- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të cilët futen në radhët e armikut, -
Feti Mehdiu : Dhe vërsulen së bashku në të,
Sherif Ahmeti : Dhe ashtu hidhen në mesin e grumbullit (të armikut).
Amazigh
At Mensur : Ar tlemmast n ugraw, kecment.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فوسطن به» بالنقع «جمعا» من العدو، أي صرن وسطه وعطف الفعل على الاسم لأنه في تأويل الفعل أي واللاتي عدون فأورين فأغرن.
تفسير المیسر : فتوسَّطن بركبانهن جموع الأعداء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በ(ጠላት) ክቢ መካከል በእርሱ (በጧት) በተጋፈጡትም እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki,
Musayev : qoşunun içərisinə soxulurlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন এর ফলে সৈন্যদলকে ভেদ করে যায়।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যারা শক্রদলের অভ্যন্তরে ঢুকে পড়ে-
Bosnian - bosanski
Korkut : pa u njoj u gomilu upadaju –
Mlivo : Pa prodiru time u sred skupine:
Bulgarian - български
Теофанов : и врязващи се в множество [от врагове]
Chinese -中国人
Ma Jian : 攻入敌围的马队盟誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a do středu tlupy vtrhujících!
Nykl : a střed voje tím prorážejících!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެ އަސްތައް އެ ހިރަފުސްތަކުގެ ތެރޭގައި) دشمن ންގެ (ބައިގަނޑުގެ މެދަށް ވަދެގަނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zich door het midden der vijandelijke troepen een weg banen;
Leemhuis : en dan midden in de slagorde doorbreken!
Siregar : Die dan het midden van de gelederen (van de vijand) doorbreken.
English
Ahmed Ali : Penetrating deep into the armies,
Ahmed Raza Khan : Then penetrate to the centre of the enemy army.
Arberry : cleaving there with a host!
Daryabadi : And cleaving their way therein into the host,
Hilali & Khan : Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
Itani : Storming into the midst.
Maududi : and penetrate deep into a host.
Mubarakpuri : And penetrating forthwith as one into the midst.
Pickthall : Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Qarai : and cleaving therein a host!
Qaribullah & Darwish : dividing the gathering.
Saheeh International : Arriving thereby in the center collectively,
Sarwar : which engulfs the enemy.
Shakir : Then rush thereby upon an assembly:
Transliteration : Fawasatna bihi jamAAan
Wahiduddin Khan : forcing their way into the midst of the enemy,
Yusuf Ali : And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
French - français
Hamidullah : et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
German - Deutsch
Abu Rida : und so in die Mitte (des Feindes) eindringen!
Bubenheim & Elyas : die dann mitten in die Ansammlung eindringen!
Khoury : Und dadurch in die Mitte (der Feinde) eindringen!
Zaidan : dann drangen sie damit in die Mitte der Versammlung ein!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai su shiga, game da ita (ƙũrar), a tsakãnin jama'ar maƙiya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और इसी हाल में वे दल में जा घुसे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उस वक्त (दुश्मन के) दिल में घुस जाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,
Quraish Shihab : Lalu menjadikan debu itu berada di tengah-tengah kumpulan musuh sehingga mereka merasa takut dan was-was.
Tafsir Jalalayn : (Dan menyerbu dalam kepulan debu ke tengah-tengah) artinya dengan membawa kepulan debu (kumpulan musuh) yang diserangnya; maksudnya kuda-kuda tersebut berada di tengah-tengah musuh dalam keadaan menyerang. Lafal Fawasathna yang kedudukannya sebagai Fi'il di'athafkan kepada Isim, karena mengingat bahwa semua Isim yang di'athafkan kepadanya mengandung makna Fi'il pula. Yakni demi yang berlari kencang, lalu mencetuskan api, lalu menerbangkan debu.
Italian - Italiano
Piccardo : che irrompono in mezzo [al nemico].
Japanese -日本
Japanese : (敵の)軍勢の真っ只中に突入する時。
Korean -한국인
Korean : 적 깊숙이 돌진하는 말을 두고맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهو کاتهدا خۆیان دهکهن بهناو جهرگهی دوژمناندا.
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിലൂടെ (ശത്രു) സംഘത്തിന്റെ നടുവില് പ്രവേശിച്ചവയും (കുതിരകള്) തന്നെ സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശത്രുക്കള്ക്കു നടുവില് കടന്നുചെല്ലുന്നവ സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og derved trenger inn i flokkens midte!
