- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur u erdhi e Vërteta prej Nesh, ata thanë: “Kjo, me të vërtetë, është magji e qartë!”
Feti Mehdiu : Pasi që u erdhi e vërteta nga ne, thanë: “Kjo është njëmend magji flagrante”.
Sherif Ahmeti : E kur u erdhi atyre e vërteta e sigurt nga Ne, ata thanë: “Kjo nuk është tjetër pos magji e qartë.
Amazigh
At Mensur : Mi ten id tusa tidep, s$uône£, nnan: "wagi, ih, d ssêur n ûûeê".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إنَّ هذا لسحر مبين» بيّنّ ظاهر.
تفسير المیسر : فلما أتى فرعونَ وقومَه الحقُّ الذي جاء به موسى قالوا: إن الذي جاء به موسى من الآيات إنما هو سحر ظاهر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእኛም ዘንድ እውነቱ በመጣላቸው ጊዜ «ይህ በእርግጥ ግልጽ ድግምት ነው» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Bu, aşkar bir sehrdir!” – dedilər.
Musayev : Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তাদের কাছে যখন আমাদের তরফ থেকে সত্য এল তারা তখন বললে -- ''এ তো নিশ্চয়ই পরিস্কার জাদু।’’
মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ তারা ছিল গোনাহগার। তারপর আমার পক্ষ থেকে যখন তাদের কাছে সত্য বিষয় উপস্থিত হল, তখন বলতে লাগলো, এগুলো তো প্রকাশ্য যাদু।
Bosnian - bosanski
Korkut : kad im je od Nas došla Istina, rekli su: "Ovo je doista prava čarolija!"
Mlivo : Pa pošto im dođe Istina od Nas, rekoše: "Uistinu, ovo je sihr očiti."
Bulgarian - български
Теофанов : И когато дойде при тях истината от Нас, казаха: “Това е явна магия.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 当从我这儿发出的真理降临他们的时候,他们说:这确是明显的魔术。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A když k nim přišla pravda od Nás vycházející, zvolali: "Toto je věru jen kouzelnictví zjevné!"
Nykl : A když přišla jim pravda od nás, řekli: „Totoť zajisté jest pouze kouzelnictví zjevné.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންގެ ގާތަށް حق އައުުމުން، އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ބަޔާންވެގެންވާ ޖާދޫއެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen de waarheid van ons tot hen kwam, zeiden zij: Waarlijk, dit is duidelijke tooverij.
Leemhuis : Toen dan de waarheid van Ons tot hen kwam zeiden zij: "Dit is duidelijk toverij."
Siregar : Toen dan de Waarheid van Onze Zijde tot hen gekomen was, zeiden zij: "Voorwaar, dit is zeker duidelijke tovenarij."
English
Ahmed Ali : Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic."
Ahmed Raza Khan : So when the truth came to them from Us, they said, “Indeed this is a clear magic.”
Arberry : So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.'
Daryabadi : Then when there came unto them the truth from Us, they said: verily this is magic manifest.
Hilali & Khan : So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
Itani : And when the truth came to them from Us, they said, “This is clearly sorcery.”
Maududi : And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.
Mubarakpuri : So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
Pickthall : And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
Qarai : When the truth from Us came to them, they said, ‘This is indeed plain magic!’
Qaribullah & Darwish : When the truth came to them from Us they said: 'This is indeed clear magic'
Saheeh International : So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
Sarwar : When the Truth from Us came, they called it simply magic.
Shakir : So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!
Transliteration : Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun
Wahiduddin Khan : When the truth came to them from Us, they said, "This is plain sorcery."
Yusuf Ali : When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
French - français
Hamidullah : Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent: «Voilà certes, une magie manifeste!»
German - Deutsch
Abu Rida : Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist gewiß ein offenkundiger Zauber."
Bubenheim & Elyas : Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist wahrlich deutliche Zauberei."
Khoury : Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist ja eine offenkundige Zauberei.»
