بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 80 | سوره 10 آیه 80

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 80 | Surah 10 Verse 80

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ ﴿10:80

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasi erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hedhni ç’keni për të hedhur!”

Feti Mehdiu : Dhe kur erdhën magjistarët, Musa u tha, “hudhni ç’keni për të hudhur!”

Sherif Ahmeti : E kur erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hidhni ç’keni për të hedhur”.

Amazigh

At Mensur : Mi d usan iseêêaren, inna yasen Musa: "veggôet ara tveggôem"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (فلما جاء السحرة قال لهم موسى) بعد ما قالوا له "" إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين "": (ألقوا ما أنتم ملقون).

تفسير المیسر : فلما جاء السحرة فرعون قال لهم موسى: ألقوا على الأرض ما معكم من حبالكم وعصيِّكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ሙሳ ለእነርሱ፡- «እናንተ የምትጥሉትን ነገር ጣሉ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi.

Musayev : Sehrbazlar gəldikdə Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং যখন জাদুকররা এল তখন মূসা তাদের বললেন -- ''তোমাদের যা ফেলবার আছে ফেল।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারপর যখন যাদুকররা এল, মূসা তাদেরকে বলল, নিক্ষেপ কর, তোমরা যা কিছু নিক্ষেপ করে থাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate baciti!"

Mlivo : Pa pošto dođoše čarobnjaci, Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači!"

Bulgarian - български

Теофанов : И когато магьосниците дойдоха, Муса им каза: “Мятайте, каквото ще мятате!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 当术士们来到的时候,穆萨对他们说:你们要抛出什么就快抛出来吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當術士們來到的時候,穆薩對他們說:「你們要拋出甚麼就快拋出來吧!」

Czech - čeština

Hrbek : A když se kouzelníci dostavili, pravil jim Mojžíš: "Hoďte to, co hodit chcete!"

Nykl : A když přišli kouzelníci, řekl jim Mojžíš: „Vrzte na zem, co máte k vrhání!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން އައިހިނދު އެއުރެންނަށް موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ޖާދޫގެގޮތުން) އުކަންހުރި ތަކެތި އުކާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.

Leemhuis : En toen de tovenaars kwamen zei Moesa tot hen: "Werpt wat jullie te werpen hebt."

Siregar : Toen dan alle tovenaars waren gekomen, zei Môesa tot hen: "Werpt dat wat jullie (willen) werpen."

English

Ahmed Ali : So when the magicians arrived, Moses said to them: "Cast whatever (spell) you have to cast."

Ahmed Raza Khan : So when the magicians came, Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”

Arberry : Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'

Daryabadi : Then when the magicians were come, Musa said unto them: cast down that which ye are going to cast down.

Hilali & Khan : And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"

Itani : And when the sorcerers came, Moses said to them, “Throw whatever you have to throw.”

Maududi : And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.'

Mubarakpuri : And when the sorcerers came, Musa said to them: "Cast down what you want to cast!"

Pickthall : And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

Qarai : So when the magicians came, Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw.’

Qaribullah & Darwish : When the sorcerers came, Moses said to them: 'Cast down what you will cast'

Saheeh International : So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."

Sarwar : When all the magicians were brought to his court, Moses asked them to cast down what they wanted to.

Shakir : And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.

Transliteration : Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona

Wahiduddin Khan : When the magicians came, Moses said to them, "Cast down whatever you are going to cast down."

Yusuf Ali : When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"

French - français

Hamidullah : Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».

German - Deutsch

Abu Rida : Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt."

Bubenheim & Elyas : Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."

Khoury : Als die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»

Zaidan : Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब जादूगर आ गए तो मूसा ने उनसे कहा, "जो कुछ तुम डालते हो, डालो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब जादूगर लोग (मैदान में) आ मौजूद हुए तो मूसा ने उनसे कहा कि तुमको जो कुछ फेंकना हो फेंको - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".

Quraish Shihab : Para ahli sihir pun berdatangan dan berdiri di hadapan Mûsâ untuk menaklukkannya. Disaksikan khalayak ramai, Mûsâ angkat bicara, "Silakan tunjukkan sihir yang kalian miliki!"

Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka,) sesudah mereka mengatakan kepadanya, "Kamukah yang akan melemparkan terlebih dahulu ataukah kami yang akan melemparkan?" (Al-A`raf 115) ("Lemparkanlah apa yang hendak kalian lemparkan.")

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”.

Japanese -日本

Japanese : 魔術師が来た時,ムーサーはかれらに言った。「あなたがたの投げたいものを投げなさい。」

Korean -한국인

Korean : 마술사들이 그에게 왔더라 이때 모세가 그들에게 이르길 너 희가 바라는 대로 던져보라 하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێک جادووگه‌ران هاتن و (بڕیاردرا جادووگه‌ریی خۆیان بنوێنن و موعجیزه‌ی موسا به‌تاڵ بکه‌نه‌وه‌) موسا پێی وتن: ده‌ی چیتان هه‌یه فڕێی بده‌ن و بیخه‌نه ڕوو!!

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah datang ahli-ahli sihir itu, Nabi Musa berkata kepada mereka:" Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan (diri benda-benda yang kamu jadikan sihir itu)!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളത് ഇടുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da trollmennene var kommet, sa Moses til dem: «Kast det dere har tenkt å kaste.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې جادوګر راغلل، موسٰی دوى ته وویل: وغورځوئ هغه څه چې تاسو يې غورځوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.

