- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata në të cilët ka ra fjala e Zotit tënd (dënimi), nuk besojnë,
Feti Mehdiu : Me siguri ata ndaj të cilëve është zbatuar fjala e Zotit tënd nuk besojnë,
Sherif Ahmeti : Kundër atyre, për të cilët ka përfunduar caktimi i Zotit tënd, ata nuk besojnë,
Amazigh
At Mensur : Ih, wid i$ef iûaô Wawal n Mass ik, ur ppamnen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين حَقَّت» وجبت «عليهم كلمة ربك» بالعذاب «لا يؤمنون».
تفسير المیسر : إن الذين حقَّت عليهم كلمة ربك -أيها الرسول- بطردهم من رحمته وعذابه لهم، لا يؤمنون بحجج الله، ولا يقرُّون بوحدانيته، ولا يعملون بشرعه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በእነርሱ ላይ የጌታህ ቃል የተረጋገጠባቸው አያምኑም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, əleyhinə sənin Rəbbinin sözü gerçəklənmiş olanlar iman gətirməzlər!
Musayev : Həqiqətən, sənin Rəbbinin Sözü özlərinin əleyhinə doğru çıxmış kimsələr iman gətirməzlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যাদের বিরুদ্ধে তোমার প্রভুর বাক্য সাব্যস্ত হয়ে গেছে তারা বিশ্বাস করবে না, --
মুহিউদ্দীন খান : যাদের ব্যাপারে তোমার পরওয়ারদেগারের সিদ্ধান্ত নির্ধারিত হয়ে গেছে তারা ঈমান আনবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni na kojima se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati,
Mlivo : Uistinu! Oni na kojima se obistinila Riječ Gospodara tvog, neće vjerovati,
Bulgarian - български
Теофанов : Онези, спрямо които се потвърди словото на твоя Господ, не ще повярват,
Chinese -中国人
Ma Jian : 被你的主的判词所判决的人,必定不信道;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ti, proti nimž se vyplnilo slovo Pána tvého, neuvěří,
Nykl : V pravdě ti, nad nimiž vyplnilo se slovo Pána tvého, neuvěří,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ آية ތައް ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އޭރުން ކަލޭގެފާނު ވާހުށީ، ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk zij, tegen wie dat woord van uwen Heer werd uitgesproken, zullen niet gelooven.
Leemhuis : Zij, tegen wie het woord van jouw Heer zich bewaarheid heeft, zullen niet geloven --
Siregar : Voorwaar, degenen over wie het Woord (van bestraffing) van jouw Heer tereclit is: zij geloven niet.
English
Ahmed Ali : Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,
Ahmed Raza Khan : Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.
Arberry : Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
Daryabadi : Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.
Hilali & Khan : Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
Itani : Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
Maududi : Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Mubarakpuri : Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.
Pickthall : Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Qarai : Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,
Qaribullah & Darwish : Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,
Saheeh International : Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Sarwar : (Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
Shakir : Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
Transliteration : Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona
Wahiduddin Khan : Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;
Yusuf Ali : Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
French - français
Hamidullah : Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se réalisera ne croiront pas,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist, werden nicht gläubig sein
Bubenheim & Elyas : Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,
Khoury : Diejenigen, gegen die der Spruch deines Herrn fällig geworden ist, glauben nicht,
Zaidan : Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens wurde, verinnerlichten den Iman nicht,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne waɗanda kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, bã zã su yi ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह जिन लोगों के विषय में तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही वे ईमान नहीं लाएँगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) इसमें शक़ नहीं कि जिन लोगों के बारे में तुम्हारे परवरदिगार को बातें पूरी उतर चुकी हैं (कि ये मुस्तहके अज़ाब हैं) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhanmu, tidaklah akan beriman,
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang telah ditakdirkan oleh Allah sebagai orang kafir, mereka itu--karena Allah Mahatahu pembangkangan dan fanatisme buta yang ada pada mereka--tidak akan beriman, meskipun kamu telah mencurahkan segala daya dan upaya untuk meyakinkan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti) telah dipastikan (terhadap mereka kalimat Rabbmu) yaitu azab Allah telah pasti atas mereka (tidaklah akan beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : In verità, coloro contro i quali si realizza la Parola del tuo Signore non crederanno,
Japanese -日本
Japanese : 本当に(罪が深いために)主の御言葉通りになった者は,信仰しないであろう。
Korean -한국인
Korean : 실로 주님의 말씀을 거역하 는 자들은 믿지 아니하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانهی که وهک فیرعهون و دارو دهستهی ستهمکارو تاوانبارو گوناهکارن، بڕیاردادهی پهروهردگارت لهسهریان چهسپا، ئهوانه: باوهڕ ناهێنن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang telah ditetapkan atas mereka hukuman Tuhanmu (dengan azab), mereka tidak akan beriman:
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഏതൊരു വിഭാഗത്തിന്റെ മേല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതൊരു ജനത്തിന്റെമേല് നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സത്യമായി പുലര്ന്നുവോ അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De, mot hvem Herrens ord realiseres, vil ikke tro,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ستا د رب خبره پرې ثابته شوې ده، دوى ایمان نه راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : مسلماً کسانی که عذاب پروردگارت بر آنان محقق و ثابت شده، ایمان نمی آورند.
