- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai jep gjallëri dhe vdekje dhe tek Ai do të ktheheni.
Feti Mehdiu : Ai ngjall dhe vdes dhe tek Ai do të ktheheni.
Sherif Ahmeti : Ai jep jetë dhe vdekje, dhe vetëm te Ai do të ktheheni.
Amazigh
At Mensur : Neppa Issidir, Ineqq. £uôeS ara tu$alem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «هو يحيي ويميت وإليه ترجعون» في الآخرة فيجازيكم بأعمالكم.
تفسير المیسر : إن الله هو المحيي والمميت لا يتعذَّر عليه إحياء الناس بعد موتهم، كما لا تعجزه إماتتهم إذا أراد ذلك، وهم إليه راجعون بعد موتهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ ሕያው ያደርጋል፤ ይገድላልም ወደ እርሱም ትመለሳላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dirildən də, öldürən də Odur. Məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Musayev : O, həm dirildir, həm də öldürür. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনিই জীবনদান করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।
মুহিউদ্দীন খান : তিনিই জীবন ও মরণ দান করেন এবং তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : On život i smrt daje i Njemu ćete se vratiti.
Mlivo : On oživljava i usmrćuje, i Njemu se vraćate.
Bulgarian - български
Теофанов : Той съживява и Той умъртвява, и при Него ще бъдете върнати.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他能使死者生,能使生者死;你们只被召归于他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : On život i smrt dává a k Němu budete navráceni.
Nykl : Onť jest to, jenž přivodí život a smrt a k němu navráceni budete.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، ހަމަ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij geeft leven en hij doet sterven, en tot hem zult gij allen terugkeeren.
Leemhuis : Hij geeft leven en Hij laat sterven en tot Hem zullen jullie terugkeren.
Siregar : Hij doet leven en Hij doet sterven en tot Hem worden jullie teruggekeerd.
English
Ahmed Ali : He is the giver of life and death, and to Him you will return.
Ahmed Raza Khan : And He gives life and gives death, and towards Him you will return.
Arberry : He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.
Daryabadi : He giveth life and causeth to die, and unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan : It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
Itani : He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
Maududi : He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.
Mubarakpuri : It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
Pickthall : He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
Qarai : It is He who gives life and brings death, and to Him you shall be brought back.
Qaribullah & Darwish : It is He who gives life and causes death, and to Him you shall be returned.
Saheeh International : He gives life and causes death, and to Him you will be returned
Sarwar : It is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return.
Shakir : He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.
Transliteration : Huwa yuhyee wayumeetu wailayhi turjaAAoona
Wahiduddin Khan : He gives life and brings about death, and to Him you shall all return.
Yusuf Ali : It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
French - français
Hamidullah : C'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
German - Deutsch
Abu Rida : Er macht lebendig und läßt sterben, und zu Ihm kehrt ihr zurück.
Bubenheim & Elyas : Er macht lebendig und läßt sterben. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Khoury : Er macht lebendig und läßt sterben. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Zaidan : ER belebt und läßt sterben und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shi ne Yake rãyarwa kuma Yake matarwa. Kuma zuwa gare Shi ne ake mayar da ku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही जिलाता है और मारता है और उसी की ओर तुम लौटाए जा रहे हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वही ज़िन्दा करता है और वही मारता है और तुम सब के सब उसी की तरफ लौटाए जाओगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.
Quraish Shihab : Allah Swt. memberi kehidupan kepada sesuatu yang sebelumnya tidak pernah ada dan mencabutnya kembali. Kepada-Nyalah tempat kembali di akhirat. Tidak ada yang besar bagi-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nyalah kalian dikembalikan) di hari kemudian, kemudian Dia membalas kalian atas amal perbuatan kalian.
Italian - Italiano
Piccardo : Egli dà la vita e la morte, verso di Lui sarete ricondotti.
Japanese -日本
Japanese : かれは生を与え,また死を与える。そしてかれにあなたがたは帰されるのである。
Korean -한국인
Korean : 그분께서 생명을 주시고 또 거두어 가시니 너희는 그분에게로들아가니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر خوا ژیان دهبهخشێت و مردن پێش دههێنێت، ههر بۆ لای ئهویش دهبرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dia lah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan kepadaNyalah kamu akan dikembalikan untuk menerima balasan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. നിങ്ങളെല്ലാം മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han gir liv og død, og til Ham blir dere brakt tilbake.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه ژوندي كول كوي او مړه كول كوي او خاص د هغه په طرف به تاسو ورګرځولى شئ
Persian - فارسی
انصاریان : او زنده می کند ومی میراند وبه سوی او بازگردانده می شوید.
آیتی : اوست كه زنده مىكند و مىميراند و همه به سوى او بازمىگرديد.