آیتی : چون جادوگران آمدند، موسى گفت: بيفكنيد هر چه را كه بايد بيفكنيد.

بهرام پور : و چون جادوگران آمدند، موسى به آنها گفت: آنچه قرار است بيفكنيد، بيفكنيد

قرائتی : پس چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را که مى‌توانید بیافکنید، بیافکنید!»

الهی قمشه‌ای : آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید.

خرمدل : هنگامی که جادوگران گرد آمدند، موسی بدیشان گفت: (هرچه از فنون سحر می‌دانید به کار بندید و) آنچه می‌توانید بیندازید و بیفکنید (تا ببینیم). [[«السَّحَرَة»: جادوگران. «مُلْقُونَ»: افکنندگان. اندازندگان.]]

خرمشاهی : و چون جادوگران فرا آمدند، موسی به آنان گفت چیزی را که اندازنده‌اش هستید، بیندازید

صادقی تهرانی : پس چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: «آنچه را شما اندازنده‌اید بیندازید.»

فولادوند : و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مى‌اندازيد بيندازيد.»

مجتبوی : چون جادوگران بيامدند موسى به آنها گفت: آنچه خواهيد افكند بيفكنيد.

معزی : پس گاهی که آمدند جادوگران گفت بدیشان موسی بیفکنید آنچه را هستید افکنندگان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را می‌توانید بیفکنید، بیفکنید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy przyszli czarownicy, powiedział do nich Mojżesz: Rzućcie, co macie do rzucenia!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar!

Romanian - Română

Grigore : Când vrăjitorii au venit, Moise le spuse: “Aruncaţi ce aveţi de aruncat.”

Russian - русский

Абу Адель : И когда пришли колдуны, сказал им Муса: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить [ваши веревки и посохи]!»

Аль-Мунтахаб : Когда пришли колдуны, чтобы победить Мусу своим колдовством на виду у всех, он сказал им: "Покажите же, на что вы способны!"

Крачковский : А когда пришли колдуны, сказал им Муса: "Бросьте то, что вы хотите бросить!"

Кулиев : Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!».

Кулиев + ас-Саади : Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!» [[Чтобы опровергнуть истину, которую принес Муса, и показать египетским вельможам и простолюдинам свою силу, Фараон величаво приказал собрать всех искусных колдунов и обученных чародеев. Он отправил гонцов во все египетские города, чтобы они привели к нему колдунов и чародеев, владеющих различными видами колдовства. Когда же они собрались вместе для того, чтобы сразиться с Мусой, святой пророк сказал им: «Выбирайте любой вид состязаний. Я не стану ничего навязывать вам». Он был уверен в своей победе и даже не думал о том, что могут сотворить чародеи.]]

Османов : Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: "Бросайте то, что собирались бросить!"

Порохова : Когда они пришли, сказал им Муса: "Бросайте то, что вы хотите бросить".

Саблуков : И когда волхвы пришли, Моисей сказал им: "Бросьте долу, что хотите вы бросить".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) مُوسىٰ انھن کي چيو ته جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اڇليو.

Somali - Soomaali

Abduh : markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan.

Spanish - Española

Bornez : Y, cuando los magos llegaron, Moisés les dijo: «Lanzad lo que debáis lanzar.»

Cortes : Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»

Garcia : Cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi walipo kuja wachawi, Musa aliwaambia: Tupeni mnavyo tupa!

Swedish - svenska

Bernström : Och när trollkarlarna kom sade Moses till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо гуфт: «Бияфканед, ҳар чиро, ки бояд бияфканед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன்படி, சூனியக்காரர்கள் வந்ததும், "நீங்கள் (சூனியம் செய்ய) எறிய விரும்புவதை எறியுங்கள்" என்று மூஸா அவர்களிடம் கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: "Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อนักวิทยากลมาแล้ว มูซาได้กล่าวกับพวกเขาว่า “พวกท่านจงโยนสิ่งที่พวกท่านนำมาเพื่อจะโยนเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi.

Alİ Bulaç : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın” dedi.

Çeviriyazı : felemmâ câe-sseḥaratü ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn.

Diyanet İşleri : Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.

Diyanet Vakfı : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.

Edip Yüksel : Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi.

Öztürk : Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."

Suat Yıldırım : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi.

Süleyman Ateş : Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب جادو گر آ گئے تو موسیٰؑ نے ان سے کہا “جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے پھینکو"

احمد رضا خان : پھر جب جادوگر آئے ان سے موسیٰ نے کہا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے

احمد علی : پھر جب جادوگر آئے انہیں موسیٰ نے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو

جالندہری : جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو

طاہر القادری : پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو،

علامہ جوادی : پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی علیھ السّلامنے ان سے کہا جو جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو

محمد جوناگڑھی : پھر جب جادوگر آئے تو موسیٰ (علیہ السلام) نے ان سے فرمایا کہ ڈالو جو کچھ تم ڈالنے والے ہو

محمد حسین نجفی : اور جب جادوگر آگئے تو موسیٰ نے ان سے کہا (جادو کے سامان سے) تمہیں جو کچھ پھینکنا ہے پھینکو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сеҳргарлар келганида, Мусо уларга: «Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз», деди.