- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : me të vërtetë, njeriu është jomirënjohës ndaj Zotit të vet,
Feti Mehdiu : Njeriu është, me të vërtetë, bukëshkelë ndaj Zotit të vet,
Sherif Ahmeti : Vërtet, njeriu është përbuzës ndaj Zotit të vet.
Amazigh
At Mensur : Ih, amdan, i Mass is, d lkaraâ.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الإنسان» الكافر «لربه لكنود» لكفور يجحد نعمته تعالى.
تفسير المیسر : إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰው ለጌታው ብርቱ ከሓዲ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsan öz Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Musayev : Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı yaman nankordur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : মানুষ নিশ্চয়ই তার প্রভুর প্রতি বড় অকৃতজ্ঞ,
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় মানুষ তার পালনকর্তার প্রতি অকৃতজ্ঞ।
Bosnian - bosanski
Korkut : čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan
Mlivo : Uistinu! Čovjek je Gospodaru svome nezahvalan,
Bulgarian - български
Теофанов : човекът е голям неблагодарник към своя Господ.
Chinese -中国人
Ma Jian : 人对于主, 确是孤负的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vůči svému Pánu člověk vskutku nevděčný je,
Nykl : Zajisté člověk vůči Pánu svému jest nevděčný
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާއީ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ހަރާންކޯރުވުން ބޮޑު މީހެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, de mensch is ondankbaar jegens zijn Heer;
Leemhuis : De mens is zijn Heer niet erkentelijk.
Siregar : Voorwaar, de mens is zijn Heer zeker ondankbaar.
English
Ahmed Ali : That man is ungrateful to his Lord
Ahmed Raza Khan : Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
Arberry : Surely Man is ungrateful to his Lord,
Daryabadi : Verily man is Unto his Lord ungrateful.
Hilali & Khan : Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
Itani : Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.
Maududi : Verily man is most ungrateful to his Lord;
Mubarakpuri : Verily, man is ungrateful to his Lord.
Pickthall : Lo! man is an ingrate unto his Lord
Qarai : Indeed man is ungrateful to his Lord,
Qaribullah & Darwish : Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
Saheeh International : Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Sarwar : The human being is certainly ungrateful to his Lord.
Shakir : Most surely man is ungrateful to his Lord.
Transliteration : Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
Wahiduddin Khan : surely, man is ungrateful to his Lord.
Yusuf Ali : Truly man is, to his Lord, ungrateful;
French - français
Hamidullah : L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur;
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, der Mensch ist undankbar gegen seinen Herrn
Bubenheim & Elyas : Der Mensch ist seinem Herrn gegenüber wahrlich undankbar,
Khoury : Wahrlich, der Mensch ist seinem Herrn gegenüber undankbar,
Zaidan : Gewiß, der Mensch ist seinem HERRN gegenüber doch undankbar.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne mutum mai tsananin butulci ne ga Ubangijinsa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह मनुष्य अपने रब का बड़ा अकृतज्ञ हैं,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़ क़सम है) कि बेशक इन्सान अपने परवरदिगार का नाशुक्रा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sesungguhnya manusia itu sangat ingkar, tidak berterima kasih kepada Tuhannya,
Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia sangt ingkar terhadap nikmat Tuhan yang tak terbilang.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya manusia itu) yang dimaksud adalah manusia yang kafir (sangat ingkar kepada Rabbnya) artinya ia mengingkari semua nikmat-Nya yang telah dilimpahkan kepadanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Invero l’uomo è ingrato verso il suo Signore,
Japanese -日本
Japanese : 本当に人間は,自分の主に対し恩知らずである。
Korean -한국인
Korean : 실로 인간은 주님께 감사할 줄 모르더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهوانه ههمووی، بهڕاستی ئادهمیزاد له ئاستی پهروهردگاریدا زۆر ناسوپاس و حهق نهناسه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും മനുഷ്യന് തന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികെട്ടവന് തന്നെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും മനുഷ്യന് തന്റെ നാഥനോട് നന്ദിയില്ലാത്തവനാണ്
Norwegian - norsk
Einar Berg : Mennesket er sannelig utakknemlig mot Herren,
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې بېشكه انسان د خپل رب ډېر ناشكره دى
Persian - فارسی
انصاریان : [که] قطعاً انسان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است،
آیتی : كه: آدمى پروردگار خود را سپاس نمىگويد،
بهرام پور : آرى انسان نسبت به پروردگارش بسى ناسپاس است
قرائتی : [به اینها سوگند] که انسان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است.
