- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Na ju kemi mbështetur Perëndisë. O Zoti ynë, mos na vënë në sprovë të popullit zullumqarë,
Feti Mehdiu : “Te All-llahu mbështetemi!” u përgjegjën ata. “O Zoti ynë, mos na bënë viktimë të një populli mizor!,
Sherif Ahmeti : Ata iu përgjegjën duke i thënë: “All-llahut iu kemi mbështetur, Zoti në, mos i mundëso popullit mizor të na sprovojë!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "neppkel $ef Öebbi. A Mass nne$, ur a$ ppara d ahewwel i ugdud imednas;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين» أي لا تظهرهم علينا فيظنوا أنهم على الحق فيفتتنوا بنا.
تفسير المیسر : فقال قوم موسى له: على الله وحده لا شريك له اعتمدنا، وإليه فوَّضنا أمرنا، ربنا لا تنصرهم علينا فيكون ذلك فتنة لنا عن الدين، أو يُفتن الكفارُ بنصرهم، فيقولوا: لو كانوا على حق لما غُلبوا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉም፡- «በአላህ ላይ ተጠጋን፡፡ ጌታችን ሆይ! ለበደለኞች ሕዝቦች መፈተኛ አታድርገን፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə uğratma! Zalim tayfanın əlində sınağa çəkmə!
Musayev : Onlar dedilər: “Biz ancaq Allaha təvəkkül edirik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım qövmün əlində sınağa çəkmə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তারা বললে -- ''আল্লাহ্র উপরেই আমরা নির্ভর করছি। আমাদের প্রভু! অত্যাচারিগোষ্ঠীর উৎপীড়নের পাত্র আমাদের বানিও না,
মুহিউদ্দীন খান : তখন তারা বলল, আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করেছি। হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের উপর এ জালেম কওমের শক্তি পরীক্ষা করিও না।
Bosnian - bosanski
Korkut : "U Allaha se uzdamo!" – rekoše oni. "Gospodaru naš, ne učini da zbog nas dođu u iskušenje ljudi koji nasilje čine,
Mlivo : Tad rekoše: "U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Ne učini nas kušnjom za narod zalima,
Bulgarian - български
Теофанов : И казаха: “На Аллах се уповаваме. Господи наш, не сторвай от нас изкушение за угнетяващите хора!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们只信赖真主。我们的主啊!求你不要让不义的民众迫害我们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděli: "Spoléháme se na Boha; Pane náš, nevydávej nás zkouškám národa tyranského,
Nykl : Tehdy řekli: „Na Boha spoléháme: Pane náš, nevydávej nás v pokušení lidu nepravostnému!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه އަށް އަޅަމެން وكيل ކޮށްފީމެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް ފިތުނައެއްކަމުގައި (އެބަހީ: އެއުރެންގެ އަނިޔާވެރިކަމުގެ ދަށުގައި) އަޅަމެން ނުލައްވާނދޭވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij antwoordden: Wij stellen ons vertrouwen in God: o Heer! duld niet dat wij door onrechtvaardigen lijden.
Leemhuis : Toen zeiden zij: "Op God stellen wij ons vertrouwen. Onze Heer, maak ons niet tot een verzoeking voor de mensen die onrecht plegen.
Siregar : Toen zeiden zij: "Op Allah hebben wij ons vertrouwen gesteld, Onze Hem, maak ons geen voorwerp van vervolging door het onreelhtplegende volk.
English
Ahmed Ali : They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
Ahmed Raza Khan : They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)
Arberry : They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
Daryabadi : So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.
Hilali & Khan : They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
Itani : They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
Maududi : They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
Mubarakpuri : They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.
Pickthall : They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Qarai : Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,
Qaribullah & Darwish : They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.
Saheeh International : So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Sarwar : They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,
Shakir : So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
Transliteration : Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
Wahiduddin Khan : They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.
Yusuf Ali : They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
Khoury : Sie sagten: «Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die Leute, die Unrecht tun,
Zaidan : Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai suka ce: "Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu fitina ga mutãne azzãlumai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसपर वे बोले, "हमने अल्लाह पर भरोसा किया। ऐ हमारे रब! तू हमें अत्याचारी लोगों के हाथों आज़माइश में न डाल
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस पर उन लोगों ने अर्ज़ की हमने तो ख़ुदा ही पर भरोसा कर लिया है और दुआ की कि ऐ हमारे पालने वाले तू हमें ज़ालिम लोगों का (ज़रिया) इम्तिहान न बना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu mereka berkata: "Kepada Allahlah kami bertawakkal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang'zalim,
Quraish Shihab : Orang-orang yang beriman itu berkata, "Hanya kepada Allah kami berserah diri." Kemudian mereka memohon kepada Allah untuk berkenan menghindarkan mereka dari sasaran fitnah dan siksaan orang-orang kafir.
Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka berkata, "Kepada Allahlah kami bertawakal. Ya Rabb kami! Janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang zalim) artinya janganlah Engkau membuat mereka menang atas diri kami sehingga mereka menduga bahwa mereka berada dalam jalan yang benar lalu mereka berani menyiksa kami.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori.
Japanese -日本
Japanese : かれらは(祈って)言った。「わたしたちはアッラーを信頼します。主よ,わたしたちを,不義の民のための一試練となされず,
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하길 하나님께 의 탁하나이다 주여 우매한 백성들이저희를 시험하지 않게 하옵소서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا (ئیمانداران) وتیان: ئێمه ئیتر ههر پشتمان بهخوا بهوستووه، پهروهردگارا مهمانگێڕه بههۆکاری سهرگهردانی بۆ قهومی ستهمکاران (که ههم ئێمه ئازار بدهن ههم خۆشیان گوناهبار ببن و دوور بکهونهوه له ئیمان).
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu mereka berkata: "Kepada Allah jualah kami berserah. Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan kami landasan fitnah kesengsaraan bagi kaum yang zalim ganas.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഞങ്ങള് ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനവിഭാഗത്തിന്റെ മര്ദ്ദനത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവില് ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനത്തിന്റെ പീഡനങ്ങള്ക്കിരയാക്കരുതേ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Vi forlater oss på Gud. Herre, gjør oss ikke til anstøt for dette urettferdige folk!
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس دوى وویل: خاص په الله باندې مونږ توكل كړى دى، اى زمونږه ربه! مونږ د ظالمو خلقو لپاره فتنه مه جوړوه
Persian - فارسی
انصاریان : پس گفتند: ما فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! ما را دستخوش شکنجه و عذاب ستمکاران قرار مده.
آیتی : گفتند: بر خدا توكل كرديم، اى پروردگار ما، ما را مغلوب اين مردم ستمكار مكن.
بهرام پور : گفتند: تنها بر خدا توكل كرديم. پروردگارا! ما را مايه آزمون و آزار قوم ستمگر قرار مده
قرائتی : آنان گفتند: «تنها بر خداوند توکل کردهایم. پروردگارا! ما را گرفتار سختىها و آزمایش ستمگران قرار مده.
الهی قمشهای : پیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان.
خرمدل : پس مؤمنان گفتند: بر خدا توکّل میکنیم و بس. پروردگارا! ما را (وسیلهی) آزمون مردمان ستمکار و (آماج) بلا و آزار کافران (بدکردار) مساز. [[«فِتْنَةً»: امتحان و آزمایش. فتنه و بلا. مراد این است که پروردگارا کافران را با اذیّت و آزار رساندنشان به ما آزمایش مکن که تاب و توان شکنجه ستمکاران را نداریم. یا این که: پروردگارا ما را نشانه تیر بلای ستمکاران و مقهور و مغلوب ایشان مگردان.]]
خرمشاهی : در پاسخ گفتند بر خداوند توکل کردیم، پروردگارا ما را دستخوش ستمگران مگردان
صادقی تهرانی : پس گفتند: «تنها بر خدا توکل کردیم. پروردگارمان! ما را برای گروه ستمگران (مورد) آزمایشی آتشبار قرار مده.»
فولادوند : پس گفتند: «بر خدا توكّل كرديم. پروردگارا، ما را براى قوم ستمگر [وسيله] آزمايش قرار مده.»
مجتبوی : پس گفتند: بر خدا توكل كرديم پروردگارا، ما را مايه آزمون گروه ستمكاران- دستخوش شكنجه و آزار آنها- قرار مده.
معزی : گفتند بر خدا توکّل کردیم پروردگارا نگردان ما را دستخوش گروه ستمکاران
مکارم شیرازی : گفتند: «تنها بر خدا توکل داریم؛ پروردگارا! ما را مورد شکنجه گروه ستمگر قرار مده!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Zaufaliśmy Bogu, Panu naszemu. Panie nasz! Nie czyń nas pokuszeniem dla niesprawiedliwych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram: A Deus nos encomendamos! Ó Senhor nosso, não permitas que fiquemos afeitos à fúria dos iníquos;
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră atunci: “Noi ne încredinţăm lui Dumnezeu! O, Domnul nostru! Nu ne lasă să ne pună la cazne poporul nedrept.
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они [уверовавшие] (пророку Мусе): «(Только) на Аллаха мы положились. Господь наш, не делай нас испытанием для людей, которые являются беззаконниками [не помогай им против нас, ибо это будет искушать оставить Веру, и станет искушением для них, так как они скажут: «Если бы они были на истине, то мы бы их не одолели]
Аль-Мунтахаб : Верующие ответили: "Мы положились только на Аллаха". Потом попросили Аллаха, чтобы Он не подвергал их испытаниям и мучениям от неверных.