Zaidan : Und als zu ihnen die Wahrheit von Uns kam, sagten sie: "Gewiß, dies ist zweifelsohne eine offenkundige Magie."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan a lõkacin da gaskiya ta jẽ musu daga gare Mu, suka ce: "Wannan haƙĩƙa sihiri ne bayyananne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जब हमारी ओर से सत्य उनके सामने आया तो वे कहने लगे, "यह तो खुला जादू है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब उनके पास हमारी तरफ से हक़ बात (मौजिज़े) पहुँच गए तो कहने लगे कि ये तो यक़ीनी खुल्लम खुल्ला जादू है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata".
Quraish Shihab : Tatkala mereka melihat kebenaran Kami melalui mukjizat yang Kami berikan malah berkata, "Sungguh, tak diragukan lagi, hal ini merupakan sihir yang jelas."
Tafsir Jalalayn : (Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata.") jelas dan gamblang.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando giunse loro la verità da parte Nostra, dissero: “Questa è magia evidente”.
Japanese -日本
Japanese : 真理がわが許からかれらに(西?)された時,かれらは言った。「これは明らかに魔術である。」
Korean -한국인
Korean : 하나님의 진리가 그들에게 도래했을 때 이것은 분명 마술이 라 말하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا کاتێک حهقیقهتیان لهلایهن ئێمهوه (لهڕێگهی موساوه) بۆ هات وتیان: بهڕاستی ئهمه جادوویهکی ئاشکرایه!!
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh sebab itu ketika datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini ialah sihir yang nyata".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള സത്യം അവര്ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഇത് സ്പഷ്ടമായ ഒരു ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള സത്യം അവര്ക്ക് വന്നെത്തി. അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: "ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലംതന്നെ; തീര്ച്ച.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da sannheten fra Oss kom til dem, sa de: «Dette er åpenbar trolldom!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس كله چې زمونږ له خوا نه دوى ته حق راغى، دوى وویل: بېشكه دا یقینًا ښكاره جادو دى
Persian - فارسی
انصاریان : پس هنگامی که حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: مسلماً این جادویی است آشکار.
آیتی : و چون حق از نزد ما به سوى ايشان آمد، گفتند كه اين جادويى آشكار است.
بهرام پور : پس چون حق از نزد ما سويشان آمد، گفتند: به راستى اين جادويى آشكار است
قرائتی : پس هنگامى که از جانب ما حقّ به سراغشان آمد، گفتند: «قطعاً این یک جادوى آشکار است!»
الهی قمشهای : و چون حق از جانب ما بر آنها آمد گفتند: این سحر بودنش بر همه آشکار است.
خرمدل : هنگامی که حق از سوی ما (بر دست موسی) برای آنان روشن و جلوهگر شد، گفتند: واقعاً این جادوی آشکاری است. [[«الْحَقُّ»: مراد معجزات حضرت موسی است، از قبیل: عصا و ید بیضاء.]]
خرمشاهی : و چون حق از جانب ما به سوی آنان آمد، گفتند بیگمان این جادویی آشکار است
صادقی تهرانی : پس چون حق از نزد ما سویشان آمد گفتند: «بیگمان این سحری آشکارگر است.»
فولادوند : پس چون حق از نزد ما به سويشان آمد، گفتند: «قطعاً اين سحرى آشكار است.»
مجتبوی : پس چون حق- معجزات و نشانههاى روشن- از نزد ما بديشان آمد، گفتند: هر آينه اين جادويى است آشكار.
معزی : و هنگامی که بیامدشان حقّ از نزد ما گفتند همانا این است جادوئی آشکار
مکارم شیرازی : و هنگامی که حق از نزد ما بسراغ آنها آمد، گفتند: «این، سحری است آشکار!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy przyszła do nich prawda, od Nas, oni powiedzieli: "Zaprawdę, to tylko czary oczywiste!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas, quando lhes chegou a Nossa verdade, disseram: Isto é pura magia!
Romanian - Română
Grigore : Atunci când Adevărul le-a venit de la Noi, ei spuseră: “Este o vrajă vădită!”
Russian - русский
Абу Адель : А когда пришла к ним [к Фараону и его народу] истина от Нас, они сказали: «Поистине, это (с чем пришел Муса) – однозначно, явное колдовство!»
Аль-Мунтахаб : А когда Муса пришёл к ним с истиной от Нас, они, видя чудо Мусы - превращение его палки в змею, - сказали: "Это - явное колдовство".
Крачковский : А когда пришла к ним истина от Нас, они сказали: "Конечно, это - явное колдовство!"
