- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pasi erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hedhni ç’keni për të hedhur!”
Feti Mehdiu : Dhe kur erdhën magjistarët, Musa u tha, “hudhni ç’keni për të hudhur!”
Sherif Ahmeti : E kur erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hidhni ç’keni për të hedhur”.
Amazigh
At Mensur : Mi d usan iseêêaren, inna yasen Musa: "veggôet ara tveggôem"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (فلما جاء السحرة قال لهم موسى) بعد ما قالوا له "" إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين "": (ألقوا ما أنتم ملقون).
تفسير المیسر : فلما جاء السحرة فرعون قال لهم موسى: ألقوا على الأرض ما معكم من حبالكم وعصيِّكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ሙሳ ለእነርሱ፡- «እናንተ የምትጥሉትን ነገር ጣሉ» አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi.
Musayev : Sehrbazlar gəldikdə Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং যখন জাদুকররা এল তখন মূসা তাদের বললেন -- ''তোমাদের যা ফেলবার আছে ফেল।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারপর যখন যাদুকররা এল, মূসা তাদেরকে বলল, নিক্ষেপ কর, তোমরা যা কিছু নিক্ষেপ করে থাক।
Bosnian - bosanski
Korkut : I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate baciti!"
Mlivo : Pa pošto dođoše čarobnjaci, Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači!"
Bulgarian - български
Теофанов : И когато магьосниците дойдоха, Муса им каза: “Мятайте, каквото ще мятате!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 当术士们来到的时候,穆萨对他们说:你们要抛出什么就快抛出来吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když se kouzelníci dostavili, pravil jim Mojžíš: "Hoďte to, co hodit chcete!"
Nykl : A když přišli kouzelníci, řekl jim Mojžíš: „Vrzte na zem, co máte k vrhání!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން އައިހިނދު އެއުރެންނަށް موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ޖާދޫގެގޮތުން) އުކަންހުރި ތަކެތި އުކާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.
Leemhuis : En toen de tovenaars kwamen zei Moesa tot hen: "Werpt wat jullie te werpen hebt."
Siregar : Toen dan alle tovenaars waren gekomen, zei Môesa tot hen: "Werpt dat wat jullie (willen) werpen."
English
Ahmed Ali : So when the magicians arrived, Moses said to them: "Cast whatever (spell) you have to cast."
Ahmed Raza Khan : So when the magicians came, Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”
Arberry : Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'
Daryabadi : Then when the magicians were come, Musa said unto them: cast down that which ye are going to cast down.
Hilali & Khan : And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"
Itani : And when the sorcerers came, Moses said to them, “Throw whatever you have to throw.”
Maududi : And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.'
Mubarakpuri : And when the sorcerers came, Musa said to them: "Cast down what you want to cast!"
Pickthall : And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
Qarai : So when the magicians came, Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw.’
Qaribullah & Darwish : When the sorcerers came, Moses said to them: 'Cast down what you will cast'
Saheeh International : So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
Sarwar : When all the magicians were brought to his court, Moses asked them to cast down what they wanted to.
Shakir : And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
Transliteration : Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Wahiduddin Khan : When the magicians came, Moses said to them, "Cast down whatever you are going to cast down."
Yusuf Ali : When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
French - français
Hamidullah : Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
German - Deutsch
Abu Rida : Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt."
Bubenheim & Elyas : Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
Khoury : Als die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»
Zaidan : Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब जादूगर आ गए तो मूसा ने उनसे कहा, "जो कुछ तुम डालते हो, डालो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब जादूगर लोग (मैदान में) आ मौजूद हुए तो मूसा ने उनसे कहा कि तुमको जो कुछ फेंकना हो फेंको - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
Quraish Shihab : Para ahli sihir pun berdatangan dan berdiri di hadapan Mûsâ untuk menaklukkannya. Disaksikan khalayak ramai, Mûsâ angkat bicara, "Silakan tunjukkan sihir yang kalian miliki!"
Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka,) sesudah mereka mengatakan kepadanya, "Kamukah yang akan melemparkan terlebih dahulu ataukah kami yang akan melemparkan?" (Al-A`raf 115) ("Lemparkanlah apa yang hendak kalian lemparkan.")
Italian - Italiano
Piccardo : Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”.
Japanese -日本
Japanese : 魔術師が来た時,ムーサーはかれらに言った。「あなたがたの投げたいものを投げなさい。」
Korean -한국인
Korean : 마술사들이 그에게 왔더라 이때 모세가 그들에게 이르길 너 희가 바라는 대로 던져보라 하매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا کاتێک جادووگهران هاتن و (بڕیاردرا جادووگهریی خۆیان بنوێنن و موعجیزهی موسا بهتاڵ بکهنهوه) موسا پێی وتن: دهی چیتان ههیه فڕێی بدهن و بیخهنه ڕوو!!
Malay - Melayu
Basmeih : Setelah datang ahli-ahli sihir itu, Nabi Musa berkata kepada mereka:" Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan (diri benda-benda yang kamu jadikan sihir itu)!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നപ്പോള് മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നപ്പോള് മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ഇടാനുള്ളത് ഇടുക.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da trollmennene var kommet, sa Moses til dem: «Kast det dere har tenkt å kaste.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې جادوګر راغلل، موسٰی دوى ته وویل: وغورځوئ هغه څه چې تاسو يې غورځوونكي یئ
Persian - فارسی
انصاریان : چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.
