بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العاديات الآية 10 | سوره 100 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-'Adiyat Ayat 10 | Surah 100 Verse 10

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ﴿100:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur të dali në shesh ajo që është në zemra (e mira dhe e keqja),

Feti Mehdiu : Dhe të dalë në shesh çka ka në zemra,

Sherif Ahmeti : Dhe të tubohet (të dalë në shesh) ajo që ishte në gjoksa.

Amazigh

At Mensur : i illan deg idmaren, a d ivheô meôôa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وحصِّل» بين وأفرز «ما في الصدور» القلوب من الكفر والإيمان.

تفسير المیسر : واستُخرج ما استتر في الصدور من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልቦች ውስጥ ያለውም ሁሉ በተገለጸ ጊዜ (እንዴት እንደሚኾን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ürəklərdə olanlar faş ediləcəyi zaman

Musayev : və kökslərdə olanlar aşkar ediləcəyi zaman –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং অন্তরে যা আছে তা প্রকাশ করা হবে?

মুহিউদ্দীন খান : এবং অন্তরে যা আছে, তা অর্জন করা হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada iziđe na vidjelo ono što je u srcima,

Mlivo : I otkrije šta je u prsima -

Bulgarian - български

Теофанов : и бъде разкрито това, което е в гърдите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 胸中的秘密被显示的时侯,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 胸中的秘密被顯示的時侯,

Czech - čeština

Hrbek : a to, co v hrudích je, odhaleno,

Nykl : a kdy zjeveno bude, co nitra skrývají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަށްވަޅުތަކުގައިވާ ތަކެތި ނެރެ އުކައިލައްވާހިނދު، އަދި ހިތްތަކުގައިވާ ސިއްރުތައް އެއްކޮށް ފާޅުކުރައްވާހިނދު، ފަހެ، އެ އިންސާނާ) އެކަންތައް (ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat hetgene zich in de borst der menschen bevindt, aan het licht gebracht zal worden,

Leemhuis : en wat in het binnenste is tevoorschijn wordt gebracht,

Siregar : En onthuld wordt wat in de harten is.

English

Ahmed Ali : And the secrets of the hearts exposed,

Ahmed Raza Khan : And all what lies in the breasts is opened –

Arberry : and that which is in the breasts is brought out --

Daryabadi : And there shall be brounht to light that which is in the breasts?

Hilali & Khan : And that which is in the breasts (of men) shall be made known.

Itani : And the contents of the hearts are obtained.

Maududi : and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?

Mubarakpuri : And that which is in the breasts shall be made known

Pickthall : And the secrets of the breasts are made known,

Qarai : and what is [concealed] in the breasts is divulged,

Qaribullah & Darwish : and that which is in the chest is brought out,

Saheeh International : And that within the breasts is obtained,

Sarwar : and all that is in the hearts is made public,

Shakir : And what is in the breasts is made apparent?

Transliteration : Wahussila ma fee alssudoori

Wahiduddin Khan : And the hearts' contents shall be brought into the open?

Yusuf Ali : And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-

French - français

Hamidullah : et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,

German - Deutsch

Abu Rida : und das herausgeholt wird, was in den Herzen ist

Bubenheim & Elyas : und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist,...

Khoury : Und das, was im Inneren (der Menschen) ist, im Ergebnis erfaßt wird,

Zaidan : und das in den Brüsten hervorgebracht wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Aka bayyana abin da ke cikin zukata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और स्पष्ट अनावृत्त कर दिया जाएगा तो कुछ सीनों में है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दिलों के भेद ज़ाहिर कर दिए जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,

Quraish Shihab : Apakah ia tidak mengetahui balasan dari perbuatannya itu, sehingga tidak tahu bahwa ketika seluruh jasad dibangkitkan dari kubur dan apa yang ada di dalam dada--yang telah tercatat dalam daftar perbuatan mereka, yang baik maupun yang buruk--itu dikumpulkan?

Tafsir Jalalayn : (Dan dilahirkan) atau ditampakkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam dada) maksudnya, apa yang tersimpan di dalam kalbu berupa kekafiran dan keimanan.

