بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 69 | سوره 10 آیه 69

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 69 | Surah 10 Verse 69

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ ﴿10:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Me të vërtetë, ata që shpifin gënjeshtra për Perëndinë nuk do të shpëtojnë”.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Ata që shpifin gënjeshtra kundër All-llahut nuk do të shpëtojnë”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Ata që trillojnë gënjeshtër për All-llahun, nuk kanë për të shpëtuar”.

Amazigh

At Mensur : Ini: "s tidep, wid id igren tikerkas $ef Öebbi, ur rebêen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل إن الذين يفترون على الله الكذب» بنسبه الولد إليه «لا يفلحون» لا يسعدون.

تفسير المیسر : قل: إن الذين يفترون على الله الكذب باتخاذ الولد وإضافة الشريك إليه، لا ينالون مطلوبهم في الدنيا ولا في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነዚያ በአላህ ላይ ውሸትን የሚቀጣጥፉ ፈጽሞ አይድኑም፤» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Allaha qarşı yalan uyduranlar, sözsüz ki, nicat tapmazlar!”

Musayev : De: “Şübhəsiz ki, Allaha qarşı yalan uyduranlar nicat tapmazlar”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করে তারা সফলকাম হবে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলে দাও, যারা এরূপ করে তারা অব্যাহতি পায় না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Oni koji o Allahu laži iznose neće postići ono što žele."

Mlivo : Reci: "Uistinu, oni koji izmišljaju protiv Allaha laž, neće uspjeti."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Които измислят лъжа за Аллах, те не ще сполучат.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:假借真主的名义而造谣的人是不会成功的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「假借真主的名義而造謠的人是不會成功的。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Ti, kdož si o Bohu lži vymýšlejí, nebudou mezi blaženými.

Nykl : Rci: „Zajisté těm, kdo lež o Bohu vymýšlejí, nepovede se dobře.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގުބުނާ މީހުން ނުދިނޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Waarlijk, zij die een leugen tegen God uitdenken, zullen geen voorspoed hebben.

Leemhuis : Zeg: "Het zal hun niet welgaan die over God bedrog verzinnen."

Siregar : Zeg: "Voorwaar, degenen die leugens over Allah verzinnen zullen niet welslagen."

English

Ahmed Ali : Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."

Ahmed Raza Khan : Say, “Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed.”

Arberry : Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.

Daryabadi : Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well.

Hilali & Khan : Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"

Itani : Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”

Maududi : Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.

Mubarakpuri : Say: "Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful."

Pickthall : Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.

Qarai : Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper'

Saheeh International : Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."

Sarwar : (Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness".

Shakir : Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.

Transliteration : Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona

Wahiduddin Khan : Say, "Those who invent falsehoods about God shall not prosper."

Yusuf Ali : Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."

French - français

Hamidullah : Dis: «En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Jene, die eine Lüge gegen Allah erdichten, werden keinen Erfolg haben."

Bubenheim & Elyas : Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.

Khoury : Sprich: Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen.

Zaidan : Sag: "Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten, werden keinen Erfolg haben."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Haƙĩƙa waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah, bã zã su ci nasara ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "जो लोग अल्लाह पर थोपकर झूठ घड़ते है, वे सफल नहीं होते।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ रसूल तुम कह दो कि बेशक जो लोग झूठ मूठ ख़ुदा पर बोहतान बाधते हैं वह कभी कामयाब न होगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak beruntung".

Quraish Shihab : Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, "Sesungguhnya orang-orang yang membuat-buat kebohongan kepada Allah dan menganggap bahwa Allah mempunyai anak, mereka tidak akan beruntung selama- lamanya."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah) dengan menisbatkan mempunyai anak kepada-Nya (tidak beruntung.") tidak bahagia.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Coloro che inventano menzogne contro Allah non prospereranno,

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「アッラーに就いて嘘を捏造する者は,決して栄えないであろう。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 실로 하나님에 대하여 거짓하는 자들은 번성하지못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ) بڵێ: به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی درۆو بوختان به‌ده‌م خواوه هه‌ڵده‌به‌ستن، ئه‌وه سه‌رفرازو ڕزگار نابن.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan sesuatu yang dusta terhadap Allah, tidak akan berjaya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «De som pådikter Gud løgn, dem vil det ikke gå godt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: بېشكه هغه كسان چې په الله باندې له ځانه دروغ تړي؛ دوى به خلاصى ونه مومي

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: کسانی که بر خدا دروغ می بندند، یقیناً رستگار نمی شوند.

آیتی : بگو: آنها كه به خدا دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند.

