- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Betohem në atë (kuajt) që vrapojnë duke dihatur,
Feti Mehdiu : Pasha kalorësinë që po tërfëllon,
Sherif Ahmeti : Pasha vrapuesit e shpejtë (kuajt) që hingëllojnë!
Amazigh
At Mensur : S tid id ippazalen neffôent!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والعاديات» الخيل تعدو في الغزو وتضبح «ضبحا» هو صوت أجوافها إذا عدت.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالخيل الجاريات في سبيله نحو العدوِّ، حين يظهر صوتها من سرعة عَدْوِها. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እያለከለኩ ሩዋጮች በኾኑት (ፈረሶች) እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;
Musayev : And olsun tövşüyə-tövşüyə çapanlara!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ভাবো ঊর্ধ্বশ্বাসে ধাবমানদের কথা,
মুহিউদ্দীন খান : শপথ উর্ধ্বশ্বাসে চলমান অশ্বসমূহের,
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako mi onih koji dahćući jure,
Mlivo : Tako mi onih koji dahćući jure,
Bulgarian - български
Теофанов : Кълна се в [конете -] препускащите с пръхтене
Chinese -中国人
Ma Jian : 以喘息而奔驰的马队盟誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Při pádících, odfrkujících,
Nykl : Při OŘÍCH supících,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނޭވާގެ އަޑު އިއްވަމުން، ހަރުކޮށް ދުވާ އަސްތައް ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik zweer bij de oorlogspaarden, die snel en hoorbaar hijgend ten strijd draven.
Leemhuis : Bij de snuivend rennenden
Siregar : Bij de snuivend voortrennenden.
English
Ahmed Ali : I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
Ahmed Raza Khan : By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)
Arberry : By the snorting chargers,
Daryabadi : By the chargers panting,
Hilali & Khan : By the (steeds) that run, with panting (breath),
Itani : By the racers panting.
Maududi : By (the horses) that charge snorting,
Mubarakpuri : By the `Adiyat (steeds), snorting.
Pickthall : By the snorting courses,
Qarai : By the snorting chargers,
Qaribullah & Darwish : By the snorting runners (the horses),
Saheeh International : By the racers, panting,
Sarwar : (I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
Shakir : I swear by the runners breathing pantingly,
Transliteration : WaalAAadiyati dabhan
Wahiduddin Khan : By the snorting, panting horses,
Yusuf Ali : By the (Steeds) that run, with panting (breath),
French - français
Hamidullah : Par les coursiers qui halètent,
German - Deutsch
Abu Rida : Bei den schnaubenden Rennern
Bubenheim & Elyas : Bei den schnaubend Rennenden,
Khoury : Bei denen, die schnaubend laufen,
Zaidan : Bei den schnaubenden Rennenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ina rantsuwa da dawãki mãsu gudu suna fitar da kũkan ciki.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है जो हाँफते-फुँकार मारते हुए दौड़ते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,
Quraish Shihab : [[100 ~ AL-'ADIYAT (KUDA-KUDA PERANG YANG BERLARI CEPAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 11 ayat ~ Di awal surat ini, Allah bersumpah demi kuda perang bahwa manusia sangat ingkar terhadap nikmat Tuhannya. Kelak, di akhirat, ia akan menjadi saksi bagi dirinya sendiri. Kecintaanya pada harta benda dan kekayaan telah menjadikannya kikir. Sedang pada bagian akhir surat ini disebutkan tentang hari kebangkitan dan peringatan akan adanya perhitungan dan pembalasan.]] Aku bersumpah demi kuda-kuda perang yang berlari cepat sehingga nafasnya yang terengah-engah itu terdengar.
Tafsir Jalalayn : (Demi yang berlari kencang) di dalam perang, yaitu kuda yang lari dengan kencangnya di dalam peperangan (dengan terengah-engah) lafal Adh-Dhabhu artinya suara napas kuda sewaktu berlari kencang.
Italian - Italiano
Piccardo : Per le scalpitanti ansimanti
Japanese -日本
Japanese : 吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 질주하는 말을 두고 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهو هۆکارانهی که تیژڕهون و نرکهو ناڵهیان لێوه دێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കിതച്ചു കൊണ്ട് ഓടുന്നവയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കിതച്ചോടുന്നവ സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved dem som pruster i galopp,
Pashto -پښتو
عبدالولي : قسم دى په تېزو ځغلېدونكو اسونو، چې له سینو او ګېډو نه اواز ایستونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : سوگند به اسبان دونده ای که همهمه کنان [به سوی جنگ] می تازند
آیتی : سوگند به اسبان دوندهاى كه نفسنفس مىزنند،
بهرام پور : قسم به اسبان تيزپا [ى جهاد] كه نفس نفس زنند
قرائتی : سوگند به اسبهای دونده که [در میدان جهاد] نفسشان به شماره میافتد.
