بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العاديات الآية 2 | سوره 100 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-'Adiyat Ayat 2 | Surah 100 Verse 2

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا ﴿100:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e që qesin xixa nga thundrat e tyre,

Feti Mehdiu : Edhe flakërimën e zjarrit që po veton

Sherif Ahmeti : E që me thundrat e tyre nxjerrin xixëllima zjarri nga gurët,

Amazigh

At Mensur : Ifeîîiwjen, ssafagent.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالموريات» الخيل توري النار «قدحا» بحوافرها إذا سارت في الأرض ذات الحجارة بالليل.

تفسير المیسر : فالخيل اللاتي تنقدح النار من صلابة حوافرها؛ من شدَّة عَدْوها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በሰኮናቸው) እያጋጩ እሳትን አውጪዎች በኾኑትም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (dırnaqları ilə daşdan) qığılcım qoparan atlara;

Musayev : And olsun dırnaqları ilə qığılcım çıxaranlara!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে যারা আগুনের ফুলকি ছোড়ে আঘাতের ছোটে,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর ক্ষুরাঘাতে অগ্নিবিচ্ছুরক অশ্বসমূহের

Bosnian - bosanski

Korkut : pa varnice vrcaju,

Mlivo : Pa onih koji iskre krešu,

Bulgarian - български

Теофанов : и мятащите искри с чаткане,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以蹄发火花的马队盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以蹄發火花的馬隊盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : jiskry vykřesávajících,

Nykl : a jiskry sršících:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފިޔަވަޅުތަކުން އަލިފާން ކަނޑަމުންދުވާ އަސްތައް ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij de oorlogspaarden die vuur slaan door het aanraken (der steenen met hunne hoeven);

Leemhuis : en de vonken slaanden

Siregar : Die vonken slaan.

English

Ahmed Ali : Then those striking sparks of fire,

Ahmed Raza Khan : Striking stones with their hooves, sparking fire.

Arberry : by the strikers of fire,

Daryabadi : And striking off fire by dashing their hoofs.

Hilali & Khan : Striking sparks of fire (by their hooves),

Itani : Igniting sparks.

Maududi : then raise sparks of fire (by their hoofs),

Mubarakpuri : Striking sparks of fire.

Pickthall : Striking sparks of fire

Qarai : by the strikers of sparks [with their hoofs],

Qaribullah & Darwish : by the strikers of fire,

Saheeh International : And the producers of sparks [when] striking

Sarwar : and produce sparks

Shakir : Then those that produce fire striking,

Transliteration : Faalmooriyati qadhan

Wahiduddin Khan : striking sparks of fire with their hooves,

Yusuf Ali : And strike sparks of fire,

French - français

Hamidullah : qui font jaillir des étincelles,

German - Deutsch

Abu Rida : die dann Feuerfunken schlagen

Bubenheim & Elyas : den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden,

Khoury : Und die Funken stieben lassen,

Zaidan : dann den Funken-Schlagenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mãsu ƙyasta wuta (da kõfatansu a kan duwatsu) ƙyastawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर ठोकरों से चिनगारियाँ निकालते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो नथनों से फ़रराटे लेते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya),

Quraish Shihab : Kuda yang mengeluarkan percikan api ketika menyentuh bumi dan ketika hendak berjalan.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang mencetuskan api) maksudnya kuda yang memercikkan api (dengan pukulan) teracak kakinya apabila ia berlari di tanah yang banyak batunya pada malam hari.

Italian - Italiano

Piccardo : che fan sprizzare scintille,

Japanese -日本

Japanese : 蹄に火花を散らし,

Korean -한국인

Korean : 불꽃을 튀기는 말을 두고 맹 세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌و هۆکارانه‌ی کاتێك که ئاگر ده‌که‌نه‌وه‌و بریسکه ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mencetuskan api dari telapak kakinya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ (കുളമ്പ് കല്ലില്‍) ഉരസി തീപ്പൊരി പറപ്പിക്കുന്നവയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ കുളമ്പുരസി തീപ്പൊരി പറത്തുന്നവ സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som slår gnister,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس (قسم دى) په هغو اسونو چې په خپلو سُمانو سره تیږې وهي او اور را ایستونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به اسبانی که با کوبیدن سمشان از سنگ ها جرقه می جهانند

آیتی : سوگند به اسبانى كه به سُم از سنگ آتش مى‌جهانند،

بهرام پور : و به آنها كه با سم‌هاى خود جرقه‌ها افروزند

قرائتی : و از برخورد نعل‌ها با سنگ‌هاى بیابان جرقّه مى‌جهانند.