Кулиев : Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Воистину, это - очевидное колдовство».
Кулиев + ас-Саади : Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Воистину, это - очевидное колдовство». [[Когда пророк Муса принес им истину от Аллаха, они отвергли ее и назвали его проповеди явным колдовством. Да осрамит их Аллах! Они не довольствовались тем, что отвернулись от истины и отвергли ее. Они нарекли истину колдовством, которое, в сущности, является величайшим обманом. Более того, они нарекли его проповеди явным колдовством, хотя в действительности они были явной истиной. Так поступают только самые несправедливые люди, и поэтому святой пророк упрекнул их за сказанное.]]
Османов : Когда же перед ними предстала истина от Нас, они заявили: "Воистину, это - явное чародейство".
Порохова : Когда от Нас к ним Истина пришла, "Сие есть явно колдовство", - они сказали.
Саблуков : Когда от Нас пришла к ним истина, они сказали: "Это - волшебство очевидное".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن مھل وٽن اسان وٽان سچي ڳالھ آئي (تڏھن) چيائون ته بيشڪ ھي پڌرو جادو آڳي.
Somali - Soomaali
Abduh : markuu uga yimid Xaqu Caggannaga waxay Dhaheen kani waa sixir cad.
Spanish - Española
Bornez : Y cuando vino a ellos la Verdad procedente de Nosotros, dijeron: «En verdad, esto es magia evidente.»
Cortes : Cuando recibieron la Verdad, venida de Nosotros, dijeron: «¡Esto es, ciertamente, manifiesta magia!»
Garcia : Cuando les llegó Mi Mensaje dijeron: "Esto es claramente hechicería".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi ilipo wajia Haki kutoka kwetu walisema: Hakika huu ni uchawi dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Och när sanningen från Oss nådde dem, sade de: "Uppenbart är detta [ingenting annat än] bländande och förhäxande vältalighet!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун ҳақ аз назди Мо ба сӯи онҳо омад, гуфтанд, ки ин ҷодуе ошкор аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நம்மிடமிருந்து அவர்களுக்குச் சத்தியம் வந்த போது, "நிச்சயமாக இது தெளிவான சூனியமே யாகும்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга Безнең хак могҗизаларыбыз килсә, алар әйттеләр: "Болар барчасы – ачык сихерләр генәдер".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นเมื่อความจริงจากเราได้มายังพวกเขาแล้ว พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงนี่คือวิทยากลอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü.
Alİ Bulaç : Onlara Katımız'dan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Çeviriyazı : felemmâ câehümü-lḥaḳḳu min `indinâ ḳâlû inne hâẕâ lesiḥrum mübîn.
Diyanet İşleri : Gerçek, katımızdan onlara gelince: "Doğrusu bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Diyanet Vakfı : Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel : Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir." dediler.
Öztürk : Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."
Suat Yıldırım : Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: “Bu besbelli bir sihirdir.” dediler. [27,14]
Süleyman Ateş : Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس جب ہمارے پاس سے حق ان کے سامنے آیا تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا جادو ہے
احمد رضا خان : تو جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا بولے یہ تو ضرور کھلا جادو ہے،
احمد علی : پھر جب انہیں ہمارے ہاں سے سچی بات پہنچی کہنے لگے یہ تو کھلا جادو ہے
جالندہری : تو جب ان کے پاس ہمارے ہاں سے حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
طاہر القادری : پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے،
علامہ جوادی : پھر جب موسٰی ان کے پاس ہماری طرف سے حق لے کر آئے تو انہوں نے کہا کہ یہ توکھلا ہوا جادو ہے
محمد جوناگڑھی : پھر جب ان کو ہمارے پاس سے صحیح دلیل پہنچی تو وه لوگ کہنے لگے کہ یقیناً یہ صریح جادو ہے
محمد حسین نجفی : اور جب ہماری طرف سے ان کے پاس حق آیا (اور حقیقت واضح ہوگئی) تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا بىز تەرەپتىن ھەقىقەت نازىل بولغان چاغدا ئۇلار: «بۇ ھەقىقەتەن روشەن سېھىردۇر» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бизнинг ҳузуримиздан уларга ҳақ келган пайтда: «Бу, албатта, очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар.