بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 48 | سوره 10 آیه 48

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 48 | Surah 10 Verse 48

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿10:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thonë: “Kur do të plotësohet ky premtim, nëse thoni të vërtetën?”

Feti Mehdiu : Dhe ata thonë: “Kur më ky premtim, nëse flisni të vërtetën?”

Sherif Ahmeti : Ata thonë: “Kur do të jetë ky premtim (dënim), nëse jeni të drejtë ç’ka thoni?

Amazigh

At Mensur : Qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma tessawalem tidep?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه.

تفسير المیسر : ويقول المشركون من قومك -أيها الرسول-: متى قيام الساعة إن كنت أنت ومَن تبعك من الصادقين فيما تَعِدوننا به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነተኞችም ከሆናችሁ ይህ (የቅጣቱ) ቀጠሮ መቼ ነው» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Kafirlər:) “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d etdiyiniz qiyamət (və ya əzab) nə vaxt olacaq?” – deyə soruşarlar.

Musayev : Kafirlər deyirlər: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''এ ওয়াদা কবে ফলবে, -- যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা আরো বলে, এ ওয়াদা কবে আসবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক?

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"

Mlivo : I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」

Czech - čeština

Hrbek : A ptají se: "Kdy splní se hrozba tato, jste-li pravdomluvní?"

Nykl : Nicméně říkají: „Kdy tedy uskuteční se tato hrozba? (Rcetež), jste-li pravdomluvnými.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De ongeloovigen zeggen: Wanneer zullen deze bedreigingen vervuld worden, indien gij waarheid spreekt?

Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben?"

Siregar : En zij zeggen: "Wanneer is deze aanzegging. als jullie waarachtigen zijn?"

English

Ahmed Ali : They say: "When is this promise going to come, if what you say is true?"

Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”

Arberry : They say, 'When will this promise be, if you speak truly?'

Daryabadi : And they say: when cometh this promise, if ye say sooth?

Hilali & Khan : And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"

Itani : And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”

Maududi : They say:'If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?'

Mubarakpuri : And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), if you speak the truth"

Pickthall : And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

Qarai : They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’

Qaribullah & Darwish : They ask: 'If what you say is true, when will this promise come'

Saheeh International : And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"

Sarwar : They ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled?"

Shakir : And they say: When will this threat come about, if you are truthful?

Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Wahiduddin Khan : They say, "When will this promise come to pass -- if you speak the truth?"

Yusuf Ali : They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"

French - français

Hamidullah : Et ils disent «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques»?

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen (verwirklicht werden), wenn ihr wahrhaftig seid?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Khoury : Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»

Zaidan : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen denn eingelöst, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi zai auku, idan kun kasance mãsu gaskiya?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग कहा करते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये (अज़ाब का वायदा) कब पूरा होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka mengatakan: "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika memang kamu orang-orang yang benar?"

Quraish Shihab : Orang-orang kafir terus-menerus mendustakan hari akhir, dan meminta untuk disegerakan. Dengan mengejek, mereka berkata, "Kapankah datangnya azab yang kamu janjikan kepadaku, apabila kamu, wahai Rasul, dan orang-orang yang bersamamu memang benar dengan apa yang kalian imani dan kalian serukan itu."

Tafsir Jalalayn : (Mereka mengatakan, "Bilakah datangnya ancaman itu) siksaan itu (jika memang kalian orang-orang yang benar?") dalam hal ini.

Italian - Italiano

Piccardo : E dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete sinceri?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言う。「あなたがたの言葉が真実なら,この約束が果たされるのは何時なのですか。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 그대가 진실 이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 묻더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بێباوه‌ڕان) ده‌ڵێن: کوا، که‌ی ئه‌و به‌ڵێنه پێش دێت؟ که‌ی ڕۆژی قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت؟! ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka (yang kafir) bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) പറയും: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം (നിറവേറുന്നത്‌?) (പറയൂ,) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier: «Når inntreffer dette som er lovet, om dere snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي: دا وعده كله ده كه چېرې تاسو رښتیني یئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : و [به صورتی مسخره آمیز] می گویند: این وعده [آمدن قیامت و محاسبه اعمال] چه زمانی است، اگر راستگویید؟

آیتی : مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پس اين وعده چه وقت خواهد بود؟

بهرام پور : و مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت است

قرائتی : کفّار مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [عذاب] چه وقت است؟»

الهی قمشه‌ای : و (کافران) گویند: پس این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راستگویید؟

خرمدل : می‌گویند: این وعده (ی عذاب) اگر راست می‌گوئید (که عذابی در میان است) کی عملی می‌شود (و موقع و موعد آن کی خواهد بود؟). [[«مَتَی هذَا الْوَعْدُ»: کی این وعده عملی می‌شود. مراد عذاب قیامت یا عذاب دنیا است.]]

خرمشاهی : و گویند اگر راست می‌گویید [سررسید] این وعده کی خواهد بود؟

صادقی تهرانی : و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، (تحقق) این وعده کِی است‌؟»

فولادوند : و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت است؟»

مجتبوی : و گويند: اگر راست مى‌گوييد اين وعده [عذاب‌] كى خواهد بود؟

معزی : و گویند کی است (چه وقت) این وعده اگر هستید راستگویان‌

مکارم شیرازی : و می‌گویند: «اگر راست می‌گوئی، این وعده (مجازات) کی خواهد بود؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedy się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E dizem (os incrédulos): Quando se cumprirá esta promessa? Dize-o, se estiverdes certo!

Romanian - Română

Grigore : Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорят они [многобожники из твоего народа]: «Когда же (исполнится) это обещание [наступит День Суда], если вы (о, Мухаммад и твои последователи) говорите правду?»

Аль-Мунтахаб : Неверные упорно продолжают считать Судный день ложью. Издеваясь, они ускоряют его и говорят: "Когда же будет это мучительное наказание, которое ты нам обещал, если ты, о посланник, и твои сторонники правдивы в вашей вере, к которой вы нас призываете?"

Крачковский : Они говорят: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"

Кулиев : Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?»

Османов : Они спрашивают: "Когда же [настанет] обещанное, если вы говорите правду?"

Порохова : И говорят они: "Когда исполнится (угроза) эта, Если ты правду говоришь?"

Саблуков : Они говорят: "Когда же исполнение этого предсказания, если вы справедливы?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو انجام ڪڏھن ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna odhan gaaladu waa goorma yaboohaas (Gooddiga) haddaad runsheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «¿Cuándo llegará lo prometido, si decís la verdad?»

Cortes : Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís...?»

Garcia : Y dijeron: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es que dices la verdad?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanasema: Lini ahadi hii, ikiwa mnasema kweli?

Swedish - svenska

Bernström : Och [förnekarna av sanningen] frågar: "När skall detta löfte [uppfyllas], om ni talar sanning?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас ин ваъда чӣ вақт хоҳад буд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் உண்மையாளராக இருந்தால் (அச்ச மூட்டப்படும் வேதனை பற்றிய) இந்த வாக்குறுதி எப்போது (அமலுக்கு வரும்)" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр көлеп әйтәләр: "Вәгъдә кылган кыямәт көнегез һәм ґәзабыгыз кайчан була? Әгәр дөрес сөйләүче булсагыз безгә әйтеп бирегез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาจะกล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้(จะปรากฏ) หากพวกท่านสัจจริง?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek

Alİ Bulaç : Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"

Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler.

Diyanet Vakfı : Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Edip Yüksel : "Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.

Öztürk : Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

Suat Yıldırım : Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!” derler. [42,18]

Süleyman Ateş : Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہتے ہیں اگر تمہاری یہ دھمکی سچّی ہے تو آخر یہ کب پُوری ہو گی؟

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو

احمد علی : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہے اگر تم سچے ہو

جالندہری : اور یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعدہ (ہے وہ آئے گا) کب؟

طاہر القادری : اور وہ (طعنہ زنی کے طور پر) کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا (مسلمانو! بتاؤ) اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر آپ سّچے ہیں تو یہ وعدہ عذاب کب پورا ہوگا

محمد جوناگڑھی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہوگا؟ اگر تم سچے ہو

محمد حسین نجفی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو پھر بتاؤ (عذابِ الٰہی کا) وہ وعدہ کب پورا ہوگا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار (بىزگە ئېيتىپ بېرىڭلاركى) بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир?» дерлар.