الهی قمشه‌ای : و در تاختن از سم خود بر سنگ آتش افروختند.

خرمدل : آن اسبانی که (بر اثر برخورد چخماق سمهایشان به سنگهای سر راه) جرقّه‌ها برمی‌افروزند. [[«الْمُورِیَاتِ»: جمع مُورِیَة، آتش افروزندگان با چخماق. مراد تولیدکنندگان جرقّه‌ها است. «قَدْحاً»: زدن سنگ چخماق به یکدیگر برای تولید جرقّه. در اینجا به معنی اسم فاعل یعنی (قَادِحَات) و حال است. مراد زنندگان سمهای پا بر سنگهای زمین است.]]

خرمشاهی : و سوگند به اخگرانگیزان [از برخورد سمها]

صادقی تهرانی : پس (سوگند به) به افروزندگان آتش در حال جهش.

فولادوند : و برق [از سنگ‌] همى جهانند،

مجتبوی : پس سوگند به اسبانى كه با سم خود از سنگ آتش مى‌جهانند.

معزی : پس آتش افروزندگان به نواختن سمها بر زمین‌

مکارم شیرازی : و سوگند به افروزندگان جرقه آتش (در برخورد سمهایشان با سنگهای بیابان)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Krzeszące iskry ognia,.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que lanças chispas de fogo,

Romanian - Română

Grigore : cei ce scapără scântei,

Russian - русский

Абу Адель : и выбивающими искры (когда камни под их копытами ударяются друг об друга),

Аль-Мунтахаб : Клянусь конями, которые высекают искры из земли своими копытами, когда они быстро мчатся,

Крачковский : и выбивающими искры,

Кулиев : Клянусь высекающими искры копытами!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь высекающими искры копытами! [[Всевышний поклялся конями, потому что эти животные олицетворяют прекрасные знамения Аллаха и приносят людям огромную пользу. При этом Всевышний подчеркнул такие качества лошадей, по которым они превосходят всех остальных животных. Они скачут стремительно и запыхаются, в результате чего из их груди вырывается удивительный звук. Их копыта настолько тверды, а удары настолько сильны, что своими копытами они высекают искры.]]

Османов : высекающими искры [копытами],

Порохова : Бьют искрами (из-под копыт),

Саблуков : И выбивающими искры;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پھڻن تي نعلن ھڻڻ سان چڻنگن ڪڍندڙن (گھوڙن) جوقسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo kuwa dabka Qoobkooda ku ifiya (guuraha).

Spanish - Española

Bornez : y hacen saltar chispas (con sus cascos)

Cortes : que hacen saltar chispas,

Garcia : y arrancan chispas con sus cascos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakitoa moto kwa kupiga kwato zao chini,

Swedish - svenska

Bernström : Se hur deras [hovar] slår upp gnistor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : савганд ба аспоне, ки ба сум аз санг оташ меҷаҳонанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், (குளம்பை) அடித்து நெருப்புப் பறக்கச் செய்பவற்றின் மீதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дагалары белән таштан ут чыгарып чабкучы атлар илә ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วด้วยม้าที่กลีบเท้าของมันตีกับหินจนเกิดประกายไฟ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.

Alİ Bulaç : (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

Çeviriyazı : felmûriyâti ḳadḥâ.

Diyanet İşleri : And olsun kıvılcımlar saçanlara;

Diyanet Vakfı : (Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,

Edip Yüksel : Ateş saçarak gidenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,

Öztürk : Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,

Suat Yıldırım : Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,

Süleyman Ateş : (Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر (اپنی ٹاپوں سے) چنگاریاں جھاڑتے ہیں

احمد رضا خان : پھر پتھروں سے آگ نکالتے ہیں سم مارکر

احمد علی : پھر (پتھر پر) ٹاپ مار کر آگ جھاڑتے ہیں

جالندہری : پھر (پتھروں پر نعل) مار کر آگ نکالتے ہیں

طاہر القادری : پھر جو پتھروں پر سُم مار کر چنگاریاں نکالتے ہیں،

علامہ جوادی : جوٹا پ مار کر چنگاریاں اُڑانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر ٹاپ مار کر آگ جھاڑنے والوں کی قسم!

محمد حسین نجفی : پھر اپنی ٹاپوں کی ٹھوکر سے (پتھر سے) چنگاریاں نکا لتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўт чақнатиб чопувчи отлар билан қасам.