الهی قمشهای : (قسم به اسبان این مجاهدان دین خدا) که انسان نسبت به پروردگارش کافر نعمت و ناسپاس است.
خرمدل : (به چنین اسبانی سوگند که) انسان نسبت به پروردگار خود بسیار ناسپاس و حق ناشناس است. [[«الإِنسَانَ»: مراد انسانی است که در پرتو معارف الهی تربیت نیافته است و تعلیمات انبیاء بر دلش نتافته است، و خویشتن را تسلیم غرائز و شهوات سرکش نموده است. «کَنُودٌ»: کفران نعمتکننده. ناسپاس. حقناشناس.]]
خرمشاهی : که انسان در برابر پروردگارش ناسپاس است
صادقی تهرانی : (که) انسان بیامان برای پروردگارش سخت ناسپاس است.
فولادوند : كه انسان نسبت به پروردگارش سخت ناسپاس است،
مجتبوی : كه هر آينه آدمى پروردگار خويش را ناسپاس است
معزی : همانا انسان است به پروردگار خویش ناسپاس
مکارم شیرازی : که انسان در برابر نعمتهای پروردگارش بسیار ناسپاس و بخیل است؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, człowiek jest niewdzięczny względem swego Pana!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que o homem é ingrato para com o seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Da, omul este nerecunoscător faţă de Domnul său:
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, человек по отношению к своему Господу конечно же неблагодарен,
Аль-Мунтахаб : Поистине, человек слишком неблагодарен своему Господу за Его несчётные милости к нему!
Крачковский : Поистине, человек неблагодарен пред своим Господом,
Кулиев : Воистину, человек неблагодарен своему Господу,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, человек неблагодарен своему Господу, [[Человеческая природа такова, что душа постоянно удерживает человека от исполнения своих обязанностей надлежащим образом. Человек ленив и зачастую отказывается от выполнения своих материальных и физических обязанностей. Избежать этого порока удается лишь тем, кого Аллах наставил на прямой путь. Такие люди верно исполняют свои обязанности и обретают подлинное величие.]]
Османов : Воистину, человек неблагодарен перед Господом,
Порохова : Поистине, и Богу своему неблагодарен человек -
Саблуков : Истинно, человек пред Господом своим неблагодарен
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته بيشڪ ماڻھو پنھنجي پالڻھار جو وڏو بي شُڪر آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Dadku Eebohood waa diideen.
Spanish - Española
Bornez : que, en verdad, el ser humano es muy ingrato con su Señor
Cortes : El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor,
Garcia : que el ser humano es ingrato con su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika mwanaadamu ni mtovu wa fadhila kwa Mola wake Mlezi!
Swedish - svenska
Bernström : MÄNNISKAN är sannerligen djupt otacksam mot sin Herre -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки одамӣ Парвардигори худро шукр намегӯяд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, மனிதன் தன் இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк кеше үзенең Раббысына вә Аның нигъмәтләренә көфран нигъмәт кылучыдыр, ягъни иман китермичә, Ислам динен кабул итмичә, үзен-үзе һәлак итүчедер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงมนุษย์เป็นผู้เนรคุณต่อพระเจ้าของเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.
Alİ Bulaç : Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Çeviriyazı : inne-l'insâne lirabbihî lekenûd.
Diyanet İşleri : İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel : İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Öztürk : İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
Suat Yıldırım : Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman Ateş : (Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
احمد رضا خان : بیشک آدمی اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
احمد علی : بے شک انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
جالندہری : کہ انسان اپنے پروردگار کا احسان ناشناس (اور ناشکرا) ہے
طاہر القادری : بیشک انسان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،
علامہ جوادی : بے شک انسان اپنے پروردگار کے لئے بڑا ناشکرا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
محمد حسین نجفی : بےشک انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىنسان ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ (نېمەتلىرىنى) شەكسىز ئىنكار قىلغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, инсон ўз Роббисига ношукрдир.