بهرام پور : او زنده مىكند و مىميراند و به سوى او برگردانده مىشويد
قرائتی : اوست که زنده مىکند و مىمیراند، و به سوى او بازگردانده مىشوید.
الهی قمشهای : خداست که زنده میکند و میمیراند و باز همه به سوی او بازگردانده میشوید.
خرمدل : خدا است که میمیراند و زنده میگرداند، و (پس از زندهگرداندن برای حساب و کتاب) به سوی او برگردانده میشوید. [[«تُرْجَعُونَ»: باب افعال و از مصدر ارجاع است.]]
خرمشاهی : اوست که زنده میدارد و میمیراند و به سوی او باز گردانده شوید
صادقی تهرانی : او زنده میکند و میمیراند و بهسویش باز گردانیده میشوید.
فولادوند : او زنده مىكند و مىميراند و به سوى او بازگردانيده مىشويد.
مجتبوی : اوست كه زنده كند و بميراند، و بازگشت شما به سوى اوست.
معزی : او زنده کند و بمیراند و به سویش بازگردانیده شوید
مکارم شیرازی : اوست که زنده میکند و میمیراند، و به سوی او بازگردانده میشوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On daje życie i sprowadza śmierć, i do Niego zostaniecie sprowadzeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ele dá a vida e a morte, e a Ele retornareis.
Romanian - Română
Grigore : El dă viaţă şi moarte şi la El veţi fi întorşi.
Russian - русский
Абу Адель : Он [Аллах] оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), и к Нему (все) вы будете возвращены (после смерти).
Аль-Мунтахаб : Аллах - хвала Ему! - творит из небытия и умерщвляет, и к Нему возвращение в будущей жизни. А кто в силах это делать, Тот над всякой вещью властен.
Крачковский : Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены.
Кулиев : Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены.
Кулиев + ас-Саади : Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены. [[Аллах один распоряжается жизнью и смертью. Он один вершит все остальные дела во Вселенной, и никто не управляет Вселенной наряду с Ним. А когда наступит День воскресения, все творения вернутся к Нему, чтобы получить воздаяние за свои добрые и злые деяния. Затем Всевышний Аллах призвал людей обратиться к Священному Корану и перечислил его удивительные особенности, в которых люди испытывают острую нужду. Всевышний сказал:]]
Османов : Он оживляет и умерщвляет, пред Ним вы все предстанете.
Порохова : Он оживляет и мертвит, К Нему и ваше возвращенье.
Саблуков : Он оживляет и умерщвляет, и к нему возвращены вы будете.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُھو جياريندو آھي ۽ ماريندو آھي ۽ اوھين ڏانھس موٽايا ويندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa wax nooleeyn waxna dila xaggiisaana laydiin soo celin.
Spanish - Española
Bornez : Él da la vida y la muerte y hacia Él regresaréis.
Cortes : Él da la vida y da la muerte. Y seréis devueltos a Él.
Garcia : Él da la vida y da la muerte, y ante Él han de comparecer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Yeye ndiye anaye fufua na anaye fisha. Na kwake mtarejeshwa.
Swedish - svenska
Bernström : Han skänker liv och Han skänker död och ni skall [alla] föras åter till Honom.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ӯст, ки зинда мекунаду мемиронад ва ҳама ба сӯи Ӯ бозмегарданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே உயிர் கொடுக்கின்றான்; இன்னும், (அவனே) மரிக்கச் செய்கின்றான் - பின்னர் அவனிடமே (மறுமையில்) திரும்பக் கொண்டு செல்லப்படவீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ тергезә вә үтерә һәм кыямәт көнне барчагыз Аның хозурына кайтарылырсыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ทรงให้เป็นและให้ตาย และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะได้ถูกนำกลับไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Alİ Bulaç : O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Çeviriyazı : hüve yuḥyî veyümîtü veileyhi türce`ûn.
Diyanet İşleri : Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfı : O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Öztürk : O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
Suat Yıldırım : Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے
احمد رضا خان : وہ جِلاتا اور مارتا ہے اور اسی کی طرف پھرو گے،
احمد علی : وہی زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور اسی کی طرف پھر کر جاؤ گے
جالندہری : وہی جان بخشتا اور (وہی) موت دیتا ہے اور تم لوگ اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
طاہر القادری : وہی جِلاتا اور مارتا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے،
علامہ جوادی : وہی خدا حیات و موت کا دینے والا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹا کر لے جایا جائے گا
محمد جوناگڑھی : وہی جان ڈالتا ہے وہی جان نکالتا ہے اور تم سب اسی کے پاس ﻻئے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : وہی زندگی دیتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرىدۇ، سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У тирилтирадир ва ўлдирадир ва Унгагина қайтарилурсизлар.