ» می‌تواند برای تعدّیه باشد، و معنی آیه با توجّه بدان در بالا گذشت. یا این که برای تعلیل، که معنی آیه چنین است: انسان به علّت دوست داشت اموال و دارائی بخیل است.]]

خرمشاهی : و او [انسان‌] از مالدوستی بخیل است‌

صادقی تهرانی : و بی‌چون او سخت شیفته‌ی مال است.

فولادوند : و راستى او سخت شيفته مال است.

مجتبوی : و هر آينه وى به سبب دوستى خير- مال بسيار- سخت بخيل است- يا: هر آينه وى سخت مال‌دوست است-.

معزی : و همانا او است در دوستی خواسته (یا اسبان) سرسخت‌

مکارم شیرازی : و او علاقه شدید به مال دارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, jego miłość do dóbr jest ogromna!

Portuguese - Português

El-Hayek : E que é violento quanto ao amor aos bens terrenos.

Romanian - Română

Grigore : însă aprigă-i este dragostea pentru bunul lumesc.

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, он [человек] в (своей) любви к благам [богатству] конечно же силен!

Аль-Мунтахаб : И, поистине, он из-за своей любви к богатству, стремления сохранить его скупится израсходовать из него часть, которую предписано раздавать.

Крачковский : И, поистине, он тверд в любви к благам!

Кулиев : Воистину, он страстно любит блага.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, он страстно любит блага. [[Именно любовь к богатству заставляет человека отказываться от выполнения обязанностей, которые предписаны ему Аллахом. Он отдает предпочтение удовлетворению своих низменных страстей перед обретением благоволения Господа. Причина же этого в том, что он предал забвению Последнюю жизнь и ограничил свои представления жизнью в этом мире.]]

Османов : Воистину, он крепко любит богатство.

Порохова : И неотступен в алчности своей К земным богатствам человек.

Саблуков : в любви к здешним благам он крепок

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اھو مال جي محبت ۾ ڏاڍو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadkuna Xoola jacaylka waa ku daranyahay.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ama en exceso la riqueza.

Cortes : Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales.

Garcia : porque tiene una codicia apasionada por los bienes materiales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naye hakika bila ya shaka ana nguvu za kupenda mali!

Swedish - svenska

Bernström : och visar sin kärlek till rikedom i ivern [att samla mer].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ молро сахт дӯст дорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நிச்சயமாக அவன் பொருளை நேசிப்பதில் அளவு கடந்தே இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә тәхкыйк Аллаһудан курыкмаган кеше малны артык сөйгәнлеге өчен малга бик каты сарандыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงเขามีความหวงแหน เพราะรักในทรัพย์สมบัติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan malamülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.

Alİ Bulaç : Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

Çeviriyazı : veinnehû liḥubbi-lḫayri leşedîd.

Diyanet İşleri : Gerçekten mala da pek düşkündür.

Diyanet Vakfı : Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Edip Yüksel : O mala çok düşkündür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.

Öztürk : O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.

Suat Yıldırım : Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

Süleyman Ateş : Doğrusu o, malı çok sever.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے

احمد رضا خان : اور بیشک وہ مال کی چاہت میں ضرور کرّا (تیز) ہے

احمد علی : اوربے شک وہ مال کی محبت میں بڑا سخت ہے

جالندہری : وہ تو مال سے سخت محبت کرنے والا ہے

طاہر القادری : اور بیشک وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے،

علامہ جوادی : اور وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے

محمد جوناگڑھی : یہ مال کی محنت میں بھی بڑا سخت ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ مال و دولت کی محبت میں بڑا سخت (گرفتار) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان پۇل - مالغا ئىنتايىن ھېرىستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у мол-дунёга ҳаддан ташқари ўчдир.