بهرام پور : بگو: آنان كه به خدا دروغ مى‌بندند، يقينا رستگار نمى‌شوند

قرائتی : بگو: «کسانى که بر خداوند دروغ مى‌بندند، رستگار نمى‌شوند.»

الهی قمشه‌ای : بگو: هرگز آنان که به خدا نسبت دروغ دهند نجات و رستگاری ندارند.

خرمدل : بگو: قطعاً کسانی که به دروغ چیزی را به خدا نسبت می‌دهند، رستگار نمی‌شوند (و از عذاب آخرت رهائی نمی‌یابند).

خرمشاهی : بگو کسانی که بر خداوند دروغ می‌بندند، رستگار نمی‌شوند

صادقی تهرانی : بگو: «کسانی که بر خدا همواره دروغ می‌بندند، رستگارکنندگان نیستند.»

فولادوند : بگو: «در حقيقت كسانى كه بر خدا دروغ مى‌بندند، رستگار نمى‌شوند.»

مجتبوی : بگو: همانا كسانى كه بر خدا دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند.

معزی : بگو همانا آنان که بندند بر خدا دروغ را رستگار نشوند

مکارم شیرازی : بگو: «آنها که به خدا دروغ می‌بندند، (هرگز) رستگار نمی‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, ci, którzy wymyślają kłamstwo przeciwko Bogu, nie będą szczęśliwi!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize: Aqueles que forjam mentiras acerca de Deus não prosperarão!

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Cei care născocesc o minciună despre Dumnezeu nu vor fi fericiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Скажи: «Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь (приписывая Ему ребенка или сотоварища), не преуспеют (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»

Аль-Мунтахаб : Скажи им, о посланник: "Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь и приписывают Ему сына, никогда не достигнут успеха!"

Крачковский : Скажи: "Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, не будут счастливы!"

Кулиев : Скажи: «Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!»

Османов : Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, те, которые приписывают Аллаху ложно, не преуспеют!"

Порохова : Скажи: "Кто ложь возводит на Аллаха, Не благоденствовать тому".

Саблуков : Скажи: "Выдумывающие ложь о Боге не будут счастливы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ جيڪي الله تي ڪوڙو ٺاھ ٺاھيندا آھن سي نه ڇٽندا.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaad dhahdaa kuwa Eebe ku abuurta beenta ma libaanaan.

Spanish - Española

Bornez : Di: «En verdad, quienes inventan mentiras sobre Dios no triunfarán.»

Cortes : Di: «Quienes inventen la mentira contra Alá no prosperarán».

Garcia : Di: "Quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones jamás alcanzarán la felicidad".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Hao wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu hawatafanikiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Det skall inte gå dem väl i händer som sätter ihop lögner om Gud."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Онҳо, ки ба Худо дурӯғ мебанданд, наҷот намеёбанд!».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு) பொய்யை இட்டுக் கட்டுபவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி பெற மாட்டார்கள்" என்று (நபியே!) கூறிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Аллаһуга ялганны ифтира кылучы кешеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “แท้จริงบรรดาผู้กล่าวเท็จต่ออัลลอฮ์นั้น พวกเขาจะไม่ประสบความสำเร็จดอก!”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

Alİ Bulaç : De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

Çeviriyazı : ḳul inne-lleẕîne yefterûne `ale-llâhi-lkeẕibe lâ yüfliḥûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler."

Diyanet Vakfı : De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Edip Yüksel : De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

Öztürk : De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

Suat Yıldırım : De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”

Süleyman Ateş : De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، کہہ دو کہ جو لوگ اللہ پر جھوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہرگز فلاح نہیں پا سکتے

احمد رضا خان : تم فرماؤ وہ جو اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں ان کا بھلا نہ ہوگا،

احمد علی : کہہ دو جو لوگ الله پر افترا کرتے ہیں نجات نہیں پائیں گے

جالندہری : کہہ دو جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں فلاح نہیں پائیں گے

طاہر القادری : فرما دیجئے: بیشک جو لوگ اللہ پرجھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے،

علامہ جوادی : پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ جو لوگ خدا پر جھوٹا الزام لگاتے ہیں وہ کبھی کامیاب نہیں ہوسکتے

محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے کہ جو لوگ اللہ پر جھوٹ افترا کرتے ہیں، وه کامیاب نہ ہوں گے

محمد حسین نجفی : (اے رسول) کہہ دیجئے جو لوگ خدا پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ قا يالغاننى چاپلايدىغانلار ھەقىقەتەن (دوزاخ ئازابىدىن) قۇتۇلالمايدۇ»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Албатта Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиганлар нажот топмаслар», деб айт.