بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 96 | سوره 10 آیه 96

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 96 | Surah 10 Verse 96

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿10:96

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata në të cilët ka ra fjala e Zotit tënd (dënimi), nuk besojnë,

Feti Mehdiu : Me siguri ata ndaj të cilëve është zbatuar fjala e Zotit tënd nuk besojnë,

Sherif Ahmeti : Kundër atyre, për të cilët ka përfunduar caktimi i Zotit tënd, ata nuk besojnë,

Amazigh

At Mensur : Ih, wid i$ef iûaô Wawal n Mass ik, ur ppamnen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين حَقَّت» وجبت «عليهم كلمة ربك» بالعذاب «لا يؤمنون».

تفسير المیسر : إن الذين حقَّت عليهم كلمة ربك -أيها الرسول- بطردهم من رحمته وعذابه لهم، لا يؤمنون بحجج الله، ولا يقرُّون بوحدانيته، ولا يعملون بشرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በእነርሱ ላይ የጌታህ ቃል የተረጋገጠባቸው አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, əleyhinə sənin Rəbbinin sözü gerçəklənmiş olanlar iman gətirməzlər!

Musayev : Həqiqətən, sənin Rəbbinin Sözü özlərinin əleyhinə doğru çıxmış kimsələr iman gətirməzlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যাদের বিরুদ্ধে তোমার প্রভুর বাক্য সাব্যস্ত হয়ে গেছে তারা বিশ্বাস করবে না, --

মুহিউদ্দীন খান : যাদের ব্যাপারে তোমার পরওয়ারদেগারের সিদ্ধান্ত নির্ধারিত হয়ে গেছে তারা ঈমান আনবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni na kojima se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati,

Mlivo : Uistinu! Oni na kojima se obistinila Riječ Gospodara tvog, neće vjerovati,

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, спрямо които се потвърди словото на твоя Господ, не ще повярват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 被你的主的判词所判决的人,必定不信道;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 被你的主的判詞所判決的人,必定不信道;

Czech - čeština

Hrbek : Ti, proti nimž se vyplnilo slovo Pána tvého, neuvěří,

Nykl : V pravdě ti, nad nimiž vyplnilo se slovo Pána tvého, neuvěří,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ آية ތައް ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އޭރުން ކަލޭގެފާނު ވާހުށީ، ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk zij, tegen wie dat woord van uwen Heer werd uitgesproken, zullen niet gelooven.

Leemhuis : Zij, tegen wie het woord van jouw Heer zich bewaarheid heeft, zullen niet geloven --

Siregar : Voorwaar, degenen over wie het Woord (van bestraffing) van jouw Heer tereclit is: zij geloven niet.

English

Ahmed Ali : Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,

Ahmed Raza Khan : Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.

Arberry : Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,

Daryabadi : Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.

Hilali & Khan : Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.

Itani : Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.

Maududi : Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed

Mubarakpuri : Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.

Pickthall : Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

Qarai : Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,

Qaribullah & Darwish : Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,

Saheeh International : Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

Sarwar : (Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith

Shakir : Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,

Transliteration : Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona

Wahiduddin Khan : Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;

Yusuf Ali : Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

French - français

Hamidullah : Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se réalisera ne croiront pas,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist, werden nicht gläubig sein

Bubenheim & Elyas : Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,

Khoury : Diejenigen, gegen die der Spruch deines Herrn fällig geworden ist, glauben nicht,

Zaidan : Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens wurde, verinnerlichten den Iman nicht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne waɗanda kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, bã zã su yi ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह जिन लोगों के विषय में तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही वे ईमान नहीं लाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) इसमें शक़ नहीं कि जिन लोगों के बारे में तुम्हारे परवरदिगार को बातें पूरी उतर चुकी हैं (कि ये मुस्तहके अज़ाब हैं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhanmu, tidaklah akan beriman,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang telah ditakdirkan oleh Allah sebagai orang kafir, mereka itu--karena Allah Mahatahu pembangkangan dan fanatisme buta yang ada pada mereka--tidak akan beriman, meskipun kamu telah mencurahkan segala daya dan upaya untuk meyakinkan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti) telah dipastikan (terhadap mereka kalimat Rabbmu) yaitu azab Allah telah pasti atas mereka (tidaklah akan beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, coloro contro i quali si realizza la Parola del tuo Signore non crederanno,

Japanese -日本

Japanese : 本当に(罪が深いために)主の御言葉通りになった者は,信仰しないであろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 주님의 말씀을 거역하 는 자들은 믿지 아니하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که وه‌ک فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌ی سته‌مکارو تاوانبارو گوناهکارن، بڕیارداده‌ی په‌روه‌ردگارت له‌سه‌ریان چه‌سپا، ئه‌وانه‌: باوه‌ڕ ناهێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang telah ditetapkan atas mereka hukuman Tuhanmu (dengan azab), mereka tidak akan beriman:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഏതൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതൊരു ജനത്തിന്റെമേല്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നുവോ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De, mot hvem Herrens ord realiseres, vil ikke tro,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ستا د رب خبره پرې ثابته شوې ده، دوى ایمان نه راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : مسلماً کسانی که عذاب پروردگارت بر آنان محقق و ثابت شده، ایمان نمی آورند.