Крачковский : И сказали они: "На Аллаха мы положились: Господи наш, не делай нас испытанием для людей неправедных
Кулиев : Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!
Османов : Они ответили: "На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев!
Порохова : Они ответили (ему): "Мы уповаем на Аллаха. Владыка наш! Не подвергай нас тягостному гнету От злотворящих нечестивцев.
Саблуков : Они сказали: "Уповаем на Бога! Господи наш! Не подвергай нас искушению от народа жестокого;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ چيائون ته الله تي ڀروسو ڪيوسون، اي اسان جا پالڻھار اسان کي ظالمن جي قوم جي پرک نه ڪر.
Somali - Soomaali
Abduh : waxayna dheheen Ilaahay yaan lalo saarannay, Eebahannow hanooga yeelina fidmo Qoomka Daalimiinta ah.
Spanish - Española
Bornez : Ellos dijeron: «Confiamos en Dios.» «¡Señor nuestro! ¡No hagas de nosotros un medio para poner a prueba al pueblo de los opresores
Cortes : Dijeron: «¡Confiamos en Alá! ¡Señor! ¡No hagas de nosotros instrumentos de tentación para el pueblo impío!
Garcia : Dijeron: "A Ti nos encomendamos, ¡oh, Señor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Tunamtegemea Mwenyezi Mungu. Ewe Mola wetu Mlezi! Usitufanye wenye kutiwa misukosuko na hao watu madhaalimu.
Swedish - svenska
Bernström : De svarade: "Vi litar helt till Gud", och de bad: "Herre, gör oss inte till [Dina redskap om] Du sätter dessa onda människor på prov;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд; Бар Худо таваккал кардем, эй Парвардигори мо, моро мағлуби ин мардуми ситамкор макун,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) அவர்கள்; "நாங்கள் அல்லாஹ்வையே பூரணமாக நம்பி (அவனிடமே எங்கள் காரியங்களை ஒப்படைத்து)க் கொண்டோம் (என்று கூறி) எங்கள் இறைவனே! அநியாயம் செய்யும் மக்களின் சோதனைக்கு எங்களை ஆளாக்கிவிடாதே!" என்று பிரார்த்தித்தார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мусага ияргән мөселманнар әйттеләр: "Аллаһуга тәвәккәл кылдык, ий Раббыбыз, безләрне залимнәр кулына фетнә кылмагыл".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แด่อัลลอฮ์เราขอมอบหมาย ข้าแต่พระเจ้าของเราได้ทรงโปรดอย่าให้เราเป็นเครื่องทดลองสำหรับหมู่ชนผู้อธรรมเลย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama.
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Çeviriyazı : feḳâlû `ale-llâhi tevekkelnâ. rabbenâ lâ tec`alnâ fitnetel lilḳavmi-żżâlimîn.
Diyanet İşleri : "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Diyanet Vakfı : Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Edip Yüksel : Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler.
Öztürk : Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
Suat Yıldırım : Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!”
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا “ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کیا، اے ہمارے رب، ہمیں ظالم لوگوں کے لیے فتنہ نہ بنا
احمد رضا خان : بولے ہم نے اللہ پر بھروسہ کیا الہٰی ہم کو ظالم لوگوں کے لیے آزمائش نہ بنا
احمد علی : تب وہ بولے ہم الله ہی پر بھروسہ کرتے ہیں اے رب ہمارے ہم پر اس ظالم قوم کا زور نہ آزما
جالندہری : تو وہ بولے کہ ہم خدا ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ہاتھ سے آزمائش میں نہ ڈال
طاہر القادری : تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا،
علامہ جوادی : تو ان لوگوں نے کہا کہ بیشک ہم نے خدا پر بھروسہ کیا ہے. خدایا ہمیں ظالموں کے فتنوں اور آزمائشوں کا مرکز نہ قرار دینا
محمد جوناگڑھی : انہوں نے عرض کیا کہ ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا۔ اے ہمارے پروردگار! ہم کو ان ﻇالموں کے لئے فتنہ نہ بنا
محمد حسین نجفی : انہوں نے (جواب میں) کہا ہم اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں (اور دعا کرتے ہیں) اے ہمارے پروردگار ہمیں ظالم لوگوں کیلئے آزمائش کا موجب نہ بنا (ان کے ظلم کا تختہ مشق نہ بنا)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «اﷲ قا تەۋەككۈل قىلدۇق، پەرۋەردىگارىمىز، زالىم قەۋمنى بىزگە زىيانكەشلىك قىلىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلمىغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Аллоҳгагина таваккал қилдик. Роббимиз, бизни золим қавмларга фитна қилиб қўйма.