الهی قمشهای : قسم به اسبانی که (سواران اسلام در جهاد با کفار تاختند تا جایی که) نفسشان به شماره افتاد.
خرمدل : سوگند به اسبان تازندهای که (به سوی میدان جهاد) نفسزنان پیش میروند! [[«الْعَادِیَاتِ»: جمع عَادِیَة، اسبان تازنده. مراد هر مرکب و وسیلهای است که در راه یزدان و برای اجرا فرمان او مورد استفاده قرار گیرد. «ضَبْحاً»: صدای نفَس اسبان به هنگام دویدن. در اینجا به معنی اسم فاعل، یعنی (ضَابِحَات) است، به معنی اسبانی که صدای نفَس خود را بلند کردهاند. حال است.]]
خرمشاهی : سوگند به اسبان تیز تک [جهادگر] که نفس نفس میزنند
صادقی تهرانی : سوگند به دوندگان- نفسزنان- با صدایی بلند.
فولادوند : سوگند به ماديانهائى كه با همهمه تازانند و با سم[هاى] خود از سنگ آتش مىجهانند!
مجتبوی : سوگند به اسبان دونده كه گاه دويدن نفس نفس زنند،
معزی : سوگند به دوندگان به ستوهآمدن
مکارم شیرازی : سوگند به اسبان دونده (مجاهدان) در حالی که نفسزنان به پیش میرفتند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na galopujące, zadyszane,
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelos corcéis resfolegantes,
Romanian - Română
Grigore : Pe cei ce galopează sforăitori,
Russian - русский
Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь (конями воинов) мчащимися, (и дышащими) запыхаясь,
Аль-Мунтахаб : Клянусь конями тех, кто сражается на пути Аллаха, конями, скачущими, задыхаясь от быстрого бега. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 11 айатов. В начале этой суры Аллах Всевышний поклялся конями тех, кто сражается на пути Аллаха, что человек слишком неблагодарен своему Господу за милость, которую Он ему оказал, и в будущей жизни он сам будет свидетельствовать против себя в том, что он совершил. Далее говорится, что человек из-за сильной любви к богатству скупится расходовать его и стремится к его накоплению. В конце суры Аллах напомнил людям о воскрешении, обращая их внимание на расплату и воздаяние.]]
Крачковский : Клянусь мчащимися, задыхаясь,
Кулиев : Клянусь скачущими, запыхаясь!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь скачущими запыхаясь!
Османов : Клянусь конями, скачущими, задыхаясь,
Порохова : В знак (Моего знаменья) - скакуны, Что мчатся, и, от бега задыхаясь,
Саблуков : Клянусь быстробегущими с пыханьем
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھانبارو ھڻي ڊوڙندڙن گھوڙن جو قَسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Fardaha Jahaadka u orda iyagoo qaylyi.
Spanish - Española
Bornez : Juro por los que galopan jadeantes
Cortes : ¡Por los corceles jadeantes,
Garcia : Juro por los corceles que se lanzan relinchando
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa farasi wendao mbio wakipumua,
Swedish - svenska
Bernström : SE de frustande stridshästarna!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Савганд ба аспони тездав,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மூச்சுத்திணற விரைந்து ஓடுபவற்றின் (குதிரைகள்) மீது சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ юлында сугыш өчен сулуларын тавышландырып чабкучы атлар илә ант итәм.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยม้าที่วิ่งหอบฮัก ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun soluya soluya koşanlara.
Alİ Bulaç : Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Çeviriyazı : vel`âdiyâti ḍabḥâ.
Diyanet İşleri : And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Diyanet Vakfı : Harıl harıl koşanlara,
Edip Yüksel : Andolsun soluyarak aşanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Öztürk : Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Suat Yıldırım : Gazilerin nefes nefese koşan,
Süleyman Ateş : Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan(at)lara,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں
احمد رضا خان : قسم ان کی جو دوڑتے ہیں سینے سے آواز نکلتی ہوئی
احمد علی : ان گھوڑوں کی قسم جو ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں
جالندہری : ان سرپٹ دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم جو ہانپ اٹھتےہیں
طاہر القادری : (میدانِ جہاد میں) تیز دوڑنے والے گھوڑوں کی قَسم جو ہانپتے ہیں،
علامہ جوادی : فراٹے بھرتے ہوئے تیز رفتار گھوڑوں کی قسم
محمد جوناگڑھی : ہانپتے ہوئے دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم!
محمد حسین نجفی : قَسم ہے ان گھوڑوں کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳарсиллаб чопувчиотлар билан қасам.