- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia, me premtimin e Tij e forcon të Vërtetën, e madje edhe sikur ta urrejnë mëkatarët!”
Feti Mehdiu : All-llahu e realizon të vërtetën me fjalën e vet, anipse këtë e urrejnë mëkatarët”.
Sherif Ahmeti : Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon të vërtetën, ndonëse e urrejnë të pabesët.
Amazigh
At Mensur : Öebbi Itebbit tidep, s wawal iS, xas ugin ibe$wviyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويحق» يثبت ويظهر «الله الحق بكلماته» بمواعيده «ولو كره المجرمون».
تفسير المیسر : ويثبِّت الله الحق الذي جئتكم به من عنده فيُعليه على باطلكم بكلماته وأمره، ولو كره المجرمون أصحاب المعاصي مِن آل فرعون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ከሓዲዎች ቢጠሉም እውነትን በቃላቱ ያረጋግጣል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Günahkarlar istəməsələr də, Allah sözləri (əmr və hökmləri) ilə haqqı gerçəkləşdirəcək (bərqərar edəcəkdir)!”
Musayev : Günahkarlar istəməsələr də Allah Öz kəlmələri ilə haqqı bərqərar edəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ তাঁর বাণী অনুযায়ী সত্যকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন যদিও অপরাধীরা অসন্তষ্ট হয়।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ সত্যকে সত্যে পরিণত করেন স্বীয় নির্দেশে যদিও পাপীদের তা মনঃপুত নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah će Svojom moći istinu utvrditi, makar što će to nevjernicima krivo biti!"
Mlivo : I utvrdiće Allah Istinu Riječima Svojim, makar mrzili prijestupnici."
Bulgarian - български
Теофанов : И утвърждава Аллах истината със Своите Слова, дори престъпниците да възненавиждат това.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主将以他的言语证实真理,即使犯罪的人不愿意。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ale Bůh uskutečňuje pravdu slovem Svým, i když se to hříšníkům nelíbí!"
Nykl : Ale Bůh potvrzuje slovy svými pravdu, i kdyby nemilé to bylo provinilým.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކުށްވެރިން ނުރުހުނަސް، اللَّه އެކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކުން حق ސާބިތުކުރައްވައި ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En God wil de waarheid zijner woorden bevestigen, niettegenstaande den tegenzin der zondaren.
Leemhuis : God bevestigt de waarheid met Zijn woorden ook al staat het de boosdoeners tegen.
Siregar : En Allah vestigt de Waarheid met Zijn Woorden, ook al hebben de misdadigers er een afkeer van.
English
Ahmed Ali : God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it."
Ahmed Raza Khan : “And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed.”
Arberry : God verifies the truth by His words, though sinners be averse.'
Daryabadi : And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest.
Hilali & Khan : "And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."
Itani : “And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.”
Maududi : Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'
Mubarakpuri : "And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the criminals may hate (it)."
Pickthall : And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
Qarai : Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.’
Qaribullah & Darwish : Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it.
Saheeh International : And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."
Sarwar : God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it."
Shakir : And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).
Transliteration : Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona
Wahiduddin Khan : God establishes the truth by His words, however much the sinners may dislike it."
Yusuf Ali : "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
French - français
Hamidullah : Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels».
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allah stärkt die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es die Verbrecher verwünschen."
Bubenheim & Elyas : Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist."
Khoury : Und Gott bestätigt die Wahrheit mit seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.»
Zaidan : ER läßt die Wahrheit durch Seine Worte zur Geltung kommen, selbst dann, sollten die schwer Verfehlenden dies verabscheuen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma Allah Yanã tabbatar da gaskiya da kalmõminSa, kõ dã mãsu laifi sun ƙi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अल्लाह अपने शब्दों से सत्य को सत्य कर दिखाता है, चाहे अपराधी नापसन्द ही करें।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा सच्ची बात को अपने कलाम की बरकत से साबित कर दिखाता है अगरचे गुनाहगारों को ना गॅवार हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukai(nya).
Quraish Shihab : Sedangkan kebenaran, maka Allahlah--dengan kekuasaan dan kebijaksanaan-Nya--akan menjadi penolong dan penyokongnya, kendati tampak kebencian dan permusuhan orang-orang kafir kepada kebenaran itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan Allah akan mengukuhkan) meneguhkan dan memenangkan (yang benar dengan kalimat-kalimat-Nya) yakni janji-janji-Nya (walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukainya.)
Italian - Italiano
Piccardo : Allah conferma il vero con le Sue parole, a dispetto dei perversi.
