بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 56 | سوره 10 آیه 56

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 56 | Surah 10 Verse 56

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿10:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai jep gjallëri dhe vdekje dhe tek Ai do të ktheheni.

Feti Mehdiu : Ai ngjall dhe vdes dhe tek Ai do të ktheheni.

Sherif Ahmeti : Ai jep jetë dhe vdekje, dhe vetëm te Ai do të ktheheni.

Amazigh

At Mensur : Neppa Issidir, Ineqq. £uôeS ara tu$alem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هو يحيي ويميت وإليه ترجعون» في الآخرة فيجازيكم بأعمالكم.

تفسير المیسر : إن الله هو المحيي والمميت لا يتعذَّر عليه إحياء الناس بعد موتهم، كما لا تعجزه إماتتهم إذا أراد ذلك، وهم إليه راجعون بعد موتهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ ሕያው ያደርጋል፤ ይገድላልም ወደ እርሱም ትመለሳላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dirildən də, öldürən də Odur. Məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!

Musayev : O, həm dirildir, həm də öldürür. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনিই জীবনদান করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই জীবন ও মরণ দান করেন এবং তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On život i smrt daje i Njemu ćete se vratiti.

Mlivo : On oživljava i usmrćuje, i Njemu se vraćate.

Bulgarian - български

Теофанов : Той съживява и Той умъртвява, и при Него ще бъдете върнати.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他能使死者生,能使生者死;你们只被召归于他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他能使死者生,能使生者死;你們只被召歸於他。

Czech - čeština

Hrbek : On život i smrt dává a k Němu budete navráceni.

Nykl : Onť jest to, jenž přivodí život a smrt a k němu navráceni budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، ހަމަ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij geeft leven en hij doet sterven, en tot hem zult gij allen terugkeeren.

Leemhuis : Hij geeft leven en Hij laat sterven en tot Hem zullen jullie terugkeren.

Siregar : Hij doet leven en Hij doet sterven en tot Hem worden jullie teruggekeerd.

English

Ahmed Ali : He is the giver of life and death, and to Him you will return.

Ahmed Raza Khan : And He gives life and gives death, and towards Him you will return.

Arberry : He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.

Daryabadi : He giveth life and causeth to die, and unto Him ye shall be returned.

Hilali & Khan : It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.

Itani : He gives life and causes death, and to Him you will be returned.

Maududi : He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.

Mubarakpuri : It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.

Pickthall : He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.

Qarai : It is He who gives life and brings death, and to Him you shall be brought back.

Qaribullah & Darwish : It is He who gives life and causes death, and to Him you shall be returned.

Saheeh International : He gives life and causes death, and to Him you will be returned

Sarwar : It is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return.

Shakir : He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.

Transliteration : Huwa yuhyee wayumeetu wailayhi turjaAAoona

Wahiduddin Khan : He gives life and brings about death, and to Him you shall all return.

Yusuf Ali : It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.

French - français

Hamidullah : C'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

German - Deutsch

Abu Rida : Er macht lebendig und läßt sterben, und zu Ihm kehrt ihr zurück.

Bubenheim & Elyas : Er macht lebendig und läßt sterben. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Khoury : Er macht lebendig und läßt sterben. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Zaidan : ER belebt und läßt sterben und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shi ne Yake rãyarwa kuma Yake matarwa. Kuma zuwa gare Shi ne ake mayar da ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही जिलाता है और मारता है और उसी की ओर तुम लौटाए जा रहे हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वही ज़िन्दा करता है और वही मारता है और तुम सब के सब उसी की तरफ लौटाए जाओगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.

Quraish Shihab : Allah Swt. memberi kehidupan kepada sesuatu yang sebelumnya tidak pernah ada dan mencabutnya kembali. Kepada-Nyalah tempat kembali di akhirat. Tidak ada yang besar bagi-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nyalah kalian dikembalikan) di hari kemudian, kemudian Dia membalas kalian atas amal perbuatan kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli dà la vita e la morte, verso di Lui sarete ricondotti.

Japanese -日本

Japanese : かれは生を与え,また死を与える。そしてかれにあなたがたは帰されるのである。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 생명을 주시고 또 거두어 가시니 너희는 그분에게로들아가니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر خوا ژیان ده‌به‌خشێت و مردن پێش ده‌هێنێت، هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش ده‌برێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dia lah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan kepadaNyalah kamu akan dikembalikan untuk menerima balasan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. നിങ്ങളെല്ലാം മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han gir liv og død, og til Ham blir dere brakt tilbake.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه ژوندي كول كوي او مړه كول كوي او خاص د هغه په طرف به تاسو ورګرځولى شئ

Persian - فارسی

انصاریان : او زنده می کند ومی میراند وبه سوی او بازگردانده می شوید.

آیتی : اوست كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند و همه به سوى او بازمى‌گرديد.