آیتی : كسانى كه سخن پروردگار تو درباره آنان تحقق يافته، ايمان نمىآورند،
بهرام پور : همانا كسانى كه سخن پروردگارت (وعدهى عذاب) در بارهى آنها تحقق يافته است ايمان نمىآورند
قرائتی : کسانى که فرمان پروردگارت علیه آنان [به کیفر اعمالشان] تحقّق یافته، ایمان نمىآورند.
الهی قمشهای : البته آنان که حکم عذاب خدا بر آنها حتم است ایمان نمیآورند.
خرمدل : بیگمان کسانی که (خودخواه و سیاهدل هستند و به اوج طغیان رسیدهاند و از جهالت به گرداب ضلالت افتادهاند و سعی در رستگاری خود از کفر و نفاق ندارند) حکم پروردگارت نسبت بدیشان این است که (همچون فرعون) ایمان نمیآورند (مگر وقتی که عذاب را با چشم خود ببینند). [[«حَقَّتْ»: واجب و ثابت شده است. «کلمه»: فرمان. حکم. قضاوت.]]
خرمشاهی : کسانی که سخن [حکم] پروردگارت بر آنان تحقق یافته است،
صادقی تهرانی : بیگمان، کسانی که سخن پروردگارت (در عذابشان) بر آنان تحقق یافته ایمان نمیآورند،
فولادوند : در حقيقت، كسانى كه سخن پروردگارت بر آنان تحقّق يافته ايمان نمىآورند،
مجتبوی : همانا كسانى كه سخن پروردگارت- وعده عذاب- بر آنان سزا گشت ايمان نمىآورند،
معزی : همانا آنان که فرود آمد بر ایشان سخن پروردگار تو ایمان نیارند
مکارم شیرازی : (و بدان) آنها که فرمان پروردگار تو بر آنان تحقق یافته، (و بجرم اعمالشان، توفیق هدایت را از آنها گرفته هرگز) ایمان نمیآورند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, ci, na których się sprawdziło słowo twojego Pana, nie uwierzą
Portuguese - Português
El-Hayek : Aqueles que merecem a sentença de teu Senhor não crerão;
Romanian - Română
Grigore : Cei asupra cărora s-a împlinit Cuvântul lui Dumnezeu, nu vor crede
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, относительно которых обязательно [неизменно] слово Господа твоего (о, Пророк) (что Он лишил их Своего милосердия), не уверуют они,
Аль-Мунтахаб : Те, на сердца которых Аллах наложил печать неверия из-за их упорства и пристрастия, никогда не уверуют, сколько бы ты их ни убеждал,
Крачковский : Поистине, те, над которыми оправдалось слово твоего Господа, не уверуют,
Кулиев : Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют,
Османов : Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют,
Порохова : И не уверуют, поистине, такие, Над коими Господне Слово оправдалось,
Саблуков : Те, которым должно было принять слово Господа твоего, не уверуют,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ جن تي پنھنجي پالڻھار (جي عذاب) جو حُڪم لازم ٿي چڪو آھي سي ايمان نه آڻيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa ku waajibtay Kalimadii Eebahaa (Ciqaab) rumeynmaayaan.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, aquellos sobre los que el juicio de Dios ha sido tajante no creerán,
Cortes : Aquéllos contra quienes se ha cumplido la sentencia de tu Señor no creerán,
Garcia : Aquellos sobre los que se ha confirmado la palabra de tu Señor no creerán,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wale ambao neno la Mola wako Mlezi limekwisha thibitika juu yao, hawataamini,
Swedish - svenska
Bernström : De mot vilka din Herres [fördömande] ord besannas kommer inte att tro -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Касоне, ки сухани Парвардигори ту дар бораи онон воҷиб шудааст, имон намеоваранд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர்கள் மீது (பாவிகள் என்று) உம் இறைவனுடைய வாக்கு மெய்யாகிவிட்டதோ, அவர்கள் ஈமான் கொள்ளவே மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Раббыңның бер кавемне ґәзаб кылырмын дигән сүзе дөресләнгәч, әлбәттә, ул кавем иман китермәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ที่พระดำรัส(การลงโทษ) ของพระเจ้าของเจ้า ได้บัญญัติแก่พวกเขาแล้วพวกเขาจะไม่ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne ḥaḳḳat `aleyhim kelimetü rabbike lâ yü'minûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.
Diyanet Vakfı : Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar.
Edip Yüksel : Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.
Öztürk : Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;
Suat Yıldırım : (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10,88]
Süleyman Ateş : Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آ جائے
احمد رضا خان : بیشک وہ جن پر تیرے رب کی بات ٹھیک پڑچکی ہے ایمان نہ لائیں گے،
احمد علی : جن پر تیرے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے
جالندہری : جن لوگوں کے بارے میں خدا کا حکم (عذاب) قرار پاچکا ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے،
علامہ جوادی : بیشک جن لوگوں پر کلمئہ عذابِ الٰہی ثابت ہوچکا ہے وہ ہرگز ایمان لانے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ﺛابت ہوچکی ہے وه ایمان نہ ﻻئیں گے
محمد حسین نجفی : بے شک وہ لوگ جن پر آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہو چکی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭنىڭ لەنىتىگە تېگىشلىك بولغانلار ئىمان ئېيتمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Роббингнинг калималари зиммасига вожиб бўлганлар иймонга келмаслар.