آیتی : چون جادوگران آمدند، موسى گفت: بيفكنيد هر چه را كه بايد بيفكنيد.
بهرام پور : و چون جادوگران آمدند، موسى به آنها گفت: آنچه قرار است بيفكنيد، بيفكنيد
قرائتی : پس چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را که مىتوانید بیافکنید، بیافکنید!»
الهی قمشهای : آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.
خرمدل : هنگامی که جادوگران گرد آمدند، موسی بدیشان گفت: (هرچه از فنون سحر میدانید به کار بندید و) آنچه میتوانید بیندازید و بیفکنید (تا ببینیم). [[«السَّحَرَة»: جادوگران. «مُلْقُونَ»: افکنندگان. اندازندگان.]]
خرمشاهی : و چون جادوگران فرا آمدند، موسی به آنان گفت چیزی را که اندازندهاش هستید، بیندازید
صادقی تهرانی : پس چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: «آنچه را شما اندازندهاید بیندازید.»
فولادوند : و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مىاندازيد بيندازيد.»
مجتبوی : چون جادوگران بيامدند موسى به آنها گفت: آنچه خواهيد افكند بيفكنيد.
معزی : پس گاهی که آمدند جادوگران گفت بدیشان موسی بیفکنید آنچه را هستید افکنندگان
مکارم شیرازی : هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را میتوانید بیفکنید، بیفکنید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy przyszli czarownicy, powiedział do nich Mojżesz: Rzućcie, co macie do rzucenia!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar!
Romanian - Română
Grigore : Când vrăjitorii au venit, Moise le spuse: “Aruncaţi ce aveţi de aruncat.”
Russian - русский
Абу Адель : И когда пришли колдуны, сказал им Муса: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить [ваши веревки и посохи]!»
Аль-Мунтахаб : Когда пришли колдуны, чтобы победить Мусу своим колдовством на виду у всех, он сказал им: "Покажите же, на что вы способны!"
Крачковский : А когда пришли колдуны, сказал им Муса: "Бросьте то, что вы хотите бросить!"
Кулиев : Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!».
Кулиев + ас-Саади : Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!» [[Чтобы опровергнуть истину, которую принес Муса, и показать египетским вельможам и простолюдинам свою силу, Фараон величаво приказал собрать всех искусных колдунов и обученных чародеев. Он отправил гонцов во все египетские города, чтобы они привели к нему колдунов и чародеев, владеющих различными видами колдовства. Когда же они собрались вместе для того, чтобы сразиться с Мусой, святой пророк сказал им: «Выбирайте любой вид состязаний. Я не стану ничего навязывать вам». Он был уверен в своей победе и даже не думал о том, что могут сотворить чародеи.]]
Османов : Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: "Бросайте то, что собирались бросить!"
Порохова : Когда они пришли, сказал им Муса: "Бросайте то, что вы хотите бросить".
Саблуков : И когда волхвы пришли, Моисей сказал им: "Бросьте долу, что хотите вы бросить".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) مُوسىٰ انھن کي چيو ته جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اڇليو.
Somali - Soomaali
Abduh : markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan.
Spanish - Española
Bornez : Y, cuando los magos llegaron, Moisés les dijo: «Lanzad lo que debáis lanzar.»
Cortes : Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Garcia : Cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi walipo kuja wachawi, Musa aliwaambia: Tupeni mnavyo tupa!
Swedish - svenska
Bernström : Och när trollkarlarna kom sade Moses till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо гуфт: «Бияфканед, ҳар чиро, ки бояд бияфканед!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதன்படி, சூனியக்காரர்கள் வந்ததும், "நீங்கள் (சூனியம் செய்ய) எறிய விரும்புவதை எறியுங்கள்" என்று மூஸா அவர்களிடம் கூறினார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: "Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อนักวิทยากลมาแล้ว มูซาได้กล่าวกับพวกเขาว่า “พวกท่านจงโยนสิ่งที่พวกท่านนำมาเพื่อจะโยนเถิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Alİ Bulaç : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın” dedi.
Çeviriyazı : felemmâ câe-sseḥaratü ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Diyanet Vakfı : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Edip Yüksel : Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi.
Öztürk : Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
Suat Yıldırım : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi.
Süleyman Ateş : Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب جادو گر آ گئے تو موسیٰؑ نے ان سے کہا “جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے پھینکو"
احمد رضا خان : پھر جب جادوگر آئے ان سے موسیٰ نے کہا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے
احمد علی : پھر جب جادوگر آئے انہیں موسیٰ نے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو
جالندہری : جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو
طاہر القادری : پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو،
علامہ جوادی : پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی علیھ السّلامنے ان سے کہا جو جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو
محمد جوناگڑھی : پھر جب جادوگر آئے تو موسیٰ (علیہ السلام) نے ان سے فرمایا کہ ڈالو جو کچھ تم ڈالنے والے ہو
محمد حسین نجفی : اور جب جادوگر آگئے تو موسیٰ نے ان سے کہا (جادو کے سامان سے) تمہیں جو کچھ پھینکنا ہے پھینکو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сеҳргарлар келганида, Мусо уларга: «Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз», деди.