بهرام پور : او زنده مى‌كند و مى‌ميراند و به سوى او برگردانده مى‌شويد

قرائتی : اوست که زنده مى‌کند و مى‌میراند، و به سوى او بازگردانده مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : خداست که زنده می‌کند و می‌میراند و باز همه به سوی او بازگردانده می‌شوید.

خرمدل : خدا است که می‌میراند و زنده می‌گرداند، و (پس از زنده‌گرداندن برای حساب و کتاب) به سوی او برگردانده می‌شوید. [[«تُرْجَعُونَ»: باب افعال و از مصدر ارجاع است.]]

خرمشاهی : اوست که زنده می‌دارد و می‌میراند و به سوی او باز گردانده شوید

صادقی تهرانی : او زنده می‌کند و می‌میراند و به‌سویش باز گردانیده می‌شوید.

فولادوند : او زنده مى‌كند و مى‌ميراند و به سوى او بازگردانيده مى‌شويد.

مجتبوی : اوست كه زنده كند و بميراند، و بازگشت شما به سوى اوست.

معزی : او زنده کند و بمیراند و به سویش بازگردانیده شوید

مکارم شیرازی : اوست که زنده می‌کند و می‌میراند، و به سوی او بازگردانده می‌شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On daje życie i sprowadza śmierć, i do Niego zostaniecie sprowadzeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele dá a vida e a morte, e a Ele retornareis.

Romanian - Română

Grigore : El dă viaţă şi moarte şi la El veţi fi întorşi.

Russian - русский

Абу Адель : Он [Аллах] оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), и к Нему (все) вы будете возвращены (после смерти).

Аль-Мунтахаб : Аллах - хвала Ему! - творит из небытия и умерщвляет, и к Нему возвращение в будущей жизни. А кто в силах это делать, Тот над всякой вещью властен.

Крачковский : Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены.

Кулиев : Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены.

Кулиев + ас-Саади : Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены. [[Аллах один распоряжается жизнью и смертью. Он один вершит все остальные дела во Вселенной, и никто не управляет Вселенной наряду с Ним. А когда наступит День воскресения, все творения вернутся к Нему, чтобы получить воздаяние за свои добрые и злые деяния. Затем Всевышний Аллах призвал людей обратиться к Священному Корану и перечислил его удивительные особенности, в которых люди испытывают острую нужду. Всевышний сказал:]]

Османов : Он оживляет и умерщвляет, пред Ним вы все предстанете.

Порохова : Он оживляет и мертвит, К Нему и ваше возвращенье.

Саблуков : Он оживляет и умерщвляет, и к нему возвращены вы будете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھو جياريندو آھي ۽ ماريندو آھي ۽ اوھين ڏانھس موٽايا ويندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa wax nooleeyn waxna dila xaggiisaana laydiin soo celin.

Spanish - Española

Bornez : Él da la vida y la muerte y hacia Él regresaréis.

Cortes : Él da la vida y da la muerte. Y seréis devueltos a Él.

Garcia : Él da la vida y da la muerte, y ante Él han de comparecer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yeye ndiye anaye fufua na anaye fisha. Na kwake mtarejeshwa.

Swedish - svenska

Bernström : Han skänker liv och Han skänker död och ni skall [alla] föras åter till Honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст, ки зинда мекунаду мемиронад ва ҳама ба сӯи Ӯ бозмегарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே உயிர் கொடுக்கின்றான்; இன்னும், (அவனே) மரிக்கச் செய்கின்றான் - பின்னர் அவனிடமே (மறுமையில்) திரும்பக் கொண்டு செல்லப்படவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ тергезә вә үтерә һәм кыямәт көнне барчагыз Аның хозурына кайтарылырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงให้เป็นและให้ตาย และยังพระองค์เท่านั้นพวกท่านจะได้ถูกนำกลับไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Alİ Bulaç : O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Çeviriyazı : hüve yuḥyî veyümîtü veileyhi türce`ûn.

Diyanet İşleri : Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

Diyanet Vakfı : O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel : O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Öztürk : O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

Suat Yıldırım : Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş : O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے

احمد رضا خان : وہ جِلاتا اور مارتا ہے اور اسی کی طرف پھرو گے،

احمد علی : وہی زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور اسی کی طرف پھر کر جاؤ گے

جالندہری : وہی جان بخشتا اور (وہی) موت دیتا ہے اور تم لوگ اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے

طاہر القادری : وہی جِلاتا اور مارتا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے،

علامہ جوادی : وہی خدا حیات و موت کا دینے والا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹا کر لے جایا جائے گا

محمد جوناگڑھی : وہی جان ڈالتا ہے وہی جان نکالتا ہے اور تم سب اسی کے پاس ﻻئے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : وہی زندگی دیتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرىدۇ، سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У тирилтирадир ва ўлдирадир ва Унгагина қайтарилурсизлар.