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس په دغه وخت كې د لويې ډلې په مینځ كې ننوځي
Persian - فارسی
انصاریان : و ناگاه در آن وقت در میان گروهی دشمن در آیند؛
آیتی : و در آنجا همه را در ميان گيرند،
بهرام پور : و [ناگهان] با آن بر قلب دشمن زنند
قرائتی : و بامدادان در میان معرکه و جمع [دشمنان] درمیآیند.
الهی قمشهای : و سپاه دشمن را همه در میان گرفتند.
خرمدل : و بامدادان به میان جمع (دشمنان) میتازند. [[«وَسَطْنَ»: به وسط رفتند. به میانه دویدند. «بِهِ»: در آن. یعنی در صبح. برخی حرف باء را برای تعدّیه دانسته و ضمیر (هِ) را به (نَقْعاً) برگشت دادهاند. در این صورت معنی آیه چنین است: آن گرد و غبار فراوان را با خود به میان جمعیّت دشمنان میبرند. بعضی هم باء را حالیّه دانستهاند، و آیه را چنین معنی کردهاند: با همین گرد و غبار فراوان به میان جمع دشمنان تاخت میبرند.]]
خرمشاهی : و با همدیگر به میانه آن [معرکه] در آیند
صادقی تهرانی : پس بدان (هجوم)، در دل گروهی درآمدند.
فولادوند : و بدان [هجوم]، در دل گروهى درآيند،
مجتبوی : و بدان- در همان بامداد، يا به سبب دوانيدن اسب و پراكندن غبار- در ميان شوند- در ميان دشمن در آيند-،
معزی : پس درآیند بدان در میان گروهی
مکارم شیرازی : و (ناگهان) در میان دشمن ظاهر شدند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wdzierają się w sam środek gromadnie!
Portuguese - Português
El-Hayek : E que irrompem, nas colunas adversárias,
Romanian - Română
Grigore : cei ce pătrund în mijlocul gloatei!
Russian - русский
Абу Адель : и ворвались с ним [с пылью] толпой (во вражеское войско)...
Аль-Мунтахаб : Они поднимают пыль в середине вражеского лагеря, чтобы охватили врага ужас и страх.
Крачковский : и ворвались там толпой...
Кулиев : и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу.
Кулиев + ас-Саади : и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу. [[Из этих слов следует, что атака, как правило, начинается рано утром. Всевышний принес эти клятвы в подтверждение того, что человек отказывается выполнять повеления Аллаха и творить благие дела. Поэтому далее Всевышний сказал:]]
Османов : врываются в гущу [врагов].
Порохова : И в стан (врага) врываются всей массой, -
Саблуков : Врывающимися во время его в середину толпы:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُن گھڙي (دشمنن جي) ٽوليءَ جي وچ ۾ پون.
Somali - Soomaali
Abduh : Cadawgana dhexgala.
Spanish - Española
Bornez : e irrumpiendo en grupo entre las filas enemigas
Cortes : y rompen a través de una hueste!
Garcia : e irrumpiendo en las filas del enemigo,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wakijitoma kati ya kundi,
Swedish - svenska
Bernström : när de stormar fram i stridsvimlet!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва дар он ҷо дар миён дароянд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால் (பகைப்படையின்) மத்தியில் கூட்டமாக நுழைந்து செல்பவற்றின் மீதும் சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә бу атлы гаскәр Исламга һәм мөселманнарга зарар итүче кәфер кавеме арасына таң вакытында барып керделәр, аларны туздырмак өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วมันได้บุกเข้าไปท่ามกลางหมู่ศัตรูในยามนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken düşman topluluğunun ta ortasına dalanlara.
Alİ Bulaç : Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Çeviriyazı : fevesaṭne bihî cem`â.
Diyanet İşleri : Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
Diyanet Vakfı : Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,
Edip Yüksel : Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
Öztürk : Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
Suat Yıldırım : Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Süleyman Ateş : Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اِسی حالت میں کسی مجمع کے اندر جا گھستے ہیں
احمد رضا خان : پھر دشمن کے بیچ لشکر میں جاتے ہیں،
احمد علی : پھر اس وقت دشمنوں کی جماعت میں جا گھستے ہیں
جالندہری : پھر اس وقت دشمن کی فوج میں جا گھستے ہیں
طاہر القادری : پھر وہ اسی وقت (دشمن کے) لشکر میں گھس جاتے ہیں،
علامہ جوادی : اور دشمن کی جمعیت میں در آنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : پھر اسی کے ساتھ فوجیوں کے درمیان گھس جاتے ہیں
محمد حسین نجفی : پھر اسی حالت میں (دشمن کی) جماعت (لشکر) میں گھس جاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва у ила жамоа ўртасига (ёриб) кирдилар.