Italian - Italiano

Piccardo : e reso noto quello che è nei petti,

Japanese -日本

Japanese : また胸の中にあるものが,暴露されるのを。

Korean -한국인

Korean : 그의 심중에 있는 것들이 밝 혀지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچیش له سینه‌کاندا هه‌یه هه‌ر هه‌مووی له (کارنامه‌کاندا) به تۆمار کراوی ئاشکرا کران و خرانه به‌رده‌ست!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് വെളിക്ക് കൊണ്ടു വരപ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവ വെളിവാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og det som bor i hjertene, bringes frem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه څه راښكاره كړى شي چې په سینو كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه در سینه هاست پدیدار گردد،

آیتی : و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،

بهرام پور : و آنچه [از كفر و ايمان‌] در سينه‌هاست فاش گردد

قرائتی : و آنچه در سینه‌هاست، فاش شود،

الهی قمشه‌ای : و آنچه در دلها پنهان است همه را پدیدار سازند؟

خرمدل : و هنگامی که آنچه در سینه‌ها (از کفر و ایمان و نیّت خوب و بد) است (از میان دفاتر اعمال) جمع‌آوری می‌گردد و به دست می‌آید. [[«حُصِّلَ»: به دست آورده شد. جمع گردید.]]

خرمشاهی : و راز دلها آشکار گردانیده شود

صادقی تهرانی : و آنچه در سینه‌هاست به‌خوبی برون آورده شود؟

فولادوند : و آنچه در سينه‌هاست فاش شود،

مجتبوی : و آنچه در سينه‌هاست- از ايمان و كفر و خير و شرى كه ورزيده‌اند- فراديد آرند

معزی : و فراهم شود آنچه در سینه‌ها است‌

مکارم شیرازی : و آنچه در درون سینه‌هاست آشکار می‌گردد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy zostanie wydobyte na jaw to, co jest w piersiach

Portuguese - Português

El-Hayek : E for revelado tudo quanto encerram os corações (humanos),

Romanian - Română

Grigore : iar ceea ce este în piepturi va fi scos la iveală,

Russian - русский

Абу Адель : и будет представлено [взвешено и показано] то (хорошее и плохое), что (было) в грудях [в душах людей], –

Аль-Мунтахаб : и будет собрано всё, что в их сердцах, - а оно записано в свитках записи их деяний, - из добра, которое приобрели, и зла, которое совершили,

Крачковский : и будет обнаружено то, что в груди, -

Кулиев : и когда обнаружится то, что в груди,

Кулиев + ас-Саади : и когда обнаружится то, что в груди,

Османов : когда обнажится то, что в сердцах,

Порохова : И явным станет все, Что у людей было сокрыто в их сердцах?

Саблуков : и обнаружится то, что в сердцах

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي سينن ۾ آھي سو پڌرو ڪبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Laabaha waxa ku qarsoonna la muujiyo.

Spanish - Española

Bornez : y se manifieste y diferencie lo que hay en los pechos,

Cortes : y se haga público lo que hay en los pechos,

Garcia : y se evidencie lo que hay en los corazones,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na yakakusanywa yaliomo vifuani?

Swedish - svenska

Bernström : och det som människorna har dolt i sina hjärtan uppenbaras;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он чӣ дар дилҳо ниҳон аст, ошкор шавад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், இதயங்களில் உள்ளவை வெளியாக்கப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : күкрәктәге игътикад, уй-фикерләр ачылганда.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสิ่งที่อยู่ในหัวอกถูกเผยออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.

Alİ Bulaç : Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?

Çeviriyazı : veḥuṣṣile mâ fi-ṣṣudûr.

Diyanet İşleri : İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

Diyanet Vakfı : Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

Edip Yüksel : Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sinelerin içindekiler derlenecek.

Öztürk : Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,

Suat Yıldırım : Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Süleyman Ateş : Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور سینوں میں جو کچھ (مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟

احمد رضا خان : اور کھول دی جائے گی جو سینوں میں ہے،

احمد علی : اورجو دلوں میں ہے وہ ظاہر کیا جائے گا

جالندہری : اور جو (بھید) دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے

طاہر القادری : اور (راز) ظاہر کر دیئے جائیں گے جو سینوں میں ہیں،

علامہ جوادی : اور دل کے رازوں کو ظاہر کردیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور سینوں کی پوشیده باتیں ﻇاہر کر دی جائیں گی

محمد حسین نجفی : اور جو کچھ سینوں میں (چھپا ہوا) ہے وہ ظاہر کر دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кўкракларидаги ошкор бўлганда.