آیتی : كسانى كه سخن پروردگار تو درباره آنان تحقق يافته، ايمان نمى‌آورند،

بهرام پور : همانا كسانى كه سخن پروردگارت (وعده‌ى عذاب) در باره‌ى آنها تحقق يافته است ايمان نمى‌آورند

قرائتی : کسانى که فرمان پروردگارت علیه آنان [به کیفر اعمالشان] تحقّق یافته، ایمان نمى‌آورند.

الهی قمشه‌ای : البته آنان که حکم عذاب خدا بر آنها حتم است ایمان نمی‌آورند.

خرمدل : بیگمان کسانی که (خودخواه و سیاه‌دل هستند و به اوج طغیان رسیده‌اند و از جهالت به گرداب ضلالت افتاده‌اند و سعی در رستگاری خود از کفر و نفاق ندارند) حکم پروردگارت نسبت بدیشان این است که (همچون فرعون) ایمان نمی‌آورند (مگر وقتی که عذاب را با چشم خود ببینند). [[«حَقَّتْ»: واجب و ثابت شده است. «کلمه»: فرمان. حکم. قضاوت.]]

خرمشاهی : کسانی که سخن [حکم‌] پروردگارت بر آنان تحقق یافته است،

صادقی تهرانی : بی‌گمان، کسانی که سخن پروردگارت (در عذابشان) بر آنان تحقق یافته ایمان نمی‌آورند،

فولادوند : در حقيقت، كسانى كه سخن پروردگارت بر آنان تحقّق يافته ايمان نمى‌آورند،

مجتبوی : همانا كسانى كه سخن پروردگارت- وعده عذاب- بر آنان سزا گشت ايمان نمى‌آورند،

معزی : همانا آنان که فرود آمد بر ایشان سخن پروردگار تو ایمان نیارند

مکارم شیرازی : (و بدان) آنها که فرمان پروردگار تو بر آنان تحقق یافته، (و بجرم اعمالشان، توفیق هدایت را از آنها گرفته هرگز) ایمان نمی‌آورند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, na których się sprawdziło słowo twojego Pana, nie uwierzą

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que merecem a sentença de teu Senhor não crerão;

Romanian - Română

Grigore : Cei asupra cărora s-a împlinit Cuvântul lui Dumnezeu, nu vor crede

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, относительно которых обязательно [неизменно] слово Господа твоего (о, Пророк) (что Он лишил их Своего милосердия), не уверуют они,

Аль-Мунтахаб : Те, на сердца которых Аллах наложил печать неверия из-за их упорства и пристрастия, никогда не уверуют, сколько бы ты их ни убеждал,

Крачковский : Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют,

Кулиев : Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют,

Османов : Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют,

Порохова : И не уверуют, поистине, такие, Над коими Господне Слово оправдалось,

Саблуков : Те, которым должно было принять слово Господа твоего, не уверуют,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جن تي پنھنجي پالڻھار (جي عذاب) جو حُڪم لازم ٿي چڪو آھي سي ايمان نه آڻيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa ku waajibtay Kalimadii Eebahaa (Ciqaab) rumeynmaayaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, aquellos sobre los que el juicio de Dios ha sido tajante no creerán,

Cortes : Aquéllos contra quienes se ha cumplido la sentencia de tu Señor no creerán,

Garcia : Aquellos sobre los que se ha confirmado la palabra de tu Señor no creerán,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wale ambao neno la Mola wako Mlezi limekwisha thibitika juu yao, hawataamini,

Swedish - svenska

Bernström : De mot vilka din Herres [fördömande] ord besannas kommer inte att tro -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касоне, ки сухани Парвардигори ту дар бораи онон воҷиб шудааст, имон намеоваранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர்கள் மீது (பாவிகள் என்று) உம் இறைவனுடைய வாக்கு மெய்யாகிவிட்டதோ, அவர்கள் ஈமான் கொள்ளவே மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббыңның бер кавемне ґәзаб кылырмын дигән сүзе дөресләнгәч, әлбәттә, ул кавем иман китермәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ที่พระดำรัส(การลงโทษ) ของพระเจ้าของเจ้า ได้บัญญัติแก่พวกเขาแล้วพวกเขาจะไม่ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne ḥaḳḳat `aleyhim kelimetü rabbike lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar.

Edip Yüksel : Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.

Öztürk : Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;

Suat Yıldırım : (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10,88]

Süleyman Ateş : Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آ جائے

احمد رضا خان : بیشک وہ جن پر تیرے رب کی بات ٹھیک پڑچکی ہے ایمان نہ لائیں گے،

احمد علی : جن پر تیرے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

جالندہری : جن لوگوں کے بارے میں خدا کا حکم (عذاب) قرار پاچکا ہے وہ ایمان نہیں لانے کے

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے،

علامہ جوادی : بیشک جن لوگوں پر کلمئہ عذابِ الٰہی ثابت ہوچکا ہے وہ ہرگز ایمان لانے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ﺛابت ہوچکی ہے وه ایمان نہ ﻻئیں گے

محمد حسین نجفی : بے شک وہ لوگ جن پر آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہو چکی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭنىڭ لەنىتىگە تېگىشلىك بولغانلار ئىمان ئېيتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Роббингнинг калималари зиммасига вожиб бўлганлар иймонга келмаслар.