Japanese -日本
Japanese : 罪深い者たちが仮令好まなくても,アッラーは御言葉で真理を立証される。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 진리를 말씀으로예중하사 죄인은 증오하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵکو خوا حهق و ڕاستی دهچهسپێنێت بهفهرمان و ویستهکانی خۆی ئهگهر چی تاوانکارو تاوانباران پێیان ناخۆش بێت.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan Allah juga sentiasa menetapkan perkara yang benar dengan kalimah-kalimah perintahNya, walaupun yang demikian dibenci oleh orang-orang yang melakukan dosa".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യത്തെ അവന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ അവന് യാഥാര്ത്ഥ്യമാക്കിത്തീര്ക്കുന്നതാണ്. കുറ്റവാളികള്ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു തന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ സത്യത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. കുറ്റവാളികള്ക്ക് എത്രതന്നെ അതനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud realiserer sannheten ved Sitt ord, selv om det er synderne imot.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او الله په خپلو كَلِمو سره حق ثابتوي اګر كه مجرمان يې بد ګڼي
Persian - فارسی
انصاریان : و خدا حق را با دلایل و معجزاتش ثابت و پابرجا می کند، گرچه گنهکاران خوش نداشته باشند.
آیتی : و خداوند با سخنان خود حق را به اثبات مىرساند، اگر چه مجرمان را ناخوش آيد.
بهرام پور : و خدا با كلمات خويش حق را تثبيت مىكند، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند
قرائتی : و خداوند، حقّ را با کلمات و قدرت و سنّتهاى خویش تثبیت مىکند، هر چند مجرمان از آن ناخشنود شوند!
الهی قمشهای : و خدا به (آیات و) کلمات خود حق را تا ابد پایدار گرداند هر چند بدکاران عالم راضی نباشند.
خرمدل : خداوند با سخنان خود (که بر انبیاء نازل میکند) حق را پایدار و ماندگار میگرداند، هرچند که گناهکاران و بزهکاران نپسندند. [[«یُحِقُّ»: نمایان و ثابت میگرداند (نگا: انفال / 7 و 8). «بِکَلِمَاتِهِ»: به وسیله کلمات خود. مراد فرمودههای نازل بر انبیاء، دستور پیدایش اشیاء توسّط فرمان (کُنْ)، نیروهای عامل و کارآ و متصرّف در هستی که به منزله کارگزاران خدایند (نگا: نساء / 171، نحل / 40 تفسیر عبدالکریم الخطیب).]]
خرمشاهی : و خداوند به کلمات خویش حق را به کرسی مینشاند، ولو آنکه گناهکاران ناخوش داشته باشند
صادقی تهرانی : و خدا با کلمات خود، حق را پایبرجا و راست میآورد؛ هر چند بزهکاران را هرگز خوش نیاید.
فولادوند : و خدا با كلمات خود، حق را ثابت مىگرداند، هر چند بزهكاران را خوش نيايد.
مجتبوی : و خداى با سخنان- حكم يا نهادهاى- خود حق را ثابت و پايدار كند اگر چه بزهكاران خوش ندارند.
معزی : و بپای میدارد خدا حقّ را به سخنان خویش و اگر چه خوش ندارند گنهکاران
مکارم شیرازی : او حق را به وعده خویش، تحقق میبخشد؛ هر چند مجرمان کراهت داشته باشند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg potwierdza prawdę przez Swoje słowa, chociażby to było nienawistne dla grzeszników."
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus estabelece a verdade com as Suas palavras, ainda que isto desgoste os pecadores.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu întăreşte Adevărul, prin cuvintele Sale, în ciuda nelegiuiţilor.”
Russian - русский
Абу Адель : И утверждает Аллах истину (с которой я пришел от Него и низвергает ложь) Своими словами, даже если это и ненавистно бунтарям (творящим грехи) (из сборища Фараона)».
Аль-Мунтахаб : Аллах защищает и поддерживает истину Своим могуществом и мудростью, несмотря на усилия неверных и их ненависть к ней".
Крачковский : И утверждает Аллах истину Своими словами, хотя бы и ненавистно это было грешникам".
Кулиев : Аллах утвердит истину Своими Словами, даже если это ненавистно грешникам».
Кулиев + ас-Саади : Аллах утвердит истину Своими словами, даже если это ненавистно грешникам». [[Чародеи бросили свои веревки и посохи, и людям показалось, что они превратились в извивающихся змей. И тогда Муса сказал: «Вы показали удивительное колдовство, но несмотря на его величие, Всевышний Аллах уничтожит его. Воистину, Он не помогает тем, кто распространяет нечестие и помогает лжи одолеть истину. А что может быть более отвратительным нечестием?!!» Такая участь ожидает всех нечестивцев, которые строят козни и замышляют коварные поступки. Их лживые происки непременно будут сокрушены и уничтожены. И даже если некоторое время они будут пользоваться успехом, в конце концов, их все равно ожидает поражение и исчезновение. Что же касается праведников, которые искренне ради Аллаха совершают полезные деяния, которые им были приказаны, то Всевышний Аллах исправляет их деяния, продвигает их вперед и постоянно приумножает. Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что содеяли колдуны и чародеи. Их колдовство было сокрушено, а ложь - повергнута. Аллах утвердил истину своими словами, хотя это было ненавистно грешникам. И когда колдуны убедились в правдивости Мусы, они поспешно покорились Всевышнему Аллаху. Фараон обещал распять их и отрезать им конечности, однако даже такие угрозы не поколебали их веры.]]
Османов : Аллах Своими словами претворяет истину [в действительность], даже если это не по нутру грешникам".
Порохова : И утверждает Истину Аллах СловЕсами Своими, Хотя и ненавистно это тем, кто во грехе.
Саблуков : Бог словами своими установляет истинность истины, не смотря на противоборство грешников".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ الله حق کي پنھنجي حُڪم سان ثابت ڪندو آھي جيتوڻيڪ ڏوھاري بڇان ڀانئين.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuuna ku sugaa Eebe xaqa kalimadiisa haba naceen Dambiilayaashuye.
Spanish - Española
Bornez : Y Dios, con Sus palabras, hace que triunfe la Verdad, aunque eso disguste a los pecadores.»
Cortes : Y Alá hace triunfar la Verdad con Sus palabras, a despecho de los pecadores».
Garcia : Dios confirma la verdad con Sus palabras, aunque eso disguste a los pecadores".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu huhakikisha Haki kwa maneno yake, hata wanga chukia wakosefu
Swedish - svenska
Bernström : Med Sina ord visar Gud att sanningen är sanning, hur förhatlig denna än är för de obotfärdiga syndarna."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Худованд бо суханони худ ҳақро ба исбот мерасонад, агарчи гунаҳгоронро нохуш ояд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், குற்றவாளிகள் வெறுத்த போதிலும், அல்லாஹ் தன் வாக்குகளைக் கொண்டு சத்தியத்தை நிலை நாட்டியே தீருவான் (என்றும் கூறினார்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә хак эшнең хаклыгын дөресләр үзенең сүзе белән, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และอัลลอฮ์จะทรงให้สัจธรรมยืนหยัดอยู่ ด้วยคำกล่าวของพระองค์ และแม้ว่าบรรดาคนชั่วจะเกลียดชังก็ตาม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder.
Alİ Bulaç : Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Çeviriyazı : veyüḥiḳḳu-llâhü-lḥaḳḳa bikelimâtihî velev kerihe-lmücrimûn.
Diyanet İşleri : Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.
Diyanet Vakfı : "Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır."
Edip Yüksel : ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Öztürk : "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Suat Yıldırım : Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi:“Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır.Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.” [8,8]
Süleyman Ateş : Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اللہ اپنے فرمانوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے، خواہ مجرموں کو وہ کتنا ہی ناگوار ہو"
احمد رضا خان : اور اللہ اپنی باتوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے پڑے برا مانیں مجرم،
احمد علی : اور الله اپنے حکم سےحق بات کو سچا کرتا ہے اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں
جالندہری : اور خدا اپنے حکم سے سچ کو سچ ہی کردے گا اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں
طاہر القادری : اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں،
علامہ جوادی : اپنے کلمات کے ذریعہ حق کو ثابت کردیتا ہے چاہے مجرمین کو کتنا ہی برا کیوں نہ لگے
محمد جوناگڑھی : اور اللہ تعالیٰ حق کو اپنے فرمان سے ﺛابت کردیتا ہے گو مجرم کیسا ہی ناگوار سمجھیں
محمد حسین نجفی : اور اللہ حق کو اپنے کلمات کے ذریعہ سے ضرور حق ثابت کر دکھاتا ہے اگرچہ مجرموں کو ناپسند ہی ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : گۇناھكارلار ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ، اﷲ پاكىتلىرى ئارقىلىق ھەقىقەتنى ئىسپاتلايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Аллоҳ Ўз калимаси ила, гарчи жиноятчилар ёқтирмаса ҳам, ҳақни рўёбга чиқарур», деди. (Kиссанинг тафсилоти бошқа сураларда келган. Бу сурада эса, сиёқига мос равишда баъзи ҳолатлар баён қилинмоқда. Чунки Аллоҳ томонидан берилган мўъжизага соҳиб бўлган Пайғамбар сеҳрни осонликча билиши ажабланарлик эмас. У киши қалби Аллоҳга иймон ила тўла, ўз ишининг ҳақлигига, бошқаларнинг иши ботиллигига ишончи комил зотдирлар. Дарҳақиқат, шундай бўлди ҳам. Аллоҳнинг «Бўл!» деган калимаси ила ҳар нарса бўлиши турган гап. Сеҳргарларнинг сеҳри ботил бўлди. Аллоҳ ҳақни рўёбга чиқарди.)